Resultats globals: 848 registres trobats en 0.04 segons.
Articles, 627 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 44 registres trobats
Llibres i col·leccions, 13 registres trobats
Documents de recerca, 162 registres trobats
Materials didàctics, 1 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 1 registres trobats
Articles 627 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
24 p, 187.6 KB La Materia Mediçinal de la Nueva España de Fray Francisco Ximénez : reapropiación y resignificación del conocimiento médico novohispano / Figueroa Saavedra, Miguel (Universidad Veracruzana. Instituto de Investigaciones en Educación) ; Melgarejo Rodríguez, Guadalupe (Universidad Veracruzana. Instituto de Investigaciones en Educación)
El manuscrito Materia Mediçinal de la Nueua España, conservado en la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid es una pieza fundamental para conocer el proceso de conformación de la medicina novohispana en el marco del desarrollo de la ciencia ibérica. [...]
The manuscript Materia Mediçinal de la Nueua España, kept in the Library of the Complutense University of Madrid, is an essential source for knowledge on the configuration of novohispanic medicine within the development of Iberian science. [...]

2018 - 10.4321/336037
Dynamis : Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque. Historiam Illustrandam, Vol. 38 Núm. 1 (2018) , p. 219-241 (Documentos)  
2.
6 p, 159.7 KB Les traduccions de Jaume Balmes al català / Biosca, Carles, 1974- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Jaume Balmes va escriure gairebé tota la seva obra en llengua castellana. Ben aviat, però, alguns dels seus textos originaren versions en català. Des de mitjan segle xix fins avui, els nombrosos canvis socials i culturals han fet variar els criteris que guiaven aquestes traduccions. [...]
Jaume Balmes wrote nearly all his work in Spanish. Soon, however, some of his texts were produced in Catalan versions. From the mid-19th century until today, the many social and cultural changes have caused variations in the criteria that guided these translations. [...]

2013
Ausa, Vol. 26 Núm. 172 (2013) , p. 397-405  
3.
8 p, 346.3 KB Basque translation in the structure of basque literary historiographies / Ibarluzea Santisteban, Miren (Universidad del Paí­s Vasco)
This paper reviews the evolving representations of translation through a perusal of eleven historiographies of Basque literature: we examine the translation figures in them and we analyze how each author has treated translation. [...]
2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
4.
10 p, 369.7 KB La traducción histórica de los vinos españoles en las obras de Shakespeare / Campillo Arnáiz, Laura (Universidad de Murcia. Departamento de Filología Inglesa)
El presente artículo tiene como objetivo analizar las menciones a los vinos españoles en las traducciones publicadas en España en los siglos XIX y XX de las obras de Shakespeare Enrique IV (Partes I y II). [...]
The aim of this article is to analyze the references to Spanish wines in translations of Shakespeare'€™s Henry IV (Parts I and II) published in Spain in the 19th and 20th centuries. Although various studies have dealt with this topic, from the pioneering work by Duque (1981) to the more recent one by Leal Cruz (2015), no chronological analysis has been carried out to provide a historical view of the translation of these references over the centuries. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
5.
7 p, 336.7 KB Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los Sábados : el cuento gana la partida / Mascioto, María de los Ángeles (Universidad Nacional de La Plata)
El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título "El envenenador de Sir William", en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). [...]
This article analyzes the procedures and strategies used in the translation of Anthony Berkeley’s novel The Poisoned Chocolate Case como cuento, under the title "El envenenador de Sir William", in Revista Multicolor de los Sábados (1933). [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
6.
6 p, 317.5 KB Algunos datos en torno a la historia de la traducción de la literatura nórdica medieval en español / González Campo, Mariano
Aunque a finales del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX se publican en España diversas obras de la literatura nórdica medieval en traducciones no efectuadas a partir de la lengua original, es sobre todo a partir de la década de 1980 cuando comienzan a aparecer con cierta periodicidad traducciones directas de obras emblemáticas como las Eddas, en prosa y con forma poética, o varias sagas islandesas. [...]
Some notes on the history of the translation of Old Norse literature into Spanish Towards the end of the 19th century and the first half of the 20th century, various works of Old Norse literature were published in Spain in translations that were not based directly on the original. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
7.
20 p, 686.3 KB Fantasías pedagógicas : Beatriz Sarlo y sus traducciones para punto de vista (1978-1984) / Gerbaudo, Analía (Universidad Nacional del Litoral (Santa Fe, Argentina))
Este artículo repasa las traducciones que Beatriz Sarlo realizó para Punto de vista entre 1978 y 1984; y pretende dar cuenta tanto de las operaciones críticas en las que se enmarcaban como de las fantasías de intervención que las motivaban. [...]
This article reviews the translations produced by Beatriz Sarlo for Punto de vista between 1978 and 1984, and aims to account for both the critical actions within which they were framed and the intervention fantasies that triggered them. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
8.
9 p, 368.4 KB Plagio y traducción, o la traducción como plagio / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
La relación entre el texto original y el texto traducido no se limita simplemente a la reciprocidad. En este artículo se estudian las relaciones textuales entre original y traducción, y entre traducciones, desde la perspectiva de la traducción como creación literaria y la traducción como copia.
Plagiarism and Translation, or Translation as Plagiarism The relationship between the original and the translated text is not simply confined to reciprocity. In this article we study the textual relationships between original and translation, and between translations, from the perspective of translation as a literary creation, and translation as a copy.

