Results overview: Found 31 records in 0.02 seconds.
Articles, 27 records found
Research literature, 4 records found
Articles 27 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
17 p, 137.6 KB El Goethe de Maragall o com es pot suplir "la falta d'una tradició literària pròpia i seguida" / Murgades, Josep 1951- (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia)
La devoció de Maragall per Goethe s'explica primer de tot en el context germanitzant de la Catalunya del Modernisme. Per ell l'autor català s'inicia en l'aprenentatge de la llengua alemanya amb vista a traduir-ne diverses composicions i a suplir d'aquesta manera la falta d'una tradició literària autòctona de prestigi, secularment estroncada. [...]
Maragall's devotion for Goethe is to be explained in the historical German-friendly context of Catalan Modernisme. With regard to Goethe, Maragall made an effort to learn German in order to translate some compositions from him, and so to try to compensate the deficiency of an own prestigious literary tradition, interrupted for centuries. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 33-49 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
2.
7 p, 640.7 KB El sentido del sentido : apuntes para una aproximación / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
En este trabajo se trata del concepto de sentido, tanto de la obra literaria como de la traducción, y de las implicaciones teóricas que dicho concepto tiene. A partir de las tesis de Orman Quine, de Ogden y Richards, de Eagleton, de Iser y de otros autores, se realiza una aproximación teórica a las diferencias entre decir y querer decir, para las que se tienen en cuenta cuatro factores: Significado, Uso, Creación e Individuo.
This work deals with the concept of meaning, both in literature and in translation, and with its theoretical implications. From the theses of authors like Quine, Ogden and Richards, Eagleton, Iser and others, a theoretical approach is made to the differences between to mean and to try to mean, in which four factors are considered: meaning, use, creation and individual.

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
3.
20 p, 686.3 KB Fantasías pedagógicas : Beatriz Sarlo y sus traducciones para punto de vista (1978-1984) / Gerbaudo, Analía (Universidad Nacional del Litoral (Santa Fe, Argentina))
Este artículo repasa las traducciones que Beatriz Sarlo realizó para Punto de vista entre 1978 y 1984; y pretende dar cuenta tanto de las operaciones críticas en las que se enmarcaban como de las fantasías de intervención que las motivaban. [...]
This article reviews the translations produced by Beatriz Sarlo for Punto de vista between 1978 and 1984, and aims to account for both the critical actions within which they were framed and the intervention fantasies that triggered them. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
4.
9 p, 368.4 KB Plagio y traducción, o la traducción como plagio / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
La relación entre el texto original y el texto traducido no se limita simplemente a la reciprocidad. En este artículo se estudian las relaciones textuales entre original y traducción, y entre traducciones, desde la perspectiva de la traducción como creación literaria y la traducción como copia.
Plagiarism and Translation, or Translation as Plagiarism The relationship between the original and the translated text is not simply confined to reciprocity. In this article we study the textual relationships between original and translation, and between translations, from the perspective of translation as a literary creation, and translation as a copy.

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
5.
20 p, 8.2 MB Etude sémiotique d'une conversion de signes, des arts occidentaux à l'art tribal / Caruana, Francesca (Université de Perpignan)
En reprenant la suggestion d'Antoine Berman mentionnée par la revue Doletiana à propos de la traduction textuelle, selon laquelle il y auraient des arts plus « hospitaliers que d'autres », cet article propose, dans la visée d'une certaine translation entre les arts, de porter un regard sur la traduction de la création tribale en oeuvres (d'art), par les arts occidentaux. [...]
Taking up again the suggestion of Antoine Berman, mentioned in the magazine Doletiana, in relation to textual translation, according to which some arts are more hospitable than others, and in the context of a certain transfer between the arts, this article proposes to take a look at the translation of tribal creations into works (of art) by Western art. [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
6.
20 p, 100.3 KB La perspectiva sociotécnica en el análisis de políticas públicas / Grau-Solés, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Íñiguez Rueda, Lupicinio (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Subirats, Joan (Subirats i Humet)
Este artículo analiza las formas en que conceptos, instrumentos y planteamientos analíticos recientemente planteados desde la Teoría del Actor-Red (ANT) llevan a una explicación alternativa en el análisis de políticas públicas, proponiendo nuevas maneras de entender lo que es social, las acciones, la agencia o el contexto.
This article explores the ways in which recently appeared concepts, tools and analytical approaches from actor-network theory (ANT) invites an alternative account of policy analysis, giving new insights into the social; into action, agency or power, context.

