Resultados globales: 979 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 688 registros
Contribuciones a jornadas y congresos, Encontrados 57 registros
Libros y colecciones, Encontrados 21 registros
Documentos de investigación, Encontrados 209 registros
Materiales didàcticos, Encontrados 3 registros
Documentos gráficos y multimedia, Encontrados 1 registros
Artículos Encontrados 688 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
27 p, 326.4 KB N. de la T. : dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara / Rovira-Esteva, Sara ; Tor-Carroggio, Irene
Este trabajo se centra en un aspecto del texto literario que a menudo suscita debate y polémica: las notas del traductor. Sin embargo, este controvertido elemento paratextual no ha despertado demasiado interés dentro de la traductología y apenas existen estudios centrados en su recepción por parte de los lectores. [...]
This study focuses on an aspect from literary texts that often generates debate and stirs up controversy: translator's notes. However, this polemic paratextual element has not raised much interest in Translation Studies so far and the studies delving into its reception by readers are scarce. [...]

2020 - 10.7764/onomazein.50.02
Onomázein, Vol. 50, núm. 2 (2020)  
2.
20 p, 352.0 KB Sobre las equivalencias interlingüísticas de las alusiones y arquetipos culturales / Yongsheng, Jia (Beijing Language and Culture University)
Los aspectos universales de las lenguas y culturas del mundo son fundamentales para la lingüística tipológica y para una comunicación interlingüística e intercultural. La búsqueda de las equivalencias interlingüísticas siempre es un enfoque crucial para los estudios tipológicos y traductológicos. [...]
The universal aspects of languages and cultures of the world are fundamental for typological, linguistics, interlinguistic and intercultural communication. The search for interlinguistic equivalences is always a crucial approach for typological and traductological studies. [...]

2018
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 20 (2018) , p. 21-40 (Articles)  
3.
25 p, 797.2 KB Citation patterns in Translation Studies : a format-dependent bibliometric analysis / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Franco Aixelá, Javier (Universitat d'Alacant) ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona)
Citation distributions vary across the board among academic disciplines, which is the reason why field-oriented normalisation is necessary to compensate for this. In this vein, the aim of this study is three-fold. [...]
2019 - 10.12807/ti.111201.2019.a09
The International Journal of Translation & Interpreting Research, Vol. 11, núm. 1 (2019) , p. 147-171  
4.
26 p, 606.5 KB Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto / Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo se presentan los principales resultados del estudio piloto de un estudio experimental sobre la adquisició de la competencia cultural en la formación de traductores. Este estudio se enmarca en la investigación sobre adquisición de la competencia traductora del Grupo PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). [...]
Cet article présente les principaux résultats de la phase pilote d’une étude expérimentale sur l’acquisition de la compétence culturelle dans la formation des traducteurs. Cette étude s’inscrit dans le cadre des recherches du Groupe PACTE (Processus d’Acquisition de la Compétence de Traduction et Évaluation) sur l’acquisition de la compétence de traduction. [...]
This article presents the main results obtained in the pilot test of an experimental study on the acquisition of cultural competence in translator training. This study is part of PACTE’s (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) research into the acquisition of translation competence. [...]

2017 - 10.7202/1041032ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 62, núm. 2 (2017) , p. 435-460  
5.
21 p, 179.7 KB De la lectura al tablado : Antonio Matina, Carlo Celano y otros estimadores de Lope en la Nápoles virreinal / Marcello, Elena E. (Università degli Studi Roma Tre)
El artículo analiza las estimaciones sobre Lope de Vega de un lector, el canónigo Antonio Matina, activo en Nápoles en la segunda mitad del Seiscientos comparándolas también con dos lectores de la primera mitad del siglo (A. [...]
This paper analyzes the commented readings on Lope de Vega done by Canon Antonio Matina in the Naples of the second half of the seventeenth century and compares them with the considerations by A. G. Brignole Sale and F. [...]