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
9.
37 p, 900.0 KB Enfoque Léxico : traducción e interpretación en la enseñanza de E/LE con hablantes de persa / Ghavamí, Setareh (Centro de Estudios Orientales de Barcelona) ; Gorji, Khatereh ; Alcoba, Santiago (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filología Espanyola)
En este trabajo, se parte de una breve presentación de algunos aspectos más sobresalientes de la lengua persa, para hacerse una idea de las distancias y diferencias entre L1 y L2, que pueden justificar el recurso a la traducción y la interpretación, como se defiende en Lewis (1997). [...]
This work starts with a brief presentation of some of the most outstanding aspects of the Persian language to get an idea of the distances and differences between L1 and L2, which can justify the use of translation and interpretation, as defended by Lewis (1997). [...]

2017 - 10.5565/rev/doblele.33
Doblele : revista de lengua y literatura, Vol. 3 (Diciembre 2017) , p. 99-135 (Miscelànea)  
10.
9 p, 274.4 KB Desarrollo de la aplicación Postediting Calculeffort para la estimación del esfuerzo en posedición / Candel Mora, Miguel Ángel (Universidad Politécnica de Valencia) ; Borja-Tormo, Carla (Universidad Politécnica de Valencia)
En la actualidad, después de la posedición, la calidad de la traducción automática puede ser equiparable a la de la traducción humana. Este trabajo describe el diseño de la aplicación Post-editing Calculeffort, que estima esfuerzo y tiempo necesarios de posedición, y determina si es factible procesar un texto con TA.
Actualment, després de la post-edició, la qualitat de la traducció automática pot ser equiparable a la de la traducció humana. Aquest article descriu el disseny de l’aplicació Post-editing Calculeffort, que calcula l’esforç i el temps necessaris de post-edició, i determina si és factible processar un text amb TA.
Nowadays, after post-editing, the level of quality of machine translation output can be compared to human translation. This paper describes the design of the application Postediting Calculeffort that estimates the effort and time required for post-editing, and determine if it is feasible to process a text with MT.

