Results overview: Found 31 records in 0.10 seconds.
Articles, 18 records found
Contributions to meetings and congresses, 7 records found
Books and collections, 2 records found
Research literature, 4 records found
Articles 18 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
23 p, 761.7 KB Esto necesito y así lo soluciono : necesidades y herramientas de estudiantes y profesionales de la traducción y la interpretación frente al reto multilingüe digital / Briales, Isabel (Universidad Pablo de Olavide) ; Alonso, Elisa (Universidad Pablo de Olavide) ; Filsinger, Gustavo (Universidad Pablo de Olavide)
La revolución global digital, unida a los desafíos de la actual sociedad multilingüe, perfila un escenario lleno de retos para la formación de una ciudadanía competente. Diversas disciplinas, entre ellas la traducción, llevan décadas investigando sobre el multilingüismo, la adquisición de la segundas lenguas y las competencias digitales, por lo que existe abundante bibliografía y pruebas sobre la competencia traductora, que incorpora no solo la capacidad de comunicarse en varias lenguas, sino, también, subcompetencias instrumentales (tecnológicas). [...]
La revolució global digital, juntament amb els reptes de la societat multilingüe actual, plantegen un escenari ple de grans reptes per a la formació d'una ciutadania competent. En diverses disciplines, com ara els estudis de traducció, ja fa dècades que s'investiga sobre el multilingüisme, l'adquisició d'una segona llengua i les competències digitals, per això ja hi ha molta literatura i certituds sobre la competència traductora, que no tan sols inclou la capacitat de comunicar-se en diverses llengües, sinó també subcompetències instrumentals (tecnològiques). [...]
The global digital revolution, along with the demands of the current multilingual society, sketch out a scenario full of challenges for the sake of training competent citizens. From different disciplines' perspectives, such as Translation Studies, it has been researched into multilingualism, second language acquisition and digital skills throughout decades, though there are significant literature and evidence on the translation competence, which incorporates not only the capacity of communicating in several languages, but also instrumental (technological) subcompetences. [...]

2018 - 10.5565/rev/tradumatica.197
Tradumàtica, Núm. 16 (2018) , p. 1-23 (Tradumàtica oberta)  
2.
8 p, 227.4 KB La Revista Tradumàtica, una publicació al servei de les tecnologies de la traducció / Piqué i Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
L'article descriu l'evolució de la Revista Tradumàtica, publicació digital dedicada a les tecnologies de la traducció nascuda l'any 2001 amb voluntat de connectar el món acadèmic i el món professional i que ha recollit en les seves pàgines les transformacions més rellevants que ha viscut el món de la traducció professional. [...]
El articulo describe la evolución de la Revista Tradumàtica, publicación digital dedicada a las tecnologies de la traducción nacida en 2001 con voluntat de conectar el mundo académico y el mundo professional, y que ha recogido entre sus pàgines las transformaciones más relevantes que ha vivido el mundo de la traducción profesional. [...]
This paper describes the evolution of Revista Tradumàtica. This e-journal devoted to translation technologies, was first published in 2001 with the aim of building a bridge between the academic and the professional worlds. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.205
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. i-ix  
3.
19 p, 1.3 MB Traducción y tecnología : herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes / Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vert Bolaños, Olga (Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación)
En el presente artículo se describen el conocimiento y el uso de ciertas herramientas y recursos para la traducción de los estudiantes de Traducción e Interpretación de las universidades españolas a partir de los datos obtenidos en una encuesta. [...]
L'objectiu d'aquest article és presentar els resultats d'una enquesta que descriu el coneixement i l'ús de les tecnologies de la traducció des del punt de vista dels estudiants de Traducció i d'Interpretació de les universitats espanyoles. [...]
This paper presens the results of a survey that describes the knowledge about translation technologies that Translation and Interpreting students in Spain have and how they use them. The sample includes answers from 85 undergraduate students of 18 Spanish universities and 19 graduates.

2015 - 10.5565/rev/tradumatica.67
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 623-640 (Tradumàtica oberta)  
4.
12 p, 422.4 KB Eines i processos per a l'elaboració d'una tesi doctoral / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament Traducció)
L'objectiu d'aquest article és el d'identificar les fases del procés d'elaboració d'una tesi doctoral i descriure'n les tasques i els processos generals (és a dir, independents de les pròpies de l'objectiu del treball).
El objetivo de este artículo es identificar las fases del proceso de elaboración de una tesis doctoral y describir las tareas y los procesos generales (es decir, independientes de las propias del objetivo del trabajo.
The goal of this article is to identify the phases of the writing process of a PhD dissertation and to describe their main tasks and processes (i. e. , regardless of those specifically concerning the goal of the study.

