Results overview: Found 5 records in 0.01 seconds.
Articles, 5 records found
Articles 5 records found  
1.
19 p, 297.5 KB Saint Jérôme de Júlio Bressane : la traduction comme chemin critique / Carvalho Araújo e Sousa, Adriano (Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (Brasil))
En 1999, le cinéaste brésilien Júlio Bressane fait le lancement de Saint Jérôme qui a été tourné dans le sertão de Paraíba. Ce film sera analysé ici à partir des séries culturelles, en pensant leprocessus de « transcréation » (CAMPOS 1992) au cinéma. [...]
In 1999, Brazilian movie director Júlio Bressane launched Saint Jerome which was shot in Paraíba's sertão, at the North-East of Brazil. The film is examined here in its pictorial series as a "transcreation" process (CAMPOS 1992) to cinema. [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
2.
12 p, 121.9 KB Game localisation: unleashing imagination with 'restricted' translation / Mangiron i Hevia, Carme (Dublin City University) ; O'Hagan, Minako (Dublin City University)
From its humble beginning in the 1970s, the video games industry has flourished and become a world-wide phenomenon. Although most games are developed in Japanese and English, the globalisation of popular culture and the desire to expand to new markets have led most producers to localise their games into many target language versions. [...]
2006
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 6 (2006) , p. 10-21  
3.
12 p, 517.9 KB Defining the Landscape of Translation / Melby, Alan (LTAC) ; Fields, Paul (LinguaTech) ; Hague, Daryl R. (BYU) ; Koby, Geoffrey S. (KSU) ; Lommel, Arle
Aquest article és el primer d'una sèrie de tres articles sobre qualitat en traducció. Els articles se succeeixen entre si i tracten la definició de traducció, qualitat i finalment qualitat en traducció. [...]
This article is the first in a three-part series on translation quality. The articles build on one another by addressing definitions of translation, quality, and finally translation quality. Concerning the meaning of translation, many definitions have been proposed in the translation-studies literature. [...]
Este artículo es el primero de una serie de tres artículos sobre calidad en traducción. Losartículos se suceden entre sí y tratan la definición de traducción, calidad y finalmente calidaden traducción. [...]

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.74
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 392-403 (Tradumàtica dossier)  
4.
15 p, 455.7 KB Video game localisation : adapting superheroes to different cultures / Fernández Costales, Alberto (Universidad de Oviedo. Transmedia Catalonia Research Group)
This article addresses the main translation strategies for the localisation of superhero video games into a different culture. This specific genre relies on narrative-driven plots, as the games are based on original scripts from comic books. [...]
Aquest article tracta de les estratègies de traducció principals a l'hora de localitzar videojocs de superherois. Com que el gènere parteix dels guions dels còmics, l'argument d'aquests jocs es basa en una història; per tant, recrear mons basats en còmics presenta una sèrie de reptes afegits, perquè de vegades cal tenir en compte les limitacions que imposen les polítiques editorials i les expectatives dels usuaris; és a dir, la necessitat de ser fidel al còmic original. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 225-239  
5.
8 p, 174.6 KB Cultural Localization : orientation and Disorientation in Japanese Video Games / Di Marco, Francesca (Università degli Studi di Perugia)
Què implica localitzar un videojoc japonès a una llengua europea? Mitjançant l'anàlisi d'alguns exemples de localització cultural, aquest article explora les possibilitats de l'adaptació dels videojocs i la feina multicompetencial del localitzador.
¿Qué implica la localización de un videojuego japonés a una lengua europea? A través del análisis de algunos ejemplos de localización cultural, este artículo explora las posibilidades de adaptación de los videojuegos y el trabajo multicompetencial del localizador.
What does it actually mean to localize a Japanese video game into a European language? Through the investigation of some cases of cultural localization, this essay will explore the potential of video game customization and the multifaceted work of the localizer.

2007
Tradumàtica, N. 5 (2007) p. 0-0  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.