Resultados globales: 66 registros encontrados en 0.03 segundos.
Artículos, Encontrados 15 registros
Documentos de investigación, Encontrados 49 registros
Materiales didácticos, Encontrados 2 registros
Artículos Encontrados 15 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
21 p, 1.4 MB Thematic analysis of technological contents in Translation and Interpreting degrees in Spain / Sánchez-Castany, Roser (Universitat Jaume I)
This paper describes a case of the practical application of thematic analysis to organise and interpret qualitative data on the presence of technological contents in the field of translator training in Spain. [...]
Aquest article descriu un cas d'aplicació pràctica de l'anàlisi temàtica de les dades per organitzar i interpretar dades qualitatives sobre la presència de continguts tecnològics en la formació de traductors a España. [...]
Este artículo describe un caso de aplicación práctica del análisis temático de los datos como medio para organizar e interpretar datos cualitativos sobre la presencia de contenidos tecnológicos en la formación de traductores y traductoras en España. [...]
Cet article décrit un cas d'application pratique de l'analyse thématique des données en tant que moyen d'organisation d'interprétation des données qualitatives concernant la présence de contenus technologiques au sein de la formation des traductrices et des traducteurs en Espagne. [...]

2023 - 10.5565/rev/jtl3.1139
Bellaterra journal of teaching and learning language and literature, Vol. 16 Núm. 3 (2023) , p. e1139 (Articles)  
2.
28 p, 1.4 MB Made in China versus Made in Spain. A corpus-based study comparing AD in Chinese and Spanish / Yuchen, Liu (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. TransMedia Catalonia
This article presents a corpus-driven study comparing AD in Chinese and Spanish, as a first step towards testing the feasibility of AD translation from Spanish into Chinese. A bilingual multimodal corpus consisting of eight films with AD in both languages was first compiled, and then a labelling scheme was designed for the corpus annotation with ATLAS. [...]
However, we also found that Chinese AD carries a higher information load than Spanish AD. There are also differences in the general approach to AD, in the sense that Chinese scriptwriters tend to intervene or interpret more than their Spanish counterparts. [...]

2022
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 38 (2022)  
3.
19 p, 333.3 KB Introducing Machine Translation in the Translation Classroom : a Survey on Students' Attitudes and Perceptions / González-Pastor, Diana (Universitat de València)
The translation sector is going under major changes that will undoubtedly be accentuated in the future owing to the development of automation and artificial intelligence, and more specifically, of machine translation. [...]
El sector de la traducció està experimentant grans canvis que, sens dubte, s'accentuaran en el futur gràcies al desenvolupament de l'automatització i la intel·ligència artificial i, més concretament, a la traducció automàtica. [...]
El sector de la traducción está experimentando grandes cambios que, sin duda alguna, se acentuarán en el futuro gracias al desarrollo de la automatización y la inteligencia artificial y, más concretamente, a la traducción automática. [...]

2021 - 10.5565/rev/tradumatica.273
Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 47-65 (Tradumàtica oberta)  
4.
23 p, 458.1 KB A Human-machine Cooperation Protocol for Machine Translation Output Edit Annotation / de Almeida Costa, Felipe (Universitat General de Minas Gerais) ; S. Pagano, Adriana (Universitat Federal de Minas Gerais) ; Castro Ferreira, Thiago (Universitat Federal de Minas Gerais) ; Meira, Jr., Wagner (Universitat Federal de Minas Gerais)
We report on a study exploring automatic edit annotation in a post-editing corpus with a new method for computing edit types. We examine edit type association with quality scores assigned to the machine translation output and the post-edited texts. [...]
Presentem un estudi que explora la detecció automàtica d'errors en un corpus de postedició amb un mètode inèdit per calcular tipus d'edició. Examinem la seva associació amb les puntuacions de qualitat assignades a la producció de traducció automàtica i als textos posteditats. [...]
Presentamos un estudio que explora la detección automática de errores en un corpus de posedición con un método novedoso para computar los diferentes tipos de corrección. Examinamos su asociación con la puntuación asignada a la calidad de los resultados de la traducción automática y de los textos poseditados. [...]