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.39
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 357-368  
5.
19 p, 565.7 KB Traducción y tecnología : uso y percepción de las tecnologías de la traducción. El punto de vista de los estudiantes / Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vert Bolaños, Olga (Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación)
En este artículo se describe la percepción de las tecnologías de la traducción desde el punto de vista de los estudiantes de Traducción e Interpretación de las universidades españolas a partir de los datos obtenidos mediante una muestra de 85 estudiantes de licenciatura y de grado en Traducción e Interpretación y de 19 egresados.
En aquest article es descriu la percepció de les tecnologies de la traducció des del punt de vista dels estudiants de Traducció i d'Interpretació de les universitats espanyoles a partir de les dades obtingudes mitjançant una mostra de 85 estudiants de llicenciatura i de grau en Traducció i Interpretació i de 19 llicenciats o graduats.
The aim of this article is to present a study that describes the perception of translation technologies from the point of view of the Translation and Interpreting students in Spanish Universities. The data was collected through 85 undergraduates from all the years of the Degree in Translation and Interpreting and 19 graduates.

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.55
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 338-356  
6.
14 p, 248.8 KB La formación especializada en el nivel de posgrado en España : másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico / Veiga Díaz, María Teresa (Universidade de Vigo)
Este artículo revisa la formación de segundo y tercer ciclos en Traducción en España para determinar el peso de las tecnologías en su diseño curricular. La mitad de los programas analizados recogen alguna competencia, asignatura o línea de investigación relacionada con el conocimiento y manejo de tecnologías de la traducción.
Aquest article revisa la formació de segon i tercer cicles en Traducció a Espanya, per tal de determinar el pes de les tecnologies en el seu disseny curricular. La meitat dels programes analitzats recullen alguna competència, assignatura o línea de recerca relacionada amb el coneixement i ús de tecnologies de la traducció.
This paper reviews postgraduate studies in Translation in Spain and determines the weight of technologies in the curricula of such studies. About half the analysed training programmes include some competencies, courses or research lines related to the knowledge or use of translation technologies.

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.41
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 313-325  
7.
16 p, 571.8 KB Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets / Colominas, Carme (Universitat Pompeu Fabra) ; Piqué i Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
La formació de traductors i intèrprets, en tant que formació orientada a la professionalització, és especialment sensible als canvis que s'esdevenen en el mercat. Atès que aquests canvis estan motivats per l'evolució i el desenvolupament constants de les tecnologies de la informació i la comunicació, un dels àmbits dels plans d'estudis més afectats per aquest fet és el de les tecnologies de la traducció. [...]
La formación de traductores e intérpretes, en la medida en que es una formación orientada a la profesionalización, es especialmente sensible a los cambios que se dan en el mercado. Dado que estos cambios están motivados por la evolución y el desarrollo constantes de las tecnologías de la información y la comunicación, uno de los ámbitos más afectados por este hecho en los planes de estudios es el de las tecnologías de la traducción. [...]
The training of translators and interpreters, as a professionally oriented training, is especially sensitive to market changes. These changes, mainly motivated by constant development of information and communication technologies, affect the training curricula in this field and especially those parts of curricula devoted to translation technologies. [...]

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.43
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 297-312  
8.
11 p, 273.8 KB The use of technology in translation work placements / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Work placements are considered the natural step to take prior to obtaining full-time employment. Students would therefore benefit from instruments to guide them in their work placements and to invite them to reflect on their experience. [...]
Les pràctiques es consideren el pas previ a la inserció laboral. Per aquest motiu val la pena elaborar instruments que guiïn els estudiants en el seu procés de reflexió i aprofitament de les pràctiques. [...]
Las prácticas se consideran el paso previo a la inserción laboral. Por este motivo vale la pena elaborar instrumentos que guíen a los estudiantes en su proceso de reflexión y aprovechamiento de las prácticas. [...]

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.50
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 286-296  
9.
11 p, 252.2 KB Teaching Translation Technologies "Everyware" : towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach / Enríquez Raído, Vanessa (The University of Auckland)
This paper analyzes the main trends that have contributed to the reshaping of the current translation technology landscape, i. e. ubiquity, mobility, connectivity, and immediacy, and proposes a number of pedagogical reasons for promoting the teaching of translation technologies "everyware" as well as the transversal use of online information skills as means towards self-discovery and lifelong learning.
Aquest article analitza les tendències que han contribuït a reorientar el panorama actual de les tecnologies de la traducció, como ara la ubiqüitat, la mobilitat, la connectivitat i la immediatesa, i proposa una sèrie de raons pedagògiques per tal de promoure la docència de les tecnologies de la traducció des de la perspectiva de la ubiqüitat tecnológica ("everyware"), així com la incorporació transversal de les destreses per a la gestió de la informació en línia com a recurs que afavoreix el creixement personal i l'aprenentatge al llarg de la vida.
Este artículo analiza las tendencias que han contribuido a reorientar el panorama actual de las tecnologías de la traducción, como la ubicuidad, la movilidad, la conectividad y la inmediatez, y propone una serie de razones pedagógicas para promover la docencia de las tecnologías de la traducción desde la perspectiva de la ubicuidad tecnológica ("everyware"), así como la incorporación transversal de las destrezas para la gestión de la información en línea como recurso que favorece el crecimiento personal y el aprendizaje a lo largo de la vida.

