Results overview: Found 4 records in 0.02 seconds.
Articles, 4 records found
Articles 4 records found  
1.
8 p, 403.0 KB Multidimensional Quality Metrics (MQM) : a Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics / Lommel, Arle (German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI). Language Technology Lab) ; Uszkoreit, Hans (German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI). Language Technology Lab) ; Burchardt, Aljoscha (German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI). Language Technology Lab)
In recent years translation quality evaluation has emerged as a major, and at times contentious, topic. Despite a focus on systematizing the evaluation of translation quality, the industry landscape is still highly fragmented, in part because different kinds of translation projects require very different evaluations of quality. [...]
En els últims anys l'avaluació de la qualitat de la traducció s'ha convertit en un tema rellevant i a la vegada que, de vegades, polèmic. La perspectiva de la indústria sobre la qualitat està altament fragmentada, en part perquè diferents tipus de projectes de traducció requereixen mètodes molt diferents d'avaluació. [...]
En los últimos años la evaluación de la calidad de la traducción se ha convertido en un tema relevante a la par que, en ocasiones, polémico. La perspectiva de la industria sobre la calidad está altamente fragmentada, en parte porque diferentes tipos de proyectos de traducción requieren métodos muy diferentes de evaluación. [...]

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.77
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 455-463 (Tradumàtica dossier)  
2.
16 p, 1002.7 KB Using and Abusing Gender in Translation : the Case of Virginia Woolf's A Room of One's Own Translated into Italian / Federici, Eleonora (University of Calabria. Department of Linguistics) ; Leonardi, Vanessa (University of Ferrara. Faculty of Economics)
This paper is part of a corpus-based research on gender in translation aimed at showing how gender is used and/or abused in the translation of literary texts from English into Italian. Drawing upon feminist theories of language and translation and feminist practices in translation, it is our intention to show how gender is manipulated in translation in an attempt to define feminist translation strategies. [...]
Aquest article és part d'una recerca basada en corpus sobre el gènere en traducció, adreçada a la recerca sobre l'ús i l'abús del gènere en la traducció literària entre l'anglès i l'italià. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 183-198  
3.
5 p, 118.8 KB Don Quijote's woes : challenges in teaching don quijote in translation / Odette Canivell, María (James Madison University. Departament of English)
Teaching Don Quijote de la Mancha in translation is an enterprise fraught with perils. Texts read in translation should afford what Venuti calls "an illusion of transparency", yet, more often than not, the translator crops up in the most unexpected places obscuring the author's intention and domesticating the text to the point that it becomes almost unrecognizable. [...]
2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 ( 2010) , p. 0-0
2 documents
4.
10 p, 34.2 KB Feminism in Translation : the Canadian Factor / von Flotow, Luise
This article starts from a strangely bilingual Canadian sound poem, «Simultaneous Translation» by Penn Kemp (1984) and traces the specifically Canadian aspects of the work done in the area of «translation and gender» from the 1980s to 2000. [...]
Aquest article parteix d'un poema canadenc estranyament bilingüe «Traducció Simultània», escrit per Penn Kemp (1984) i traça els aspectes canadencs específics de la recerca feta en el camp de la «traducció i el gènere» des del 1980 fins al 2000. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 11-20  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.