2019 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.308
Anuario Lope de Vega, Vol. 25 (2019) , p. 122-142 (Artículos. Sección monográfica)  
6.
9 p, 226.1 KB Nous espais d'aprenentatge per a noves necessitats de formació. Els projectes europeus ACT i ADLAB PRO com a exemples d'innovació docent / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Mangiron i Hèvia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest article es presenten els projectes educatius europeus ACT i ADLAB PRO, finançats per la CE dins el programa Erasmus +, els quals tenen com a punt en comú la formació en accessibilitat i la generació de recursos docents en línia. [...]
In this paper the European educational projects ACT and ADLAB PRO, funded by the EC under the Erasmus + programme, will be presented. They both share the fact that they deal with accessibility and they generate online training resources. [...]

2018
Revista del Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació (CIDUI), Núm. 4 (2018)  
7.
25 p, 224.4 KB Tradiciones de origen y poéticas de destino : cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March / Cabré, Lluís (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Lloret, Albert (University of Massachusetts Amherst)
En este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con respecto a la selección del léxico. Así como en algunos casos el vocabulario seleccionado por parte del traductor desarrolla tradiciones literarias ya presentes en el original, en otros despliega registros poéticos propios solamente de la tradición en la que se pretende inscribir la obra traducida. [...]
This article studies two opposing tendencies in the lexical choices of translators. While at times the selection of vocabulary unfolds the literary traditions of source texts, on other occasions translators deploy target poetic registers that are absent from the source text. [...]

2015 - 10.3989/aem.2015.45.1.13
Anuario de estudios medievales, Vol. 45 Núm. 1 (Enero-Junio 2015) , p. 393-417  
8.
7 p, 248.8 KB Introduction to the special dossier section "Translation and Disruption" / Sakamoto, Akiko (University of Portsmouth) ; Evans, Jonathan (University of Portsmouth) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2018 - 10.5565/rev/tradumatica.223
Tradumàtica, Núm. 16 (2018) , p. 52-58 (Tradumàtica dossier)  
9.
12 p, 359.3 KB Sustaining Disruption? : On the Transition from Statistical to Neural Machine Translation / Kenny, Dorothy (Dublin City University)
If statistical machine translation (SMT) was a disruptive technology, then neural machine translation (NMT) is probably a sustaining technology, continuing on a trajectory already established by SMT, and initially evaluated in much the same way as its predecessor. [...]
Si la traducció automàtica estadística (TAE) va ser una tecnologia disruptiva, la traducció automàtica neuronal (TAN) probablement és una innovació incremental, que continua una trajectòria establerta per la TAE i que inicialment s'ha avaluat en gran part igual que la seva predecessora. [...]
Si la traducción automática estadística (TAE) fue una tecnología disruptiva, la traducción automática neuronal (TAN) probablemente es una innovación sostenida, que sigue una trayectoria establecida por la TAE y que inicialmente se ha evaluado en gran parte igual que su predecesora. [...]

2018 - 10.5565/rev/tradumatica.221
Tradumàtica, Núm. 16 (2018) , p. 59-70 (Tradumàtica dossier)  
10.
10 p, 211.8 KB Disruption in translator-client matching : paid crowdsourcing platforms vs human project managers / Sakamoto, Akiko (University of Portsmouth)
The paid crowdsourcing business model has brought a disruptive change to the translator procurement environment, offering clients algorithm-based automated systems as an alternative to conventional human-mediated project management services. [...]
El model de negoci per subcontractació massiva (crowdsourcing) pagada ha provocat un canvi disruptiu en l'àmbit del reclutament de professionals de la traducció, perquè ofereix als clients sistemes automatitzats basats en algoritmes com a alternativa als serveis tradicionals de gestió de projectes fets per persones. [...]
El modelo de negocio por subcontratación masiva (crowdsourcing) pagada ha provocado un cambio disruptivo en el ámbito del reclutamiento de profesionales de la traducción, porque ofrece a los clientes sistemas automatizados basados en algoritmos como alternativa a los servicios convencionales de gestión de proyectos mediados por personas. [...]