2021 - 10.5565/rev/tradumatica.292
Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 148-170 (Tradumàtica dossier)  
5.
22 p, 463.5 KB Comer, beber, amar ... y comparar. Análisis contrastivo de la audiodescripción en chino y español : un estudio de caso / Liu, Yuchen ; Tor Carroggio, Irene
El presente artículo lleva a cabo un análisis contrastivo de una audiodescripción en chino y en español para dirimir si las diferencias entre estas dos lenguas y culturas se traducen en guiones de audiodescripción significativamente diferentes. [...]
This article conducts a contrastive analysis of an audio description in Chinese and Spanish to decide whether the differences between these two languages and cultures translate into significantly different audio description scripts. [...]

2022
Onomázein, 2022  
6.
14 p, 115.7 KB English language teaching in translator training in Spain : a cross-sectional study / Carrasco Flores, José Andrés (Universidad Católica San Antonio de Murcia. Departamento de Idiomas) ; Navarro Coy, Marta (Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación)
Despite the fact that the literature on translation competence and translator training explicitly advocates specific language training for translator and interpreter students, no concrete frameworks providing guidelines on how this training should be approached have been created. [...]
A pesar de que la literatura sobre competencia traductora y la formación de traductores aboga explícitamente por una formación lingüística específica, no existe ningún marco que proporcione directrices acerca de cómo enfocar esta formación. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 255-268 (Articles)  
7.
27 p, 267.5 KB Miquel Kohlhaas, de Heinrich von Kleist, en traducció d'Ernest Martínez Ferrando / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona)
El present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l'obra de Heinrich von Kleist a Catalunya a partir de l'anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la narració Michael Kohlhaas, apareguda l'any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada al Noucentisme i dirigida aleshores per Josep Carner. [...]
This paper describes the nature of the first reception of the literary work by Heinrich von Kleist in Catalonia. It is based for this purpose on the analysis of the translation into Catalan of the short novel Michael Kohlhaas, by Ernest Martínez Ferrando, published in 1921 within the «Biblioteca Literària», a collection linked to the Noucentisme and led by Josep Carner. [...]

2012
Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012) , p. 105-131  
8.
26 p, 283.3 KB El análisis del registro en la traducción literaria chino-español : un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir! / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca InterAsia) ; Jia, Jia (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca InterAsia)
El registro y sus tres variables -campo, tenor y modo- es un concepto estudiado en la lingüística sistémico-funcional que ha sido introducido al campo de la traductología como herramienta eficaz para crear un modelo funcional de análisis textual para la traducción. [...]
Register, together with its three variables (field, tenor, and mode), is a concept that has been studied in the framework of systemic functional linguistics and has been introduced in the field of translation studies as a valuable tool for creating a functional model of textual analysis for translation. [...]

2015
Hermeneus, Núm. 17 (2015) , p. 61-86  
9.
15 p, 491.9 KB Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish with Lucy LT / Mercader-Alarcón, Julia (Universitat d'Alacant. Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics) ; Sánchez-Martínez, Felipe (Universitat d'Alacant. Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics)
In this paper we study the effect of pre-editing rules on the quality of the translations produced by the MT system Lucy LT when translating English news texts into Spanish. We carried out an error annotation of the first 200 segments of the News Crawl: articles from 2014 corpus and devised a set of 8 pre-editing rules. [...]
En aquest article, s'estudia l'efecte de les regles de preedició en la qualitat de les traduccions produïdes pel sistema de TA Lucy LT en la traducció anglès-espanyol d'articles de notícies. Per a això, es va realitzar una anotació d'errors dels primers 200 segments del corpus News Crawl: articles from 2014 i es van elaborar 8 regles de preedició. [...]
En este artículo, se estudia el efecto de las reglas de preedición en la calidad de las traducciones producidas por el sistema de TA Lucy LT en la traducción inglés−español de artículos de noticias. [...]

2016 - 10.5565/rev/tradumatica.164
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 172-186 (Tradumàtica oberta)  
10.
20 p, 100.3 KB La perspectiva sociotécnica en el análisis de políticas públicas / Grau i Solés, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Íñiguez Rueda, Lupicinio (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Subirats, Joan (Subirats i Humet)
Este artículo analiza las formas en que conceptos, instrumentos y planteamientos analíticos recientemente planteados desde la Teoría del Actor-Red (ANT) llevan a una explicación alternativa en el análisis de políticas públicas, proponiendo nuevas maneras de entender lo que es social, las acciones, la agencia o el contexto.
This article explores the ways in which recently appeared concepts, tools and analytical approaches from actor-network theory (ANT) invites an alternative account of policy analysis, giving new insights into the social; into action, agency or power, context.