2010
Psicología política, Núm. 41 (2010) , p. 61-80  
7.
19 p, 154.8 KB Un enfoque socio-técnico en el análisis de políticas públicas : un estudio de caso / Grau-Solés, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Íñiguez Rueda, Lupicinio (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Subirats, Joan (Subirats i Humet) (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo nos proponemos contribuir al debate sobre el análisis de procesos de producción de políticas públicas aportando una reflexión sobre las propuestas teóricas de la Teoría del Actor-Red (ANT). [...]
In this article we use Actor-Network Theory (ANT) to contribute to ongoing debates in public policy. The subject of our investigation is the transformation of a certain ecological group (Salvem l'Empordà) as it joined the political scene and became a local spokesperson for the area, and how it now contributes to the development of regional planning. [...]

2008
Política y sociedad, Vol. 45 Núm. 3 (2008) , p. 199-217  
8.
12 p, 258.8 KB Le résolution de problèmes de traduction : quelques pistes / Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
En traduction, comme dans d'autres disciplines, la notion de problème a suscité un intérêt croissant au cours des dernières années. Néanmoins, l'ensemble des travaux consacrés à l'analyse du problème de traduction est loin de constituer un axe de recherche homogène, ce qui est encore aggravé par le manque d'études synthétisant et contrastant les différents apports sur la question. [...]
In translation, as in other disciplines, the notion of problem has generated growing interest over recent years. However, studies centred on the translation problem taken as a whole, still do not represent a homogeneous research trend, and this is further aggravated by the lack of studies which compare and contrast the different contributions on this matter. [...]

2009 - 10.7202/044240ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 55, núm. 2 (2010) , p. 275-286  
9.
20 p, 1.1 MB Insuficiencias del reconocimiento para una apertura cosmopolita al otro / Aguilera Pedrosa, Antonio (Universidad Barcelona)
Axel Honneth ha introducido la necesidad de comprender varios tipos de reconocimiento en las relaciones sociales (afectivo, social, económico) para revisar una teoría social basada en la comunicación como la de Habermas. [...]
Axel Honneth ha introduït la necessitat de comprendre diversos tipus de reconeixement en les relacions socials (afectiu, social, econòmic) per revisar una teoria social basada en la comunicació com la d'Habermas. [...]
Axel Honneth introduced the need to understand several types of recognition in social relations (affective, social, economic) to revise a social theory based on communication like that of Habermas. This text seeks to show the limitations of such a Hegelian concept for social theory, for philosophy and for a politics that might allow cosmopolitan openness to the other. [...]

2015 - 10.5565/rev/papers.2113
Papers : revista de sociologia, Vol. 100 Núm. 3 (juliol-setembre 2015) , p. 325-344 (Artículos de monográfico)  
10.
9 p, 138.0 KB La teoría de la recepción aplicada a la traducción / Tai, Yu-fen (Tamkang University)
La teoría de la recepción intenta desplazar el peso del autor hacia el lector sosteniendo que durante el proceso de lectura el lector tiene la libertad y la autoridad de interpretar el texto. De esta libertad y autoridad surge el acto de comunicación entre la obra, el autor y el lector. [...]
Reader-response theory attempts to shift the weight of emphasis from the author to the reader. During the reading process the reader has the freedom and authority to interpret the text —a process that involves an act of communication between author and reader. [...]