2018 - 10.5565/rev/tradumatica.218
Tradumàtica, Núm. 16 (2018) , p. 85-94 (Tradumàtica dossier)  

Artículos : Encontrados 688 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Contribuciones a jornadas y congresos Encontrados 57 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
12 p, 158.7 KB IO4 presentation / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
2019
ADLAB PRO Multiplier Event : AD Training Materials in Open Access. Barcelona, : 2019  
2.
28 p, 143.2 KB EASIT Multiplier Event 1 : closing remarks / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
This presentation provides an overview of the main discussion points held during EASIT first multiplier event.
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
EASIT Multiplier Event: Easy-to-understand audiovisual content. Munich, 1 : 2019  
3.
12 p, 766.5 KB Food as an example of translation dinamism / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
The objective of this presentation is to prove that when translating food items the top priority is to convey the sociolinguistic values attached to them rather than their mere description. Although this premise can be extended to all cultural referents, it is more obvious when related to food since food has a social dimension and is fully versatile: food can define the identity of the characters related to it as it can specify age, genre, religion, wealth, quality or familiarity. [...]
2014
FaCT: The First International Conference on Food and Culture in Translation. Bertinoro (Forlì) Itàlia, : 2014  
4.
50 p, 895.2 KB Making specialised discourse in audiovisual content accessible for all : how to deal with terminology / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
Audiovisual content is used nowadays to educate, inform and entertain audiences. Specialised discourse—and terminology, as a key element of such discourse—finds its way in various types of audiovisual content: there are non-fictional products dealing with specialized topics addressed to experts, but also many science popularization documentaries targeting a general audience. [...]
2019
Specialised Discourse and Multimedia: Linguistic features and translation issues. Lecce, Itàlia, : 2019  
5.
24 p, 24.4 MB Multilingualism in Monsoon Wedding : how language variation and cultural references were transferred to La boda del monzón / Corrius, Montse (Universitat de Vic) ; Espasa, Eva (Universitat de Vic) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Many popular English-language films display some other language(s) to a greater or lesser degree. They constitute instances of the kind of language variation we refer to as 'third language' or L3. In other words, the third language is neither the main language used in the source text, nor the main language used in the target text, but a secondary language existing in the source text, which is also embodied in the process of translating. [...]
2018
The dubbing & subtitling of Bollywood fims: an international colloquium. Leicester, UK, : 2018  
6.
25 p, 2.0 MB More then words. Voice in audio description / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Machuca Ayuso, María Jesús (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Ríos Mestre, Antonio (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
Audio description research has been expanding in the last years, with different theoretical, descriptive, technological and experimental approaches. Very often the focus has been on how certain cinematographic elements can be better audio described, often by analyzing textual elements and by investigating user reception. [...]
2018
Languages and the Media. International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlin, 12 : 2018  
7.
28 p, 13.3 MB Translating identities : new words for old aspirations. The Catalan case / Ponomarenko, Lesia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Political and social processes often come along with creation of new lexical items (words or expressions) and addition of new meanings to the existing words in the context of such events. In this presentation we deal with such lexical units created in Spanish and Catalan languages to account for the hopes of independence in the autonomous region of Catalonia. [...]
2018
National identity in translation. Lviv, : 2018  
8.
1 p, 1001.4 KB Nous espais d’aprenentatge per a noves necessitats de formació. Els projectes europeus ACT i ADLAB PRO com a exemples d’innovació docent / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mangiron i Hèvia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
El pòster resumeix els objectius i resultats principals dels projectes europeus de didàctica ACT i ADLAB PRO, centrats a definir perfils professionals relacionats amb l'accessibilitat i a generar materials didàctics per formar aquests nous perfils professionals.
2018
X Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació (CIDUI). Girona, Catalunya, 10è : 2018  
9.
20 p, 1.3 MB Making immersive environments accessible for deaf and hard-of-hearing users / Agulló, Belén (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
Immersive media such as virtual reality or 360º contents are increasingly present in our society. However, immersive content is not always accessible to all, and research within the field of AudiovisualTranslation and Media Accessibility is needed on how to cater for the needs of diverse users. [...]
2018
International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Bellaterra, Catalunya, 9th : 2018  
10.
25 p, 568.4 KB La enseñanza de la audiodescripción en España : panorama actual de sus prácticas de enseñanza y aprendizaje, en base a los resultados de un cuestionario / Mendoza, Nuria (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
La Audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras con el objetivo de ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a aquellas personas que no pueden acceder a estos. Puede considerarse también como un tipo de traducción y como tal, está incluida en los curricula de traducción audiovisual. [...]
2018
didTRAD (Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción). Bellaterra (Barcelona), IV : 2018  