2010
Psicología política, Núm. 41 (2010) , p. 61-80  

Artículos : Encontrados 15 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
Documentos de investigación Encontrados 49 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
113 p, 1.4 MB Propuesta de traducción del videojuego Garden Story : el género y los nombres propios / Hernández Bronson, Diana ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els videojocs són productes d'entreteniment gaudits per un públic cada cop més ampli i heterogeni, incloent-hi persones de diferents edats, ètnies i gèneres. A causa d'això, la necessitat d'utilitzar un llenguatge inclusiu ha guanyat molta importància tant a les versions originals com a les traduïdes, amb l'objectiu que el públic se senti representat i tingui la millor experiència de joc possible. [...]
Los videojuegos constituyen productos de entretenimiento con un público cada vez más amplio y heterogéneo, incluyendo a personas de diferentes edades, etnias y géneros. Debido a ello, la necesidad de utilizar un lenguaje inclusivo ha ganado mucha importancia tanto en las versiones originales como en las traducidas, todo ello con el objetivo de que los usuarios se sientan representados y tengan la mejor experiencia de juego posible. [...]
Video games represent a form of entertainment enjoyed by an audience that is increasing in number and is becoming more diverse, including people of different ages, ethnicities, and genders. As a result, the need for an inclusive language has gained a lot of importance in both the original and translated versions to ensure that the players feel represented and have the best possible experience. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
2.
106 p, 1.4 MB Comment traduire la phraséologie?: les phrasèmes avec des noms d'aliments et leurs équivalences de traduction en espagnol / Cervera Caro, Aida ; Catena Rodulfo, Maria Angeles, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectif de notre étude de contribuer à l'identification des caractéristiques des phraséologismes, y compris leur sens, leur structure et leur usage dans des contextes spécifiques. C'est pourquoi, dans notre étude, nous nous concentrerons sur l'analyse des différences et des similitudes entre les phrasèmes français et espagnols, à l'observation du comportement de chaque typologie et à l'élaboration d'un corpus traductologique de différentes unités phraséologiques en français et en espagnol contenant des noms d'aliments.
L'objectiu del nostre estudi és contribuir a la identificació de les característiques dels fraseologismes, incloent-hi el seu significat, estructura i ús en contextos específics. Per tant, en el nostre estudi ens centrarem en analitzar les diferències i similituds entre els fraseologismes en francès i espanyol, observant el comportament de cada tipologia i elaborant un corpus traductològic de diferents unitats fraseològiques en francès i espanyol que continguin noms d'aliments.

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
3.
68 p, 1.5 MB La traducción de videojuegos : análisis traductológico de Overwatch 2 / Sentís Sánchez, Javier ; Rubio Carbonero, Gema, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El siguiente análisis traductológico se aplica sobre el videojuego Overwatch 2 en español. Los objetivos de este trabajo son realizar un análisis de traducción de una selección de referencias culturales, de la adaptación de los diferentes dialectos y acentos de los personajes del juego, así como llevar a cabo un análisis de traducción de nombres y otra fraseología que aparece por ejemplo en las líneas de diálogo del videojuego. [...]
La següent anàlisi traductològica s'aplica al videojoc Overwatch 2 en castellà. Els objectius d'aquest treball són elaborar una anàlisi de traducció d'una selecció de referències culturals, de l'adaptació dels diferents dialectes i accents dels personatges del joc, així com dur a terme una anàlisi traductològica dels noms i altra fraseologia que apareix per exemple a les línies de diàleg del videojoc. [...]
The following translation analysis is applied to the game Overwatch 2 in Spanish. The objectives of this work are to carry out a translation analysis of a selection of cultural references, the adaptation of the different dialects and accents of the main characters in the game, as well as to carry out a translation analysis of names and other phraseological elements that appear, such as dialogue elements. [...]

