Resultats globals: 37 registres trobats en 0.01 segons.
Articles, 23 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 1 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 12 registres trobats
Articles 23 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
10 p, 435.6 KB Notas sobre la traducción española de L'art de faire l'indienne à l'instar de l'Angleterre de don Miguel Suárez y Núñez (1771) / López Alcalá, Samuel (Brigham Young University. Department of Spanish and Portuguese)
Mi objetivo en el presente artículo es doble. Primero, ofrezco unas notas sobre un léxico especializado del siglo XVIII español, el de la industria textil, a través de la comparación de una traducción de la época y su original francés. [...]
My purpose in this article is two-fold. First, to provide a series of notes on specialized vocabulary in the field of textile manufacture in 18th-century Spain as used in a translation from the period and as revealed by a comparative analysis with its French source text. [...]

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
2.
12 p, 366.2 KB Construir per aprendre : BACUS-UAB o la formació terminològica per a traductors / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Pahisa Solé, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article descriu una base de dades terminològica que ha estat desenvolupada amb tres objectius: la docència de la terminologia per als futurs traductors, la recuperació de la informació fruit de la recerca en equip i l'intercanvi d'informació entre llecs, experts i mediadors lingüístics (traductors i terminòlegs). [...]
This paper describes a terminological data base that has been developed with three main aims: teaching terminology to train future translators, the retrieval of the information resulting from team work, and the exchange of language resources between laymen, experts and language mediators (translators and terminologists). [...]

2011
Terminàlia, Núm. 4 (Desembre 2011) , p. 7-18  
3.
16 p, 599.1 KB Building to learn / Learning to build. BACUS-UAB : terminology training for translator trainees / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Mesa Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Pahisa Solé, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article describes a terminology database developed with three goals in mind: i) training translator trainees in terminology, ii) information retrieval for specialized translation, and iii) resource building for laypeople and language experts and mediators (translators and terminologists). [...]
2013
Debate Terminológico, Núm. 13 (2013) , p. 3-18  
4.
11 p, 114.3 KB Cognition and poliphony in the translation of documentaries / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The aim of this article is to analyze some of the elements that have not always been considered when trying to explain the difficulties encountered in the process of translating programs related to the popularization of science. [...]
2011
International Journal of Translation, Vol. 23, núm. 2 (2011) , p. 1-14  
5.
18 p, 511.3 KB La variación terminológica de los conceptos del Derecho de sociedades y sus estrategias de traducción / Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Este trabajo analiza la variación terminológica de los conceptos del derecho de sociedades desde una perspectiva descriptiva y comparativa. Tomamos como referencia los términos jurídicos utilizados en España, México y Perú, para el caso del español, y de Inglaterra y Gales y Estados Unidos para el inglés. [...]
This paper analyses the variation in terminology for the concepts of company law from a descriptive and comparative perspective, taking as a reference the legal terms used in Spain, Mexico and Peru, in the case of Spanish, and England and Wales and the United States for English. [...]

2016 - 10.2436/20.8030.02.157
Revista de llengua i dret, Núm. 65 (2016) , p. 18-35  
6.
11 p, 12.1 MB A tradución xurídica como ferramenta para o desenvolvemento da normalización do catalán xurídico / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona)
O desenvolvemento da tradución xurídica cara ao catalán e da terminoloxía xurídica en catalán é paralelo ao recoñecemento oficial da lingua catalá por parte das institucións políticas do Estado. [...]
2011
Viceversa, Vol. 16 (2011) , p. 23-43  
7.
22 p, 124.4 KB Aproximación didáctica a la enseñanzaaprendizaje de la traducción de terminología y fraseología jurídicas / Macías Otón, Elena (Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación)
En el presente artículo analizamos los principios que han de informar la elaboración de una unidad didáctica sobre terminología y fraseología jurídicas. Específicamente, pretendemos definir un marco de actuación pedagógica que recoja los elementos necesarios para diseñar unidadesdidácticas aplicables en la enseñanza-aprendizaje de los términos y los fraseologismos jurídicos. [...]
In this article we analyze the principles that must inform the preparation of a didactic unit about legal terminology and phraseology. More specifically, we try to define a framework of pedagogic action that considers the necessary elements to design didactic units applicable in the teaching and learning of legal terms and phraseologisms. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 133-154 (Articles)  
8.
17 p, 260.1 KB El legado de al-Khwārizmī : análisis de la traducción e introducción de algunos arabismos en el campo del álgebra hispánica renacentista / Molina Sangüesa, Itziar (Universidad de Salamanca. Departamento de Lengua Española)
El álgebra, disciplina que nace como una variante elevada (Arte Mayor) o complemento de la aritmética, fue desarrollada por griegos y otras civilizaciones primitivas. No obstante, se considera que su implantación y desarrollo en Occidente proviene del libro escrito por Muhammad ibn Mūsa al-Khwārizmī (Bagdad, ca. [...]
The algebra, discipline that was born as a high variation (Art Major) or complement of arithmetic, was developed by Greeks and other early civilizations. However, it believes that its implementation and development in the West comes from the book by Muhammad ibn Mūsa al-Khwārizmī (Baghdad, ca 780 - ¿? 850), entitled Kitab al-Mukhtasar al-jabr fīhisāb w'almuqābala (ca. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 79-95 (Articles)  
9.
9 p, 413.0 KB Do translation standards encourage effective terminology management? / Muegge, Uwe (Solutions Architecture Z-Axis Tech Solutions)
This article explores the guidance three recently published international translation standards provide in the area of translation-oriented terminology management. The author identifies perceived gaps in these standards and offers suggestions for bridging them.
Aquest article explora les directrius que proporcionen tres estàndards de traducció internacionals publicats recentment en l'àmbit de la gestió terminològica orientada a la traducció. L'autor identifica les llacunes que es poden observar en aquests estàndards i suggereix com superar-les.
Este artículo explora las directrices que proporcionan tres estándares de traducción internacionales publicados recientemente en el ámbito de la gestión terminológica orientada a la traducción. [...]

