Resultats globals: 6 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 6 registres trobats
Articles 6 registres trobats  
1.
36 p, 409.4 KB Self-censorship and censorship in Nitobe Inazo, Bushido : The soul of Japan, and four translations of the work / Rodríguez Navarro, Mª Teresa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona)
This paper looks at self-censorship and censorship in Bushido: The Soul of Japan (1900) by Nitobe, Inazo (1862-1933) as well as in four different translations of the book. In Bushido, probably the best known of Nitobe's books, the renowned Japanese writer and diplomat tried to act as an inter-cultural mediator between East and West and export the concepts and values of Bushido (the path of the samurai). [...]
Nous analysons dans cet article l'autocensure et la censure présentes dans l'oeuvre d'Inazo Nitobe, Bushido : The Soul of Japan, ainsi que dans quatre de ses traductions. Dans ce qui est probablement sa publication la plus connue à l'échelle internationale, le célèbre essayiste et diplomate japonais Inazo Nitobe (1862-1933) joue le rôle de médiateur interculturel entre l'Orient et l'Occident en exportant les valeurs et les concepts du bushidō, la voie du samouraï. [...]

2010 - 10.7202/1009160ar
TTR. Traduction, terminologie, rédaction, Vol. 23 Núm. 2 (2010) , p. 53-88  
2.
13 p, 494.0 KB Ecrire dans les airs et dire sans mots : traduction et rencontre dans Das Versprechen de Friedrich Dürrenmatt / Renken, Arno (Institut Littéraire Suisse)
Le présent article explore le roman policier de Friedrich Dürrenmatt La promesse. Requiem pour le roman policier (Das Versprechen. Requiem auf den Kriminalroman) sous l'angle de la traduction fictionnelle. [...]
This article studies Friedrich Dürrenmatt's detective novel The Pledge: Requiem for the Detective Novel (Das Versprechen. Requiem auf den Kriminalroman) as fictional translation. Indeed the narrator of the novel does not just tell the story of a failed police investigation - thus questioning the genre of the detective novel itself - he also states that he is translating it. [...]

2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-13 (Articles)  
3.
23 p, 386.3 KB La représentation fictionnelle du traducteur amateur chez David Mitchell / Loïez, Thibaut (Université Charles de Gaulle)
Cet article propose une étude comparative des protagonistes respectifs de Black Swan Green et The Thousand Autumns of Jacob de Zoet, deux romans de l'écrivain britannique David Mitchell, sous l'angle du tournant fictionnel de la traduction. [...]
This article presents a comparative study of the respective protagonists of two novels by British writer David Mitchell, Black Swan Green and The Thousand Autumns of Jacob de Zoet, through the prism of the fictional turn of translation. [...]

2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-23 (Articles)  
4.
26 p, 839.7 KB ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? : Estudio de corpus / Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Le groupe PACTE de l'Université autonome de Barcelone (UAB) s'est consacré pendant plus d'une décennie à la recherche en matière de compétence traductive (CT). Quant à la démarche de traduction, notre recherche - empirique et expérimentale - a non seulement confirmé le modèle de CT proposé par PACTE, mais elle a également mis de l'avant des données sur la spécificité de cette compétence et sur les différences entre la traduction directe et la traduction inverse. [...]
PACTE, a research group from the Universitat Autònoma de Barcelona, has been carrying out empirical and experimental research on translation competence (TC) for over a decade. In relation to the translation process, our research has both validated our TC model and yielded data on the specificity of the competence and on the differences between direct and inverse translation. [...]

2013 - 10.7202/1023815ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 58, núm. 1 (2013) , p. 165-190  
5.
8 p, 89.8 KB Traduire, disaient-ils. Le tour de la question / Deguy, Michel (Université de París-VII)
Au fil d'une pensée sur la traduction qui se manifeste avec un rythme d'écriture littéraire, le texte qui suit établit une différence radicale entre, d'une part, la traduction dans ce qu'on peut appeler la position « métaphysique » et qui doit recevoir plutôt le nom de « interprétariat » et, d'autre part, le traduire, acte babélique en faveur de la différence entre des langues. [...]
Based on a reflection on translation manifesting itself in the style of literary writing, the text that follows establishes a radical difference between translation within a position that one might call "metaphysical" (and which in Deguy's thought should be called by the French word "interpretariat" rather than "traduction") and translating itself, i. [...]

2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-8  
6.
1 p, 42.2 KB Traduire, se traduire, être traduit : un après midi autour de la traduction littéraire à l'Université de New York en France (Paris) / Tanqueiro, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; López López-Gay, Patricia (New York University. Spanish & Portuguese Languages and Literatures) ; Parcerisas, Francesc 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Le 11 avril 2008 a eu lieu à l'Université de New York en France (Paris) un après midi de réflexion autour de la traduction littéraire, Traduire, se traduire, être traduit, organisé par Patricia López López-Gay. [...]
On April 11th 2008, the New York University in Paris hosted a lecture series and open discussion on the topic of literary translation. Translating, self-translating, being translated was organized by Patricia López López-Gay. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 107-107  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.