Contribuciones a jornadas y congresos : Encontrados 57 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Libros y colecciones Encontrados 21 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
3 p, 73.6 KB Challenges and solutions towards accessible MOOC content : the ACT MOOC / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Black, Sharon (University of East Anglia)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
2.
4 p, 433.6 KB Making immersive media environments accessible : the Immersive Accessibility Project / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
3.
3 p, 51.7 KB EASIT : Easy Access for Social Inclusion Training / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
Ginebra : UNIGE, 2018 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
4.
27 p, 6.7 MB Traducció i immigració : la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; García-Beyaert, Sofía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Minett-Wilkinson, Jacqueline (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Olaciregui, Miren (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Onos, Liudmila (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Ruiz de Infante, Begoña (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Ugarte i Ballester, Xus (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Vargas Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
L’estudi que presentem té com a propòsit difondre els objectius, la metodologia i els principals resultats del projecte Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats, dut a terme pel grup MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l’Àmbit Social) entre els anys 2009 i 2010. [...]
The aim of the present study is to publish the principal objectives, methodology and results of the project Translation and Immigration: the training of public service translators and interpreters, new solutions for new scenarios. [...]

Barcelona : Generalitat de Catalunya, 2012 (Ciutadania i Immigració ; 8)
Recerca i immigració IV. Convocatòria ARAFI-2008, 2012, p. 157-183  
5.
9 p, 133.3 KB Filmmaking : cultural referents, terminology and identity / Santamaria, Laura
Granada : Comares, 2016 (Interlingua)
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, 2016, p. 167-180  
6.
23 p, 257.1 KB Voice-over : practice, research and future prospects / Matamala, Anna
Milton Park : Routledge, 2019
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 2019, p. 64-81  
7.
9 p, 139.7 KB Bibliometric tools. Evaluation, mapping / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Franco Aixelá, Javier (Universitat d'Alacant. Departament de Traducció i Interpretació)
Bibliometrics is a relatively young discipline, with clear antecedents in the 1920s and a boom since the 1960s, when the name was first coined. There is a constellation of terms denoting the statistical study of (the flux of) information, most of which are used in an indiscriminate manner, as virtual synonyms. [...]
John Benjamins, 2018 - 10.1075/btl.142.15rov
A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects, 2018, p. 117-122  
8.
10 p, 324.1 KB Evaluating domain adaptation in machine translation across scenarios / Etchegoyhen, Thierry (Vicomtech-IK4) ; Fernández i Torné, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Azpeitia Zaldua, Andoni (Vicomtech-IK4) ; Martínez García, Eva (Vicomtech-IK4) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
We present an evaluation of the benefits of domain adaptation for machine translation, on three separate domains and language pairs, with varying degrees of domain specificity and amounts of available training data. [...]
París : ELRA, 2018
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources Evaluation (LREC 2018), 2018, p. 6-15  
9.
14 p, 92.3 KB Evaluación de un estudio empírico-experimental en traductología : el proyecto TRACE / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Biau Gil, José Ramón (Universitat Rovira i Virgili) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Descripción del sistema de evaluación de la calidad del experimento desarrollado en el marco del Proyecto de investigación TRACE, experimento cuyo objetivo es analizar el impacto de herramientas de traducción asistida en las traducciones. [...]
Description of the quality-assessment system developed within the context of the TRACE research project, the purpose of which is to analyse the impact of computer-assisted translation tools on translations. [...]