2011
Sendebar, Vol. 22 (2011) , p. 181-189  

Articles : 27 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Research literature 4 records found  
1.
47 p, 1015.7 KB Translation of film clip with Tina Fey – study of translating humour and cultural references / Cubillas Olmo, Esteve ; Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Case study of humoristic and cultural elements that appear in the film Mean Girls, scripted by the renowned comedian Tina Fey. Other elements that may suppose a translation problem for film translators, such as style and register but also dubbing are analysed too. [...]
Estudi sobre els elements humorístics i culturals que apareixen a la pel·lícula Mean Girls, la qual compta amb un guió escrit per la famosa còmica Tina Fey. S'analitzen altres elements que suposen un problema de traducció pels traductors de pel·lícules, com ara l'estil i el registre però també el doblatge. [...]
Estudio sobre los elementos humorísticos y culturales que aparecen en la película Chicas Malas, la cual cuenta con un guión escrito por la famosa cómica Tina Fey. Se analizan otros elementos que pueden suponer un problema de traducción para traductores de películas, como por ejemplo estilo y registro, pero también el doblaje. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
54 p, 671.7 KB Cent anys de teoria i pràctica de la traducció catalana / Casas Casas, Laura ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en una anàlisis del llibre Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. S'aprofundeix en diversos aspectes de l'evolució de la traducció catalana al llarg d'un segle des de diferents punts de vista, tan teòrics com pràctics: la importància de la traducció de les obres clàssiques i religioses, els problemes i les dificultats que presenta traduir al català i els mecanismes i les estratègies dels traductors per superar-los, el pensament sobre la traducció i la relació entre la llengua i la traducció.
Este trabajo consiste en un análisis del libro Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. Se profundiza sobre varios aspectos sobre la evolución de la traducción catalana a lo largo de un siglo desde diferentes puntos de vista, tan teóricos como prácticos: la importancia de la traducción de las obras clásicas y religiosas, los problemas y dificultades que presenta traducir al catalán así como los mecanismos y estrategias de los traductores para superarlos, el pensamiento sobre la traducción y la relación entre la lengua y la traducción.
This project consists of an analysis of the book Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. It delves into different aspects of the Catalan translation evolution for a century from diverse theoretical and practical points of view: the importance of translating religious and classical works, problems and difficulties of Catalan translation and the mechanisms and strategies used by translators to confront them, the translation theory and the relation between language and translation.

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
106 p, 14.4 MB Traducción de solfeo : una traducción comentada de 'Nevermind the beesharps' de Steve Cooper / Pons Pallàs, Jordi Josep ; Armstrong, Bernard, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La música está presente y tiene un papel muy importante en todas las culturas. Mucha gente la considera una ciencia exacta y como todas las disciplinas artísticas o científicas presenta una terminología que varía para cada lengua. [...]
La música està present i té un paper molt important en totes les cultures. Molta gent la considera una ciència exacta i com totes les disciplines artístiques o científiques presenta una terminologia que varia a cada llengua. [...]
Music plays a very important role in every culture. Many people consider it an exact science but as with all artistic or scientific disciplines it has a terminology that varies in every language. Through the translation of a basic music theory book, this project attempts to discover what the main differences are between Spanish music terminology and English music terminology and hence what the main problems are when translating music theory. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
34 p, 409.9 KB What kind of problems does the translator of AV material (Sex in the City) face and how are these resolved? / Balaci, Raluca Alesia ; Chaplin, Catherine Alexandra, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'estudi se centra en problemes de traducció i les seves possibles solucions. Aquests problemes són exemples trets d'un material audiovisual. El projecte té a la seva base la sèrie televisiva "Sexo en Nueva York" i inclou una recerca de les diferents teories quant a la traducció audiovisual. [...]
El trabajo se centra en problemas de traducción y sus posibles soluciones. Estos problemas son ejemplos de un material audiovisual. La base del proyecto es la serie televisiva "Sexo en Nueva York" incluidas diferentes teorias sobre la traducción audiovisual. [...]
The study focuses on translation problems and their possible solutions. These problems are examples encountered in audiovisual material. The project uses the TV series Sex and the City as a basis and it includes research into different theories regarding audiovisual translation. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.