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.190
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 1-9  

Articles : 627 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 44 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
19 p, 2.5 MB Audio subtitling: voicing strategies and their effect on film enjoyment / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona)
2017
Enhancing Audio Description: conference on accessibility in film, television and interactive media. York, United Kingdom, : 2017  
2.
14 p, 894.1 KB ACT and ADLAB PRO projects / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental)
This paper will present two on-going European projects funded under the Erasmus + scheme: ACT and ADLAB PRO. Both projects share an interest in defining the skills needed to provide access services, and in creating materials to actually train professionals. [...]
2017
I Media Accesibility Platform International Conference. Vigo, Spain, 1 : 2017  
3.
799.6 KB Audiosubtitling : making multilingualism accesible. A study on user experience / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona)
2017
Barrier-free Communication: Methods and Products. Winterthur, Suïssa, : 2017  
4.
18 p, 1.4 MB What was the original name of this movie? When foreign marketing imposes its own rules / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Han, Mengye (Universidade de Vigo)
Their titles are one of the key elements for the commercial success of movies, but if we look at how mov- ie titles are translated, we could conclude that their meaning has been changed at random. Moreover, although a number of researchers have discussed the role played by titles, like Bransford and Johnson (1972) and Genette (1987), or the translation of titles, as Nord (1993), when coming to the speci c genre of movies, there is scarce academic research about the translation of movie titles, perhaps because it has not been considered as a thorough translation activity. [...]
2017
Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies. Leipzig, Alemanya, 10è : 2017  
5.
18 p, 5.8 MB In search for standards for subtitling in Chinese / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental)
Standards in subtitling have been set in many Western countries and consensus has been reached as far as the main parameters are concerned. However, this is not the case for subtitles in Chinese, where there is a lack of both official standards and studies on subtitling, especially empirical ones, supporting current practices. [...]
2017
Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop. Shanghai, Xina, : 2017  
6.
16 p, 2.0 MB Chinese films in Spain : an overview through audiovisual translation / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental)
Audiovisual translation has become one the main means of communication between cultures. Even though the number of Chinese films that reach the Spanish audience is still limited, cinema is a very powerful tool to bridge the gap between cultures in China and Spain. [...]
2017
Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop. Shanghai, Xina, : 2017  
7.
8 p, 2.9 MB A standard for the audio introduction of operas / Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina ; Iturregui-Gallardo, Gonzalo
2017
ARSAD (Advanced Research Seminar on Audio Description). Barcelona, 6th : 2017  
8.
24 p, 1.7 MB Intralinguistic variation in the audio description of a short film / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Audio description (Maszerwoska et al 2015) is the translation of visuals into words, so that users who cannot access the visual content can understand and comprehend audiovisual products. Audio description has captured the attention of many translation scholars who have investigated this specific type of intersemiotic translation from a myriad of perspectives. [...]
This paper is part of the NEA project (http://pagines. uab. cat/nea/), reference code FFI2015-64038-P (MINECO/FEDER, UE), whose first specific aim is to research audio description from both an inter and an intralinguistic perspective.

2017
VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 8). Alcalá de Henares, 8 : 2017  
9.
16 p, 2.9 MB Subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
2016
Workshop Audiovisual translation and access for people with disabilities. Corfú, Grècia, 1 : 2016  
10.
41 p, 1.5 MB Mapping Media Accessibility across the World / Greco, Gian Maria ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar ; Romero-Fresco, Pilar
2016
9th NEM Summit. Porto, Portugal, 9 : 2016  

Contribucions a jornades i congressos : 44 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 13 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
14 p, 92.3 KB Evaluación de un estudio empírico-experimental en traductología : el proyecto TRACE / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Biau Gil, José Ramón (Universitat Rovira i Virgili) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Descripción del sistema de evaluación de la calidad del experimento desarrollado en el marco del Proyecto de investigación TRACE, experimento cuyo objetivo es analizar el impacto de herramientas de traducción asistida en las traducciones. [...]
Description of the quality-assessment system developed within the context of the TRACE research project, the purpose of which is to analyse the impact of computer-assisted translation tools on translations. [...]