Granada : Atrio, 2011
Traducir en la frontera, 2011, p. 535-548  
10.
11 p, 270.8 KB Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology / Matamala, Anna
This article maps audiovisual translation research by analysing in a contrastive way the abstracts presented at three audiovisual translation conferences ten years ago and nowadays. The comparison deals with the audiovisual transfer modes and topics under discussion, and the approach taken by the authors in their abstracts. [...]
Frankfurt : Peter Lang , 2017 (Lodz Studies in Language)
Audiovisual translation - research and use, 2017, p. 11-28  

Libros y colecciones : Encontrados 21 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Documentos de investigación Encontrados 209 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
67 p, 755.9 KB EASIT IO1 report / Perego, Elisa (Università degli studi di Trieste) ; EASIT
EASIT IO1 report summarizes the results of an online survey involving 128 participants. Its objective was to gather information on the current situation regarding the training and practice of easy-to-understand (E2U) content in the EU, especially in the countries involved in the EASIT project. [...]
2019 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
4 documentos
2.
83 p, 5.5 MB Aprendiendo a localizar : OmegaT e Ignuit / Giudice, Eugenia Lo, autor ; Galofré Pujol, Maria, autor ; Piñero, Moisés, autor ; Galli, Tatiana, autor ; Martin Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
Aquest treball ha estat elaborat per quatre alumnes del Màster Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció (ed. 2018-2019) com a resultat d'un projecte obligatori de l'assignatura Traducció de productes digitals. [...]
El presente trabajo ha sido elaborado por cuatro alumnos del Máster Tradumática: Tecnologías de la Traducción (ed. 2018 - 2019) como resultado de un proyecto obligatorio de la asignatura Traducción de productos digitales. [...]
The present essay has been written by four students of the Tradumàtica: Translation Technologies Master's Degree (2018 - 2019 academic year) and is the result of an assignment for the subject Translation of Digital Products. [...]

2019  
3.
14 p, 303.3 KB Projecte de localització del Duplicati al català / Riera Irigoyen, Marc, autor ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Traducció i Interpretació)
Duplicati és un programa lliure per fer còpies de seguretat periòdiques d'un dispositiu a diverses destinacions. En aquest treball es descriu el procés de localització parcial del programa de l'anglès al català i es detallen els problemes lingüístics i tècnics trobats i com s'han resolt.
Duplicati es un programa libre para hacer copias de seguridad periódicas de un dispositivo a varios destinos. En este trabajo se describe el proceso de localización parcial del programa del inglés al catalán y se detallan los problemas lingüísticos y técnicos encontrados y cómo se han resuelto.
Duplicati is a free software to do periodic backups from a device to several destinations. This project describes the process of partial localization of the software from English to Catalan and details the linguistic and technical problems which have been found and how they have been solved.

2018  
4.
68 p, 623.1 KB The Translation of Humour in American Sitcoms / Suy, Mònica ; Fernández Montraveta, Ana María, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
This paper has the purpose of discussing the translation of humour. First, it discusses what previous authors have said about translation, humour and the translation of humour. In this section, the elements that affect the making of a joke and its translation are discussed, as well as a classification for the jokes and some of the strategies used for their translation. [...]
Aquest treball té com a objectiu analitzar la traducció de l’humor. Primerament, s’explica el que autors previs han mencionat sobre la traducció, l’humor i la traducció de l’humor. En aquesta secció, s’expliquen els elements que afecten les bromes i la seva traducció, a més d’una classificació de les bromes en diferents categories i algunes estratègies per la seva traducció. [...]
Este trabajo tiene como objetivo analizar la traducción del humor. Primeramente, se explica lo que previos autores han mencionado sobre la traducción, el humor y la traducción del humor. En esta sección, se explican los elementos que afectan las bromas y su traducción, además de clasificarlas en diferentes categorías y de mencionar algunas estrategias para su traducción. [...]

