1.
|
|
2.
|
106 p, 1.4 MB |
Comment traduire la phraséologie?: les phrasèmes avec des noms d'aliments et leurs équivalences de traduction en espagnol
/
Cervera Caro, Aida ;
Catena Rodulfo, Maria Angeles, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectif de notre étude de contribuer à l'identification des caractéristiques des phraséologismes, y compris leur sens, leur structure et leur usage dans des contextes spécifiques. C'est pourquoi, dans notre étude, nous nous concentrerons sur l'analyse des différences et des similitudes entre les phrasèmes français et espagnols, à l'observation du comportement de chaque typologie et à l'élaboration d'un corpus traductologique de différentes unités phraséologiques en français et en espagnol contenant des noms d'aliments. L'objectiu del nostre estudi és contribuir a la identificació de les característiques dels fraseologismes, incloent-hi el seu significat, estructura i ús en contextos específics. Per tant, en el nostre estudi ens centrarem en analitzar les diferències i similituds entre els fraseologismes en francès i espanyol, observant el comportament de cada tipologia i elaborant un corpus traductològic de diferents unitats fraseològiques en francès i espanyol que continguin noms d'aliments.
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
3.
|
45 p, 704.2 KB |
Literatura i traducció postcolonials a l'Àfrica negra. Colonització, llengua i cultura
/
Antón Raventós, Cristina ;
Gómez Martín, Francesc Josep, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest TFG se centrarà en els aspectes teòrics del problema més enllà del racisme, des dels àmbits de la llengua, la cultura i la raça, el colonialisme i postcolonialisme, la literatura i la traducció. [...] Este TFG se centrará en los aspectos teóricos del problema más allá del racismo, desde los ámbitos de la lengua, la cultura y la raza, el colonialismo y poscolonialismo, la literatura y la traducción. [...] This TFG will focus on the theoretical aspects of the problem beyond racism, from the areas of language, culture and race, colonialism and postcolonialism, literature and translation. This paper aims to analyze the linguistic process that vernacular languages suffered in various regions of black Africa, during and after European imperialism. [...]
2023 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
4.
|
68 p, 1.5 MB |
La traducción de videojuegos : análisis traductológico de Overwatch 2
/
Sentís Sánchez, Javier ;
Rubio Carbonero, Gema, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
El siguiente análisis traductológico se aplica sobre el videojuego Overwatch 2 en español. Los objetivos de este trabajo son realizar un análisis de traducción de una selección de referencias culturales, de la adaptación de los diferentes dialectos y acentos de los personajes del juego, así como llevar a cabo un análisis de traducción de nombres y otra fraseología que aparece por ejemplo en las líneas de diálogo del videojuego. [...] La següent anàlisi traductològica s'aplica al videojoc Overwatch 2 en castellà. Els objectius d'aquest treball són elaborar una anàlisi de traducció d'una selecció de referències culturals, de l'adaptació dels diferents dialectes i accents dels personatges del joc, així com dur a terme una anàlisi traductològica dels noms i altra fraseologia que apareix per exemple a les línies de diàleg del videojoc. [...] The following translation analysis is applied to the game Overwatch 2 in Spanish. The objectives of this work are to carry out a translation analysis of a selection of cultural references, the adaptation of the different dialects and accents of the main characters in the game, as well as to carry out a translation analysis of names and other phraseological elements that appear, such as dialogue elements. [...]
2023 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
5.
|
66 p, 4.1 MB |
L'avaluació de la qualitat de la terminologia de l'àmbit mediambiental en la traducció automàtica neuronal (TAN)
/
Punzi Zarino, Wanda ;
Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
La importància de comptar amb traductors especialitzats que coneguin terminologia, resolguin problemes de terminologia i gestionen la informació relacionada amb els termes en el procés de traducció és inqüestionable avui dia. [...] La importancia de contar con traductores especializados que conozcan la terminología, solucionen los problemas terminológicos y gestionen la información relacionada con los términos en el proceso de traducción es incuestionable hoy en día. [...] The importance of having specialized translators who know terminology, solve terminology problems and manage term-related information in the translation process is unquestionable nowadays. Therefore, this study aims to address both terminology management problems for EN>ES, EN>IT and ES>IT language combinations, as well as those related to the evaluation of the quality of domain-specific terminology. [...]
