1.
|
|
2.
|
|
3.
|
14 p, 7.3 MB |
Which were the happiest translators? : the case for methodological pluralism in translation history
/
López-Alcalá, Samuel (Brigham Young University. Department of Spanish and Portuguese)
In this theoretical paper I engage critically several key issues in translation history theory raised by translation historians in recent years. These methodological and philosophical debates address crucial aspects of the discipline such as epistemic priorities in historical inquiry, the place of translation theories in historical narratives and the related issue of target audiences and constitute valuable contributions to current thinking on central aspects of translation history. [...] El presente artículo teórico es un análisis crítico de varios aspectos troncales de teoría de la historia de la Traducción debatidos recientemente por los historiadores de la materia. Dichos debates metodológicos y filosóficos abordan aspectos fundamentales de la disciplina (como las prioridades epistémicas en la investigación histórica, el lugar de las teorías de la traducción en la narración historiográfica y el asunto anejo de los grupos de lectores a los que se destina la historiografía de la traducción), y constituyen aportaciones valiosísimas al status quaestionis de la reflexión metodológica en la disciplina. [...]
2020
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles)
|
|
4.
|
15 p, 679.5 KB |
Finding translations. On the use of bibliographical databases in translation history
/
Poupaud, Sandra (Universitat Rovira i Virgili) ;
Pym, Anthony (Universitat Rovira i Virgili) ;
Torres Simón, Esther (Universitat Rovira i Virgili)
In any study of translations one must first decide what is to be counted as a "translation" and how such things are to be found, usually through recourse to bibliographical databases. We propose that, starting from the maximalist view that translations are potentially everywhere, various distribution processes impose a series of selective filters thanks to which some translations are more easily identified and accessible than others. [...] Dans toute étude de traductions, il faut tout d'abord déterminer l'objet qui doit être pris en compte comme une « traduction », puis comment le trouver, en général en ayant recours à des bases de données bibliographiques. [...]
2009 - 10.7202/037680ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 54, núm. 2 (2009) , p. 264-278
|
|
5.
|
25 p, 382.2 KB |
Audio description in 360º videos. Results from focus groups in Barcelona and Kraków
/
Fidyka, Anita (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article discusses how audio description could be integrated into 360º videos by reporting the results from two focus groups conducted in the initial stages of the ImAc project. To involve participants in the research process, the project adopted a user-centered methodology, and a series of focus groups was conducted with professional audio describers and end users to gather feedback about their needs and expectations regarding the implementation of audio description and, secondarily, audio subtitling. [...]
2018 - 10.1075/ts.18018.fid
Translation Spaces, Vol. 7, núm. 2 (2018) , p. 285-303
|
|
6.
|
|
7.
|
22 p, 700.3 KB |
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT) : a position paper
/
Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Doherty, Stephen (University of New South Wales) ;
Kruger, Jan-Louis (Macquarie University) ;
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Pedersen, Jan (Stockholms universitet) ;
Perego, Elisa (Università degli studi di Trieste) ;
Romero Fresco, Pablo (Universidade de Vigo) ;
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Soler Vilageliu, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Szarkowska, Agnieszka (Uniwersytet Warszawski)
Experimental studies on AVT have grown incrementally over the past decade. This growing body of research has explored several aspects of AVT reception and production using behavioural measures such as eye tracking, as well as venturing into physiological measures such as electroencephalography (EEG), galvanic skin response, and heart rate. [...]
2018
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 30 (2018) , p. 105-126
|
|
8.
|
|
9.
|
6 p, 169.4 KB |
La investigación en traducción y calidad, cosa de dos
/
Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La calidad en traducción es un concepto latente en la investigación de los Estudios de Traducción e Interpretación. Para valorar si una traducción es de calidad o no generalmente se cuenta con dos elementos: un marco para fijar la categoría de errores y valorar su puntuación, y un revisor o un conjunto de revisores que apliquen el marco. [...] La qualitat en traducció és un concepte latent en la investigación dels Estudis de Traducció i Interpretació. Per tal de valorar si una traducció és de qualitat o no generalment es compta amb dos elements: un marc per tal de fixar la categoría d'errors i valorar-ne la puntuació, i un revisor o un conjunt de revisors que l'apliquen. [...] The concept of translation quality is rarely explored in research in the field of Translation and Interpreting Studies. The evaluation of whether a translation is of a high quality or not generally consists of two elements: a framework to determine and rate errors, and an editor or a group of editors to apply the framework. [...]
2014 - 10.5565/rev/tradumatica.81
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 437-442 (Tradumàtica dossier)
|
|
10.
|
25 p, 162.6 KB |
Teorías implícitas de traductores principiantes. : Una investigación cualitativa en traductología cognitiva
/
Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Martín de León, Celia (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
La investigación cualitativa puede caracterizarse como un intento de descubrir el "mundo real" por oposición al mundo del laboratorio, por lo que se considera el método idóneo cuando se trata de construir una teoría. [...] Qualitative research can be characterized as an attempt to discover the "real world" as opposed to the world of the laboratory, so the method is considered ideal when it comes to building a theory. The PETRA Group has started a new line of work to study the implicit theories of translation, using a qualitative design which combines different methods, including the analysis of metaphors. [...]
2011
Sendebar, Vol. 22 (2011) , p. 87-111
|
|