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.52
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 275-285  
10.
10 p, 217.6 KB Los entornos personales de aprendizaje (PLE) en la formación de traductores : pedagogía y tecnología / Cánovas, Marcos (Universitat de Vic)
Los entornos personales de aprendizaje (EPA o PLE) surgen de la combinación entre los recursos que busca y usa el estudiante para su formación y el potencial la web 2. 0. En el caso de la traducción, el PLE también configura un espacio tecnológico adecuado para la práctica profesional futura. [...]
Els entorns personals d'aprenentatge (EPA o PLE) sorgeixen de la combinació entre els recursos que cerca i utilitza l'estudiant per a la seva formació i el potencial de la web 2. 0. En el cas de la traducció, el PLE també configura un espai tecnològic adequat per a la pràctica professional futura. [...]
Personal learning environments (PLE) arise from the combination of the resources that students search and use for their training and the potential of the Web 2. 0. In the case of translation, PLE also establishes a technological space suitable for future professional practice. [...]

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.38
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 257-266  

Articles : 18 records found   1 - 10next  jump to record:
Contributions to meetings and congresses 7 records found  
1.
24 p, 196.6 KB The ALST project : technologies for audiovisual translation / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2015
Translating and the Computer Conference. London, UK, 37 : 2015  
2.
12 p, 292.8 KB The ALST project : technologies for audiovisual translation / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2015
Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer, (2015) , p. 79-89  
3.
15 p, 101.9 KB Speech and translation technologies for voice-over and audio description: final results of the ALST project / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
The ALST project (FFI-201231024, funded by the Spanish Ministry of Economy) started in January 2013 aiming to research the implementation of speech technologies (speech recognition and speech synthesis) and translation technologies (machine translation) in two audiovisual transfer modes: audio description, and voice-over. [...]
2015
6th International Conference Media for All. Sydney, Austràlia, 6a : 2015  
4.
17 p, 1.1 MB Traducción automática y síntesis de habla para la audiodescripción en castellano : un estudio exploratorio / Ortiz-Boix, Carla ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2013
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Las Palmas de Gran Canaria (Espanya), : 2013  
5.
23 p, 1.3 MB Tecnologies i accessibilitat / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La presència de la tecnologia en l'àmbit de l'accessibilitat als continguts audiovisuals és creixent, com també les recerques que es fan sobre aquest tema. Les tecnologies es veuen com una eina que pot ajudar a incrementar l'accessibilitat a aquests continguts, si bé certes veus, especialment de professionals, s'alcen per alertar sobre els riscos que aquestes noves eines tenen per a la qualitat. [...]
2014
Jornadas de Doblatge y Subtitulado. Alacant, 7es : 2014  
6.
44 p, 4.0 MB Methodological considerations for the evaluation of TTS AD's acceptance in the Catalan context / Fernández i Torné, Anna ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2013
ARSAD (Advanced Research Seminar on Audio Description). Barcelona, 4rt : 2013  
7.
27 p, 1.1 MB Enhancing sensorial and linguistic accessibility with technology : further developments in the TECNACC and ALST projects / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Inteligència Ambiental de Catalunya) ; Fernández, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Inteligència Ambiental de Catalunya) ; Ortiz-Boix, Carla (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Inteligència Ambiental de Catalunya)
2013
International Conference Media for All. Audiovisual Translation: Expanding Borders. Dubrovnik, Croàcia, : 2013  

Books and collections 2 records found  
1.
10 p, 324.1 KB Evaluating domain adaptation in machine translation across scenarios / Etchegoyhen, Thierry (Vicomtech-IK4) ; Fernández i Torné, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Azpeitia Zaldua, Andoni (Vicomtech-IK4) ; Martínez García, Eva (Vicomtech-IK4) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
We present an evaluation of the benefits of domain adaptation for machine translation, on three separate domains and language pairs, with varying degrees of domain specificity and amounts of available training data. [...]
París : ELRA, 2018
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources Evaluation (LREC 2018), 2018, p. 6-15  
2.
5 p, 138.1 KB Impact of automatic segmentation on the quality, productivity and self-reported post-editing effort of intralingual subtitles / Álvarez Muniain, Aitor (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Balenciaga, Marina (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Pozo Echezarreta, Arantza del (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Arzelus Irazusta, Haritz (Vicomtech-IK4. Departamento de Tecnologías del Habla y del Lenguaje Natural) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Martínez Hinarejos, Carlos D. (Universitat Politècnica de València)
This paper describes the evaluation methodology followed to measure the impact of using a machine learning algorithm to automatically segment intralingual subtitles. The segmentation quality, productivity and self-reported post-editing effort achieved with such approach are shown to improve those obtained by the technique based in counting characters, mainly employed for automatic subtitle segmentation currently. [...]
2016
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 2016, p. 3049-3053  