Granada : Atrio, 2011
Traducir en la frontera, 2011, p. 535-548  
2.
11 p, 270.8 KB Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology / Matamala, Anna
This article maps audiovisual translation research by analysing in a contrastive way the abstracts presented at three audiovisual translation conferences ten years ago and nowadays. The comparison deals with the audiovisual transfer modes and topics under discussion, and the approach taken by the authors in their abstracts. [...]
Frankfurt : Peter Lang , 2017 (Lodz Studies in Language)
Audiovisual translation - research and use, 2017, p. 11-28  
3.
9 p, 72.1 KB Introduction : Translation Peripheries. The Paratextual Elements In Translation / Gil-Bardají, Anna ; Orero, Pilar ; Rovira-Esteva, Sara
The notion of paratext is an unquestionably important consideration for many lines of research in translation studies: the history of translation, literary translation, audiovisual translation, and the analysis of ideological discourse in translation or self-translation. [...]
Bern : Peter Lang , 2012 - 10.3726/978-3-0351-0360-1
Translation Peripheries. Paratextual Elements In Translation, 2012  
4.
18 p, 205.6 KB La audiodescripción en directo / Matamala, Anna
Peter Lang 2007
Traducción y accesibildad: la subittulación para sordos y la audiodescripción para ciegos, 2007, p. 121-132  
5.
22 p, 256.9 KB Audio description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal / Puigdomènech, Laura ; Matamala, Anna ; Orero, Pilar
Frankfurt : Peter Lang , 2010
Perspectives on Audiovisual Translation, 2010, p. 27-44  
6.
10 p, 192.4 KB Audiovisual translation : the challenge of walking the way / Serban, Adriana (University of Montpellier 3) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Lavaur, Jean-Marc (University of Montpellier 3)
The aim of this book is to bring together research on several forms of audiovisual translation from a variety of perspectives, ranging from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, to mention only a few.
Berna : Peter Lang , 2011 - 10.3726/978-3-0351-0209-3
Audiovisual translation in close-up, 2011, p. 11-19  
7.
16 p, 97.8 KB La oralidad en la ficción televisiva : análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Las comedias de situación (sitcoms) son un género televisivo de ficción en el que los diálogos que quieren imitar la lengua coloquial oral espontánea cobran protagonismo. Sin embargo, estos diálogos no dejan de ser muestras de una oralidad prefabricada, fingida, que se acerca en mayor o menor medida a la lengua espontánea. [...]
Franfkurt/Madrid : Vervuert/Iberoamericana , 2008
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, 2008, p. 81-94  
8.
11 p, 1.2 MB New tools for translators : INTCA, an electronic dictionary of interjections / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Lorente, Mercè (Universitat Pompeu Fabra)
This paper presents INTCA (Interjeccions Català-Anglès, i. e. Interjections Catalan-English), a prototype for an electronic dictionary of interjections in English and Catalan, aimed at the needs of language professionals in general and audiovisual translators in particular. [...]
Amsterdam : Benjamins , 2008
Between text and image. Updating research in screen translation, 2008, p. 63-75  
9.
27 p, 157.9 KB Teaching voice-over translation : a practical approach / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
In the following pages I propose to describe the curricular design of a course on voice-over offered by the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) within their MA in Audiovisual Translation (MTAV). [...]
Amsterdam : Benjamins , 2008
The didactics of audiovisual translation, 2008, p. 115-127  
10.
39 p, 437.1 KB Audio describing text on screen / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
In the film under analysis text on screen appears in various forms: logos and both opening and final credits, inserts and intertitles, words written on various objects (ledger, riffle, newspaper, etc. [...]
Amsterdam : Benjamins , 2014
Audio description. New perspectives illustrated. Amsterdam, 2014, p. 103-120  