2023
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
4.
40 p, 636.6 KB Escribir en tiempos de crisis : estudio de la producción literaria epidémica y traducción comparada de la obra "Exhortación a los médicos de la peste" de Albert Camus / Mullol García, Jaume ; Sala Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La literatura epidémica ha experimentado un creciente interés a raíz de la pandemia de covid-19. En el presente estudio se analiza este género literario para conocer los motivos de su redescubrimiento en un contexto de crisis global. [...]
La literatura epidèmica ha experimentat un interès creixent arran de la pandèmia de covid-19. En el present estudi s'analitza aquest gènere literari per conèixer els motius del seu redescobriment en un context de crisi global. [...]
Epidemic literature has experienced a growing interest in response to the covid-19 pandemic. This study aims at analysing this literary genre to understand the reasons for its rediscovery in a context of global crisis. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020-2021
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
5.
119 p, 3.1 MB Traducció comentada d'un fragment del videojoc Fire Emblem : Three Houses / Colominas Cervera, Lior ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de final de màster té la localització de videojocs com a tema principal, amb un èmfasi a la localització de videojocs al català. Es parlarà de la localització de videojocs i de les característiques que la defineixen, el procés que s'ha de seguir a l'hora de localitzar un videojoc i la situació de la localització de videojocs al català. [...]
Este trabajo de final de máster tiene la localización de videojuegos como tema principal, con un énfasis en la localización de videojuegos al catalán. Se hablará de la localización de videojuegos y de las características que la definen, el proceso que debe seguirse a la hora de localizar un videojuego y la situación de la localización de videojuegos al catalán. [...]
This master's thesis has video game localization as its main topic, with an emphasis on the localization of video games into Catalan. It will discuss video game localization and its defining characteristics, the process to localize a video game and the situation of video game localization into Catalan. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
6.
2.8 MB La localización de la novela visual : localización comentada de un fragmento de Danganronpa 2: Goodbye Despair / Trilla Tudela, Núria ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona
El present treball pretén realitzar la localització d'una part de la novel·la visual japonesa Danganronpa 2: Goodbye Despair i analitzar alguns dels problemes de traducció més interessants i rellevants trobats durant el procés i les decisions i solucions preses per produir una localització adequada pel mercat espanyol. [...]
El presente trabajo pretende realizar la localización de una parte de la novela visual japonesa Danganronpa 2: Goodbye Despair y analizar algunos de los problemas de traducción más interesantes y relevantes hallados durante el proceso y las decisiones y soluciones tomadas para producir una localización adecuada para el mercado español. [...]
The following paper aims to localize a part of the Japanese visual novel Danganronpa 2: Goodbye Despair and analyze some of the most interesting and relevant translation problems found during the process and the decisions and solutions considered to produce a suitable localization for the Spanish market. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
7.
82 p, 741.9 KB Traducció i anàlisi comparativa dels dos primers capítols d'"Anne of Green Gables" de L. M. Montgomery / Cortés Jornet, Marina ; Borrell Carreras, Helena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu proposar una nova traducció al català de la novel·la Anne of Green Gables, de Lucy Maud Montgomery. Per a fer-ho, ens proposarem uns objectius i una metodologia a seguir i elaborarem un marc teòric investigant sobre l'obra, l'autora, la situació de la dona en l'època i la traducció de literatura infantil i juvenil. [...]
Este trabajo tiene como objetivo proponer una nueva traducción al catalán de la novela Anne of Green Gables, de Lucy Maud Montgomery. Para ello, nos propondremos unos objetivos y una metodología a seguir y elaboraremos un marco teórico investigando sobre la obra, la autora, la situación de la mujer en la época y la traducción de literatura infantil y juvenil. [...]
This project aims to propose a new Catalan translation of Lucy Maud Montgomery's novel Anne of Green Gables. To do so, we will propose goals and a methodology to follow and we will develop a theoretical framework in which we wil research the novel, the author, the situation of women at the time and the translation of children's literature. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
8.
80 p, 991.1 KB «Ya sé lo que vamos a hacer hoy» : Análisis traductológico de la serie animada "Phineas y Ferb" / Riquelme Ene, Andrea ; Ríos Mestre, Antonio, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El siguiente análisis traductológico se aplica sobre Phineas y Ferb, una serie animada para todos los públicos que trata sobre dos hermanos que intentan aprovechar al máximo cada minuto del verano, haciendo actividades casi imposibles cada día. [...]
El següent anàlisi traductològic s'aplica sobre Phineas i Ferb, una sèrie animada per a tots els públics que tracta sobre dos germans que intenten aprofitar al màxim cada minut de l'estiu, fent activitats gairebé impossibles cada dia. [...]
The following translation analysis is applied to Phineas and Ferb, an animated series for all audiences that deals with two brothers who try to make the most of every minute of the summer, doing almost-impossible activities every day. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
9.
21.7 KB Replication Data for A corpus-driven study comparing Chinese and Spanish AD / Yuchen, Liu (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article presents a corpus-driven study comparing AD in Chinese and Spanish, as a first step towards testing the feasibility of AD translation from Spanish into Chinese. A bilingual multimodal corpus consisting of eight films with AD in both languages was first compiled, and then a labelling scheme was designed for the corpus annotation with ATLAS. [...]
2022 - 10.5565/ddd.uab.cat/257651
3 documentos
10.
141 p, 6.0 MB Más que nombres : analizando las traducciones de los antropónimos de la serie de videojuegos "Animal Crossing" / Sanchez Molina, Antón ; Nolla Cabellos, Albert, 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball ofereix una anàlisi de les traduccions a l'anglès i al castellà dels noms dels personatges de la sèrie de videojocs japonesa Animal Crossing (Nintendo), centrat en com es trasllada el valor expressiu d'aquests, i és que la major part evoca imatges concretes i transmet referències específiques. [...]
El presente trabajo ofrece un análisis de las traducciones al inglés y español de los nombres de los personajes de la serie de videojuegos japonesa Animal Crossing (Nintendo), centrado en cómo se traslada el valor expresivo de los mismos, pues la mayor parte evoca imágenes concretas y transmite referencias específicas. [...]
The following project offers an analysis of the English and Spanish translation of the character names in the Japanese video game series Animal Crossing (Nintendo), focused on how the expressivity is translated, as most of them bring specific images and references to mind. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  