Research literature 4 records found  
1.
94 p, 3.8 MB Localització web. Anàlisi i estandardització de la traducció de text sense estructura dins de codi informàtic / Garrido Terrats, Helena ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau pretén trobar una solució pràctica per a un encàrrec de traducció simulat que presenta una sèrie d'irregularitats. El text d'origen són comentaris escrits per i per a enginyers dins del codi informàtic d'una aplicació. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado pretende encontrar una solución práctica para un encargo de traducción simulado que presenta una serie de irregularidades. El texto de origen son comentarios escritos por y para ingenieros dentro del código informático de una aplicación. [...]
This thesis seeks to find a workable solution to the problems of a simulated translation project with very special features. The source text are comments written by programmers and intended to other programmers within the source code of an application. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
44 p, 756.2 KB L'ús de Linguee com a font d'informació del traductor / Mateos Sabaté, Anna ; Cid-Leal, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball pretén avaluar el diccionari Linguee, un recurs bastant nou que ha guanyat popularitat entre els traductors professionals en poc temps. Presentaré totes les seves característiques i analitzaré els resultats que proporciona i de quines fonts provenen. [...]
Este trabajo pretende evaluar el diccionario Linguee, un recurso bastante nuevo que ha ganado popularidad entre los traductores profesionales en poco tiempo. Presentaré todas sus características y analizaré los resultados que proporciona y de que fuentes provienen. [...]
The present work aims to evaluate Linguee dictionary, which is a new source that has gained popularity among professional translàtors in a few years. In order to carry out the analysis, I will compare Linguee with other four sources: a bilingual dictionary (Oxford), a specific economic dictionary (Diccionario de economia, finanzas y empresa = Dictionary of economics, finance and business, an encyclopedia (Wikipedia) and VIAF (Virtual International Authority File). [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
60 p, 1.5 MB El treball col·laboratiu i cooperatiu en traducció : anàlisi experimental i psicopedagògic / Jorba Montserrat, Paula ; Majdoub, Azar ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Mitjançant aquest treball volem intentar confirmar i asseure, un cop més, els avantatges del treball en grup i aplicar-los en l'àmbit de la traducció. Per això, aquest treball consisteix en dues parts: una part teòrica que consisteix en una anàlisi psicopedagògica i una part experimental i tècnica que consisteix en l'anàlisi d'una enquesta i la creació d'una primera versió d'una futura plataforma telemàtica de col·laboració. [...]
Mediante este trabajo, queremos intentar confirmar y asentar, una vez más, las ventajas del trabajo en grupo i aplicarlos en el ámbito de la traducción. El trabajo consta de dos partes: una parte teórica que consiste en un análisis psicopedagógico y una parte experimental y técnica que consiste en el análisis de una encuesta y la creación de una primera versión de una futura plataforma telemática de colaboración. [...]
Whereby this work of investigation, we want to confirm and set the basics, once more, of the advantages of team work, and apply them in the translation field. The work consists of two parts: a theoretical part that consists of a psycho pedagogical analysis and an experimental and technical part that consists of a survey analysis and the creation of a beta version of the collaboration platform. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1203]  
4.
57 p, 695.5 KB La traducció de manuals de congressos (anglès-català) : el cas del Gartner Symposium/ITxpo 2014 Barcelona / Bouhaya Aboufadel, Ramon ; Cid-Leal, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball pretén ser una ajuda a tots aquells traductors que hagin de traduir un manual de congressos, de característiques similars al de l'empresa Gartner, que és l'objecte d'anàlisi en les següents pàgines. [...]
El presente trabajo pretende ser una ayuda a todos aquellos traductores que tengan que traducir un manual de congresos, de características similares al de la empresa Gartner, que es el objecto de análisis en las siguientes páginas. [...]
The present work aims to be a help to all those translators that ever have to translate a handbook with characteristics similar to the one of Gartner, Inc. , that in this case is being analyzed. The present work aims to be a help to all those translators that ever have to translate a handbook with characteristics similar to the one of Gartner, Inc. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.