2021 Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [4315970]
|
|
6.
|
63 p, 2.1 MB |
La Wikipedia com una font de dades per un corpus paral·lel ES-NL
/
Fernández Veloso, Ana María ;
Gibert Bonet, Ona de, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
En plena era de la globalització, la comunicació internacional es fa indispensable en el procés d'evolució econòmica, política, social i cultural de cada país. En aquest cas concret, la barrera terrenal que hi ha entre Espanya, Bèlgica i els Països Baixos es veu ara difuminada pel creixent turisme entre aquestes àrees. [...] En plena era de la globalización, la comunicación internacional se vuelve indispensable en el proceso de evolución económica, política, social y cultural de cada país. En este caso concreto, la barrera terrenal que existe entre España, Bélgica y Países Bajos se ve ahora difuminada por el creciente turismo entre dichas áreas. [...] During these times of globalization, international communication is becoming indispensable in the process of economic, political, social and cultural evolution of each country. In this particular case, the barrier that exists between Spain, Belgium and the Netherlands is now blurred by the growing tourism between these areas. [...]
2021 Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [4315970]
|
|
7.
|
|
8.
|
59 p, 1.1 MB |
Traducción y Blockchain : convergencia y perspectivas de futuro
/
González González, Tamara ;
Simón Jiménez, Eduardo, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball planteja un acostament a la blockchain o cadena de blocs i un estudi sobre la seva viabilitat d' incorporació a la indústria de la traducció. S' explicarà el funcionament d' aquesta tecnologia, així com els usos que se li donen avui dia en diversos sectors i també s' exposarà un cas d' estudi pràctic sobre una organització que pretén incorporar la blockchain com a eix central del procés de traducció. El presente trabajo plantea un acercamiento a la blockchain o cadena de bloques y un estudio sobre su viabilidad de incorporación a la industria de la traducción. Se explicará el funcionamiento de esta tecnología, así como los usos que se le dan hoy en día en diversos sectores y también se expondrá un caso de estudio práctico sobre una organización que pretende incorporar la blockchain como eje central del proceso de traducción. This paper issues an approach to blockchain and a study on its feasibility of incorporation into the translation industry. It will explain how this technology works, as well as its current uses in various sectors, and will also present a practical case study about an organization that intends to incorporate blockchain as the backbone of the translation process.
2022 Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
|
|
9.
|
266 p, 2.2 MB |
Detecció de postedició de traducció automàtica en textos publicats
/
Baraldes Pulido, Clara ;
Torres-Hostench, Olga, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Màster té com a objectiu identificar i classificar marques de postedició en articles periodístics. Per fer-ho, s'elaborarà un corpus amb articles del diari Ara, La Vanguardia i El Periódico, de temàtiques diferents i tant en castellà com en català, que es processarà i s'analitzarà a partir de diferents criteris, i s'elaborarà una llista d'indicadors de postedició. Este Trabajo de Fin de Máster tiene como objetivo identificar y clasificar marcas de postedición en artículos periodísticos. Para ello, se elaborará un corpus con artículos del diario Ara, La Vanguardia y El Periódico, de temáticas diferentes y tanto en castellano como en catalán, que se procesará y analizará a partir de diferentes criterios, y se elaborará una lista de indicadores de postedición. This Master's Thesis aims to identify and classify post-editing marks in newspaper articles. To do this, a corpus will be prepared with articles from the newspapers Ara, La Vanguardia and El Periódico on different topics and both in Spanish and Catalan, which will be processed and analysed based on different criteria, and a list of post-editing indicators will be elaborated.
2022 Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
|
|
10.
|
|