Llibres i col·leccions : 13 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 162 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
5 p, 99.5 KB H-index of Translation and Interpreting Journals according to Google Scholar Metrics (2012-2016) / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
This report presents a ranking of Translation and Interpreting (T&I) journals indexed by Google Scholar Metrics (GSM) during the 2012-2016 period. Being the fifth in a collection of working papers that has covered the same data since the 2008-2012 period, it represents an update of the ranking and can be used to compare the evolution of the journals as far as h-index is concerned. [...]
2017 (DTIEAO-BH Working Papers ; 9)  
2.
52 p, 1.2 MB But and its translation : the relationship between meaning, position and translation. / Muñoz de la Nava Delgado, Virgina ; Coll Alfonso, Maria Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística.) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
his paper presents a study of but according to its position, meaning as an adversative coordinator, and its translation into Spanish. Semantic and pragmatic studies have approached but in order to study its prototypical use and translation; however, its position as a sentence-initial particle has been barely studied. [...]
En aquest treball es presenta un estudi unificat del but d’acord a la seva posició a la frase, el seu significat y la seva traducció al castellà. Anteriors estudis de semàntica y pragmàtica s’han enfocat en l’ús prototípic del but y la seva traducció, però la importància de la posició que ocupa és un tema poc estudiat. [...]

2016
Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]  
3.
47 p, 1.0 MB Web Translation : an Investigation into Barcelona’s Museum Websites / Mingioiu, Constantin ; Van Wijk Adan, Maria Luisa %u Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
In the last few decades, translation has moved towards localisation in order to keep up with the digitalisation of information and technology advances. Museums have also summed up to the New Media Age and rely on bilingual or multilingual websites to attract foreign visitors to their exhibitions.
This paper intends to give an insight into Barcelona’s museum websites in regard to their translation quality. This is assessed following an error-based approach and heeding localisation degree. In addition, the relation between translation quality and the number of visitors which museums get and the prestige they hold is also discussed.
En les últimes dècades, la traducció s'ha mogut cap a la localització per tal de mantenir-se al dia amb la digitalització de la informació i els avenços tecnològics. Els museus també s’han sumat a la nova era dels mitjans de comunicació i es basen en els llocs webs bilingües o multilingües per atraure visitants estrangers.
Aquest estudi té la intenció de donar una idea pel que fa la qualitat de la traducció dels llocs web dels museus de Barcelona. Això s'avalua basat-se en els errors de traducció i el nivell de localització. [...]

2016
Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]  
4.
6 p, 368.3 KB H-index of Translation and Interpreting Journals according to Google Scholar Metrics (2011-2015) / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats) ; Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d'Humanitats)
This report presents a ranking of Translation and Interpreting (T&I) journals indexed by Google Scholar Metrics (GSM) during the 2011-2015 period. Being the fourth in a collection of working papers that has covered the same data since the 2008-2012 period, it represents an update of the ranking and can be used to compare the evolution of the journals as far as h-index is concerned. [...]
2016 (DTIEAO-BH Working Papers ; 7)  
5.
27 p, 504.3 KB Learning English Tenses through Spanish Grammar : When Using the L1 Benefits ESL Learning / López Garrido, Ramon ; Reeves, Alan Davidson, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística.) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
The current teaching trend of ESL is focused on maximizing the use of the L2 so that the student learns the language through linguistic immersion. This approach leaves the L1 out of the game, even though research has shown it can also be beneficial for the learner. [...]
2016
Graduat o Graduada en Estudis d'Anglès i de Francès [997]  
6.
27 p, 504.3 KB Learning English Tenses through Spanish Grammar : When Using the L1 Benefits ESL Learning / López Garrido, Ramon ; Reeves, Alan Davidson, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
The current teaching trend of ESL is focused on maximizing the use of the L2 so that the student learns the language through linguistic immersion. This approach leaves the L1 out of the game, even though research has shown it can also be beneficial for the learner. [...]
La tendència actual a l'ensenyament de l'anglès com a llengua estrangera està focalitzada en la maximització de la utilització de la Llengua 2 per tal que l'aprenentatge es realitzi a través de la immersió. [...]