2015 - 10.5565/rev/tradumatica.89
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 552-560 (Tradumàtica dossier)  
10.
7 p, 75.0 KB Propostes lúdiques per a la didàctica de la terminologia jurídica / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Abans de fer l'assignatura de traducció jurídica, la major part dels estudiants de traducció no estan familiaritzats amb qüestions jurídiques ni amb la terminologia jurídica en la seva llengua i cultura maternes. [...]
Before studying legal translation, most translation students are not familiar with law or legal terminology even in their own language and culture. Moreover, they feel both an enormousrespect and a bit of fear concerning the subject. [...]

2006
Papers Lextra, Num. 2 (2006) , p. 73-79  

Articles : 23 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 1 registres trobats  
1.
28 p, 13.3 MB Translating identities : new words for old aspirations. The Catalan case / Ponomarenko, Lesia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Political and social processes often come along with creation of new lexical items (words or expressions) and addition of new meanings to the existing words in the context of such events. In this presentation we deal with such lexical units created in Spanish and Catalan languages to account for the hopes of independence in the autonomous region of Catalonia. [...]
2018
National identity in translation. Lviv, : 2018  

Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
9 p, 133.3 KB Filmmaking : cultural referents, terminology and identity / Santamaria, Laura
Granada : Comares, 2016 (Interlingua)
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, 2016, p. 167-180  

Documents de recerca 12 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
49 p, 918.7 KB Análisis de la traducción de "The Fellowship of the Ring", de J. R. R. Tolkien, del inglés al español / Tomàs Soteras, Gemma ; Stephenson, Catherine Mary, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consiste en un análisis de la traducción de The Fellowship of the Ring en el que se observan los problemas que haya podido tener el traductor a la hora de trasladar del inglés al español el primer libro de la celebrada trilogía de The Lord of the Rings, de Tolkien, con el objetivo de determinar si se trata de una buena traducción. [...]
Aquest treball consisteix en un anàlisi de la traducció de The Fellowship of the Ring en el qual s'observen els problemes que hagi pogut tenir el traductor a l'hora de traslladar de l'anglès a l'espanyol el primer llibre de la celebrada trilogia de The Lord of the Rings, de Tolkien, amb l'objectiu de determinar si es tracta d'una bona traducció. [...]
This work consists of an analysis of the translation of The Fellowship of the Ring. In it, the problems that the translator could have had when translating from English into Spanish the first book of the celebrated trilogy of The Lord of the Rings, by Tolkien, are observed in order to determine if it is a good translation. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
59 p, 1.5 MB Aspectes sexistes en la fraseologia sobre la dona : estudi diacrònic de refranys del diccionari bilingüe català-castellà de Jaume Àngel Saura (1886) / Bosch Balliu, Gemma ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
S'analitza refranys recollits i publicats l'any 1886 al diccionari Novísimo diccionario manual de las lenguas catalana-castellana de Jaume Angel Saura i se selecciona els que fan referència a la dona i s'estudia la seva vigència a Internet des del punt de vista formal i de contingut.
Se analizan refranes recogidos y publicados en el 1886 en el diccionario "Novísimo diccionario manual de las lenguas catalana-castellana" de Jaume Angel Saura y se selecciona los que hacen referencia a la mujer y se estudia su vigencia en Internet desde el punto de vista formal y de contenido.
We analyze the sayings collected and published in 1886 in the dicctionnary "Novísimo diccionario manual de las lenguas catalana-castellana" of Jaume Angel Saura and we select those that refer to women and we study their validity on the internet from the formal point of view and content.