2018
Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]  
5.
28 p, 606.8 KB The Meanings of But / Gómez Megías, Rubén ; Coll, Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
The aim of this paper is to analyse the word but in relation to its possible grammatical categories and semantic roles, including a list of idioms in order to successfully comprehend the totality of the meanings of but. [...]
L’objectiu d’aquest article és analitzar la paraula però en relació a les seves possible categories gramaticals i als seus rols semàntics, incloent una llista d’expressions per tal de comprendre satisfactòriament la totalitat dels significats de però. [...]
El objetivo de este artículo es analizar la palabra pero en relación a sus posibles categorías gramaticales y roles semánticos, incluyendo una lista de expresiones con el fin de comprender satisfactoriamente la totalidad de los significados de pero. [...]

2018
Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]  
6.
30 p, 1.7 MB The Process of Video Game Localization : Issues and Types / Girona Salmerón, Alex ; Fernández Montraveta, Ana María, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
One key factor to for video game companies to achieve high revenue is localization, as a game that offers multiple languages has the possibility to reach a higher number of people, thus producing higher revenue. [...]
Un factor clave para que las compañías productoras de videojuegos obtengan beneficios de sus productos es la localización, ya que un videojuego que ofrece múltiples idiomas puede sacarse a la venta en más mercados, aumentandp así los beneficios. [...]
Un factor clau per a que les companyies productores de videojocs obtinguin beneficis dels seus productes és la localització, ja que un videojoc que ofereix múltiples idiomes pot ser venut a més mercats, augmentant així els beneficis. [...]

2018
Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]  
7.
176 p, 3.8 MB Localización del sitio web "Dotabuff" mediante el uso de herramientas TAO : Análisis del proceso de trabajo y las ventajas que supone la utilización de sistemas de traducción asistida / Criado Saiz, David ; Cebrián, Javier, dir. Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo, se estudia el proceso de localización de la página web de código abierto Dotabuff, basada en el videojuego Dota2, mediante el uso de herramientas TAO, como SDL Trados, Memsource y memoQ. [...]
En aquest treball, s'estudia el procés de localització de la pàgina web de codi obert Dotabuff, basada en el videojoc Dota2, mitjançant l'ús d'eines TAO, com ara SDL Trados, Memsource i memoQ. En primer lloc, s'analitzen tots aquells aspectes sobre el lloc web que cal tenir en compte abans de començar a traduir, com el tipus de contingut de Dotabuff, la funció que té, el públic al qual va dirigit, etc. [...]
In this project, we study the localization process of Dotabuff, an open-source website based on the Dota 2 videogame, through the use of CAT tools, such as SDL Trados, Memsource or memoQ. Firstly, we analyse every aspect of the website that needs to be considered before starting the translation, e. [...]

2018
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
51 p, 1.1 MB Traducción comentada del relato El encuentro de V. M. Garshin del ruso al castellano / Ferrer Signes, Ana ; Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado consiste en la traducción del ruso al español de un relato de la segunda mitad del siglo XIX, el Siglo de Oro de la literatura rusa: El encuentro («Встреча»), de Vsévolod Mijáilovich Garshin. [...]
Este Treball de Fi de Grau consisteix en una traducció del rus al castellà d'un relat de la segona mitat del segle XIX, el Segle d'Or de la literatura russa: Vstretxa ["L'encontre"], de V. M. Garshin. [...]
This paper is the result of the translation of a short story of the 19th century, the Russian Golden age, from Russian to Spanish: “The Meeting” («Встреча»), by V. M. Garshin. We have decided to translate this short story because, although the works of Garshin are of a great quality, he is not well-known in Spain and most of his stories haven't been translated to Spanish or Catalan yet. [...]