2016
Graduat o Graduada en Estudis d'Anglès i de Francès [997]  
7.
9 p, 1.1 MB Interacció Document-Humà a través d'interfícies de paper augmentat / Arús Garrigós, Jordi ; Karatzas, Dimosthenis, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de la Computació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Escola d'Enginyeria
Els sistemes d'Interacció Humà-Document s'han creat per a intentar unir els avantatges del món digital i del món físic. En aquest projecte es vol intentar determinar si resultaria atractiva per als usuaris una aplicació desenvolupada per a un d'aquests sistemes, concretament el sistema DoD desenvolupat pel CVC. [...]
Human-Document Interaction Systems have been created to try to unite the perks of the digital world and the physical world. The goal of this project is to try and determine if an application developed for one of these systems, specifically the DoD system developed by the CVC, would be attractive to users. [...]
Los sistemas de Interacción Humano-Documento se han creado para tratar de unir las ventajas del mundo digital y el mundo físico. En este proyecto se quiere intentar determinar si resultaría atractivo para los usuarios una aplicación desarrollada para uno de estos sistemas, particularmente el sistema DoD desarrollado por el CVC. [...]

2016-06-25
Enginyeria Informàtica [958]  
8.
35 p, 477.8 KB El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family' / Campo Moreno, Rosario Mercedes ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. [...]
L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. [...]
Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
91 p, 1.5 MB Técnicas de traducción en las versiones castellana y catalana de 'Harry Potter y las reliquias de la muerte' / Naranjo Romero, Montserrat ; López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo del trabajo es realizar una comparación de las técnicas de traducción utilizadas en castellano y catalán para aquellos términos específicos del mundo creado por J. K. Rowling en 'Harry Potter and the deathly hallows'.
L'objectiu d'aquest projecte és comparar les tècniques de traducció utilitzades en castellà i català pels termes propis del món creat per J. K. Rowling a 'Harry Potter and the deathly hallows'.
The aim of this project is to compare the techniques of translation used in the J. K. Rowling's world terms of the Spanish and Catalan version of 'Harry Potter and the Deathly Hallows'.

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
10.
49 p, 915.9 KB Recull de 'chengyu' : fonaments teòrics (Part I) / Guirao Galcerà, Alba ; Benet Duran, Ada-Carla, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Part teòrica vinculada al TFG «Recull de chengyu: fitxes terminològiques». Es tracta de dos treballs indivisibles, en aquesta primera part s'inclouen les bases teòriques pertinents per a la posterior elaboració d'un recull de divuit chengyu amb contextos reals i propostes de traducció del xinès al català. [...]
Parte teórica vinculada al TFG «Recopilación de chengyu: fichas terminológicas». Se trata de dos trabajos indivisibles, esta primera parte incluye las bases teóricas pertinentes para la posterior elaboración de una recopilación de dieciocho chengyu con contextos reales y propuestas de traducción del chino al catalán. [...]
Theoretical part related to the final project «Chengyu collection: terminological records». The two projects are indivisible; the first part is the study on the theoretical basis needed to elaborate the collection of eighteen chengyu with real contexts and translation proposals from Chinese into Catalan. [...]

2016
Traducció i Interpretació [868]  

Documents de recerca : 162 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials didàctics 1 registres trobats  
1.
14 p, 115.9 KB Herramientas electrónicas para traductores del portugués, el catalán y el español / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este documento presentamos una serie de recursos en línea, su mayoría gratuitos, que pueden ser de utilidad para el traductor del portugués, el catalán y el español, y también al profesor o al estudiante de traducción de estos idiomas.
2014  

Documents gràfics i multimèdia 1 registres trobats  
1.
2 p, 8.2 KB What happens while / Nia, Núria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Curt de ficció creat per al projecte VIW (pagines. uab. cat/viw), que investiga l'audiodescripció. Doblat al català i al castellà per l’ECAD.
Short fiction film created for the Visuals Into Words (VIW) project (pagines. uab. cat/viw), which researches audio description. Dubbed into Catalan and Spanish by ECAD.

2015
17 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.