Documentos de investigación : Encontrados 49 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Materiales didácticos Encontrados 2 registros  
1.
31 p, 1.7 MB Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
The explanations that follow in this continuation of the text-grammar dossier are always expanding on the subject areas of the basic dossier. Sometimes new, but by no means completely unknown, is the introduction in this section to terms that are either theoretical or practical in translation. [...]
Las explicaciones en esta continuación del dossier de Gramática del texto siempre se amplían sobre los temas del dossier básico. A veces es diferente, pero en modo alguno desconocida, la introducción a la sección de términos que son teóricos o prácticos de la traducción. [...]
Die in dieser Fortsetzung des Dossier Textgrammatik folgenden Erläuterungen sind stets erweiternd zu den Themenbereichen des grundlegenden Dossiers. Bisweilen neu, aber keineswegs unbekannt, ist in diesem Teil die Einführung in übersetzungstheoretische oder -praxisorientierte Termini. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  
2.
84 p, 2.6 MB Textgrammatik Deutsch. Textwissen Mittel- und Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterial Deutsch B, Teil 1 / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
We do not translate words or isolated sentences, we translate texts. Just as translators and interpreters wrestle in their professional practice with authentic oral and written or multimedia texts in their respective working languages, texts in German B (1st foreign and working language for translators) will be the epicenter of teaching and language learning. [...]
Como traductores, no traducimos palabras o frases aisladas, traducimos textos. Así como los traductores e intérpretes luchan en su práctica profesional con auténticos textos orales y escritos o textos multimedia en sus respectivas lenguas de trabajo, los textos en Alemán B (primera lengua extranjera y de trabajo para traductores) serán el centro de la enseñanza y del aprendizaje de idiomas. [...]
Man übersetzt nicht Wörter, nicht isolierte Sätze, wir übersetzen Texte. Ganz so, wie Übersetzer und Dolmetscher in ihrer Berufspraxis mit authentischen mündlichen und schriftlichen oder multimedialen Texten ihrer jeweiligen Arbeitssprachen ringen, werden im Fach Deutsch B (1. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.