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
49 p, 915.9 KB Recull de 'chengyu' : fonaments teòrics (Part I) / Guirao Galcerà, Alba ; Benet Duran, Ada-Carla, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Part teòrica vinculada al TFG «Recull de chengyu: fitxes terminològiques». Es tracta de dos treballs indivisibles, en aquesta primera part s'inclouen les bases teòriques pertinents per a la posterior elaboració d'un recull de divuit chengyu amb contextos reals i propostes de traducció del xinès al català. [...]
Parte teórica vinculada al TFG «Recopilación de chengyu: fichas terminológicas». Se trata de dos trabajos indivisibles, esta primera parte incluye las bases teóricas pertinentes para la posterior elaboración de una recopilación de dieciocho chengyu con contextos reales y propuestas de traducción del chino al catalán. [...]
Theoretical part related to the final project «Chengyu collection: terminological records». The two projects are indivisible; the first part is the study on the theoretical basis needed to elaborate the collection of eighteen chengyu with real contexts and translation proposals from Chinese into Catalan. [...]

2016
Traducció i Interpretació [868]  
4.
66 p, 505.0 KB Recull de 'chengyu' : fitxes terminològiques (Part II) / Escursell Cols, Carla ; Benet Duran, Ada-Carla, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Part pràctica vinculada al TFG 'Recull de chengyu: fonaments teòrics'. Aquests dos treballs són indivisibles, en la part I apareix tota la informació teòrica en la qual ens hem basat per fer el recull de chengyu, així com la metodologia emprada. [...]
Parte práctica vinculada al TFG 'Recopilación de chengyu: fundamentos teóricos'. Estos dos trabajos son indivisibles, en la parte I aparece toda la información teórica en la que nos hemos basado para hacer la recopilación de chengyu, así como la metodología que hemos usado. [...]
Practical part related to the final project 'Chengyu collection: theoretical basis'. The two projects are indivisible; the first one includes all the theoretical information and methodology in which we have based the chengyu collection. [...]