2018
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
44 p, 205.7 KB Traducció d'un relat curt del romanès al català : "Norocul dracului", de Barbu Ștefănescu Delavrancea / Riera Irigoyen, Marc ; Alexandrescu, Maria Ioana, dir. Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball tracta la traducció al català de «Norocul dracului», un relat curt en romanès de Barbu Ștefănescu Delavrancea (1858–1918) publicat el 1893 i mai abans traduït al català. El text narra les misèries d'una família de la Romania rural i com el pare, per a alimentar la seva família, fa un pacte amb el diable que comportarà conseqüències terribles. [...]
Este trabajo trata la traducción al catalán de «Norocul dracului», un relato breve en rumano de Barbu Ștefănescu Delavrancea (1858–1918) publicado en 1893 y nunca antes traducido al catalán. [...]
This project covers the Catalan translation of “Norocul dracului”, a Romanian short story by Barbu Ștefănescu Delavrancea (1858–1918) published in 1893 and never translated to Catalan before. [...]

2018
Traducció i Interpretació [1202]  
10.
72 p, 867.0 KB L'audiodescripció de l'humor : la traducció de les imatges còmiques a “Zookeeper” / Lleonart Ridao, Anna ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest estudi té l'objectiu d'examinar l'humor en traducció audiovisual i, concretament, veure com es tracta aquest aspecte en l'audiodescripció. La finalitat principal d'aquest treball és identificar quines estratègies se segueixen a l'hora de descriure els elements visuals, sonors i paralingüístics que aporten humor en una pel·lícula còmica. [...]
Este estudio tiene el objetivo de examinar el humor en traducción audiovisual y, concretamente, ver cómo se trata este aspecto en la audiodescripción. La finalidad principal de este trabajo es identificar qué estrategias se siguen a la hora de describir los elementos visuales, sonores y paralingüísticos que aportan humor en una película cómica. [...]
This study has the aim of examining humour in audiovisual translation and seeing how this aspect is treated in audio description in particular. The main aim of this work is to identify which strategies are followed when describing visual, sonorous and paralinguistic elements which bring humour to a comic film. [...]

2018
Traducció i Interpretació [1202]  

Documentos de investigación : Encontrados 209 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Materiales didàcticos Encontrados 3 registros  
1.
16 p, 413.2 KB Module 6 : Additional technical issues, developments and change / ADLAB PRO
Module 6 deals with 'Additional technical issues, developments and change', and it contains seven units: technology (for consumption) and technology (for delivery), audio description translation, text-to-speech systems, crowdsourcing and collaborative processes, new services and audiences, and accessible productions. [...]
2018 (ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile))
3 documentos
2.
36 p, 1.9 MB User-centric methodologies in research / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
This workshop aims to discuss research methodologies in which users are at the center of the process. This type of research raises some interesting questions that will be discussed with workshop participants: How to define users?; How to profile users?; How to involve users in research processes?; How to deal with “vulnerable” populations?; How to take care of ethical aspects?; How to gather demographic data?; How to deal with data privacy issues?; What research instruments are better suited to elicit data from users? The workshop will use examples from existing projects developed within the TransMedia Catalonia research group in the field of media accessibility. [...]
2018  
3.
14 p, 115.9 KB Herramientas electrónicas para traductores del portugués, el catalán y el español / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este documento presentamos una serie de recursos en línea, su mayoría gratuitos, que pueden ser de utilidad para el traductor del portugués, el catalán y el español, y también al profesor o al estudiante de traducción de estos idiomas.
2014  

Documentos gráficos y multimedia Encontrados 1 registros  
1.
2 p, 8.2 KB What happens while / Nia, Núria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Curt de ficció creat per al projecte VIW (pagines. uab. cat/viw), que investiga l'audiodescripció. Doblat al català i al castellà per l’ECAD.
Short fiction film created for the Visuals Into Words (VIW) project (pagines. uab. cat/viw), which researches audio description. Dubbed into Catalan and Spanish by ECAD.

2015
51 documentos

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.