2016
Traducció i Interpretació [868]  
5.
45 p, 1.3 MB Estudio en torno a 'Calila y Dimna' y sus traducciones al español / Madrid Martin, Judit ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el siguiente trabajo podrán profundizar en la obra de Calila y Dimna; una colección de cuentos protagonizados por animales que fue escrita en el siglo II a. C. Se ofrece una introducción detallada que pretende contextualizar esta colección de fábulas en el tiempo, así como ver su recorrido a lo largo de la historia y conocer, más de cerca, a su autor. [...]
En aquest treball podreu profunditzar en l'obra de Calila i Dimna, una col·lecció de contes protagonitzats per animals que va ser escrita al segle II a. C. S'hi pot trobar una introducció detallada que pretén contextualitzar en el temps aquesta col·lecció de faules, així com veure el seu recorregut al llarg de la historia i conèixer, més de prop, el seu autor. [...]
Here you will be able to broaden your knowledge about the book Kalila wa-Dimna, a collection of Oriental fables which was written in the second century before Christ. You will find a detailed introduction that sets the book in time and that will let you get a closer look to the author. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
114 p, 2.2 MB La traducción del inglés al español de las sentencias de adopción. Derecho comparado y terminología / Sayols Treviño, Sonia ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo presenta el análisis y el estudio comparado de las sentencias de adopción, tanto españolas como estadounidenses, en concreto del estado de Florida. Para realizar dicho análisis se ha comparado primero la legislación que regula la adopción en ambos países y se ha realizado una lista de los términos más representativos de los textos trabajados. [...]
Aquest treball presenta l'anàlisi i l'estudi comparat de les sentències d'adopció, tant espanyoles com estatunidenques, en concret de l'estat de Florida. Per a realitzar aquesta anàlisi s'ha comparat primer la legislació que regula l'adopció en els dos països i s'ha realitzat una llista dels termes més representatius dels textos treballats. [...]
This paper presents the analysis and the comparative study of adoption judgments from Spain and the United States, specifically from the State of Florida. To carry out this analysis I first compared the legislation governing adoption in both countries and I made a list of the most representative terms of the texts I worked on. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
159 p, 2.2 MB Estudi terminològic de la cuina d'Orient Mitjà i confecció d'un glossari àrab-català/castellà / Faura Casadellà, Queralt ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Arran de l'existència de molts termes culinaris àrabs, dels quals la seva traducció no està establerta o és desconeguda, aquest Treball de Final de Grau presenta un glossari àrab-català/castellà extret a partir de l'elaboració de fitxes terminològiques, que es divideixen en set categories segons siguin ingredients, utensilis, tècniques de cuinat, plats, salses, postres o dolços, begudes i conserves. [...]
A raíz de la existencia de muchos términos culinarios árabes, de los cuales su traducción no está establecida o es desconocida, este Trabajo de Fin de Grado presenta un glosario árabe-catalán/castellano extraído a partir de la elaboración de fichas terminológicas, que se dividen en siete categorías según sean ingredientes, utensilios, técnicas de cocinado, platos, salsas, postres o dulces, bebidas y conservas. [...]
As a result of the existence of many Arabic culinary terms, whose translation is not established or is unknown, this End-of-degree Project presents an Arabic-Catalan/ Spanish glossary obtained from the terminology analysis, which is divided into seven categories according to ingredients, kitchen utensils, cooking techniques, food, sauces, desserts or sweets, drinks and preserves. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
106 p, 14.4 MB Traducción de solfeo : una traducción comentada de 'Nevermind the beesharps' de Steve Cooper / Pons Pallàs, Jordi Josep ; Armstrong, Bernard, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La música está presente y tiene un papel muy importante en todas las culturas. Mucha gente la considera una ciencia exacta y como todas las disciplinas artísticas o científicas presenta una terminología que varía para cada lengua. [...]
La música està present i té un paper molt important en totes les cultures. Molta gent la considera una ciència exacta i com totes les disciplines artístiques o científiques presenta una terminologia que varia a cada llengua. [...]
Music plays a very important role in every culture. Many people consider it an exact science but as with all artistic or scientific disciplines it has a terminology that varies in every language. Through the translation of a basic music theory book, this project attempts to discover what the main differences are between Spanish music terminology and English music terminology and hence what the main problems are when translating music theory. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
41 p, 1.4 MB Traducción de un contrato de arrendamiento / Royo Espuña, Beatriz ; Selis Masnou, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es realitza la traducció d'un contracte d'arrendament d'habitatge redactat als Estats Units. Es realitza una descripció del procés portat a terme per realitzar la traducció i es comenten els diferents passos que s'han seguit: anàlisi contextual, anàlisi textual, extracció de termes i creació d'un glossari terminològic, documentació, resolució de problemes, traducció, edició i revisió.
En este trabajo realizamos la traducción de un contrato de arrendamiento de vivienda redactado en Estados Unidos. En el trabajo describimos el proceso llevado a cabo para elaborar la traducción y explicamos y comentamos los diferentes pasos que se han seguido: análisis contextual, análisis textual, extracción de términos y creación de un glosario terminológico, documentación, resolución de problemas, traducción, edición y revisión.
The aim of this project is to translate a Residential Rental Agreement from the United States of America. It includes a description of the whole process carried out in order to prepare the translation, as well as comments on all the different phases of the translation process: contextual analysis, textual analysis, terminology extraction, production of a glossary of terms, documentation, problem solving, translation, editing and revision.

2015
Traducció i Interpretació [868]  
10.
60 p, 791.9 KB Esbozo de vocabulario teatral español-ruso / Donaire Águedo, Ana ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La primera parte consiste en la realización de un diccionario de vocabulario teatral del español al ruso, con la traducción de los términos, sus definiciones y el ámbito teatral al que pertenecen; en la segunda parte se analizan las páginas web de los teatros más importantes, tanto de España como de Rusia, para ver la aplicación práctica de dicho vocabulario. [...]
La primera part consisteix en la realització d'un diccionari de vocabulari teatral de l'espanyol al rus, amb la traducció dels termes, les seves definicions i l'àmbit teatral al que pertanyen; en la segona part s'analitzen les pàgines web dels teatres més importants, tant d'Espanya com de Rússia, per veure l'aplicació pràctica d'aquest vocabulari. [...]
The first part consists in carrying out a dictionary of theatrical vocabulary from Spanish into Russian, with translation of terms, definitions and the theatrical field to which they belong; in the second part are analyzed the websites of the most important theaters in both Spain and Russia, to see the practical application of that vocabulary. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  

Documents de recerca : 12 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.