Resultats globals: 7 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 5 registres trobats
Documents de recerca, 2 registres trobats
Articles 5 registres trobats  
1.
12 p, 660.8 KB Traductores e intérpretes del exilio republicano en la conspiración del Hotel Lux de Moscú / Rodríguez Espinosa, Marcos (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
Los exiliados republicanos que se establecen en la Unión Soviética con posterioridad a la guerra civil española se caracterizan por constituir un reducido colectivo de personas vinculadas a organizaciones comunistas. [...]
The Republican exiles who settled in the Soviet Union after the Spanish Civil War were a small group of people mainly composed by militants of communist organizations. For them, the USSR epitomised the dream paradise of the proletariat, as well as a distant and exotic land with an unknown language and culture. [...]

2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)  
2.
8 p, 149.4 KB Reseña de "La guerra no tiene rostro de mujer" : Alexiévich, Svetlana (2015). La guerra no tiene rostro de mujer. (Y. Dobrovolskaia y Z. García González, trads.). Barcelona: Editorial Debate / Peralta Mulet, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: ALEIXÉVICH, Svetlana. La guerra no tiene rostro de mujer. Barcelona: Editorial Debate, 2015.
2021 - 10.5565/rev/periferia.865
Perifèria : revista de recerca i formació en antropologia, Vol. 26 Núm. 2 (2021) , p. 271-278 (Ressenya)  
3.
20 p, 257.5 KB La República aïllada diplomàticament i militarment / Sánchez Cervelló, Josep (Universitat Rovira i Virgili)
La República perdé la guerra perquè els seus enemics eren molt poderosos. El Regne Unit, que encara es pensava que controlava el món, tenia una visió patològica d'Espanya i dels seus habitants. [...]
La República perdió la guerra porque sus enemigos eran muy poderosos. El Reino Unido que todavía creía que controlaba el mundo, tenía una visión patológica de España y de sus habitantes. Por eso prefirieron la victoria de Franco, porque éste, como mínimo, garantizaba los intereses británicos en el país. [...]
The II Spanish Republic lost the Civil War because its enemies were very powerful. The United Kingdom, that still believed it controlled the world, had a pathological vision of Spain and its inhabitants. [...]

2019 - 10.5565/rev/rubrica.182
Rúbrica contemporánea, Vol. 8 Núm. 16 (2019) , p. 3-22 (Dossier)  
4.
25 p, 309.4 KB Lope de Vega aligerado : el uso de la música en la teleadaptación soviética de "El perro del hortelano" / Ryjik, Veronika (Franklin & Marshall College)
La película musical Sobaka na sene ('El perro en el heno') del director ruso Yan Frid, producida por el estudio petersburgués Lenfilm en 1977, se considera hoy día un clásico del cine soviético. [...]
Russian director Yan Frid's musical film Sobaka na sene ('The Dog in the Manger'), produced by the Leningrad studio Lenfilm in 1977, is now considered a classic of Soviet cinema. This tele-adaptation of Lope de Vega's The Dog in the Manger was a great success, thanks in part to the music written especially for the telefilm by the popular composer Gennadi Gladkov. [...]

2018 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.248
Anuario Lope de Vega, Vol. 24 (2018) , p. 94-118 (Artículos. Sección monográfica)  
5.
11 p, 641.8 KB Lope de puntillas : el estreno del ballet «Laurencia» en Leningrado (1939) / Chiginskaya, Maria (Universidade de Vigo)
Este artículo trata sobre el ballet Laurencia, basado en la obra de Lope de Vega Fuenteovejuna, estrenado en Leningrado (URSS) en 1939, y explica cómo un experimento arriesgado, que consistía en convertir una antigua obra dramática española en ballet moderno soviético, fue coronado por el éxito. [...]
This article explains how the 1939 ballet Laurencia, based on the play Fuenteovejuna by Lope de Vega, was successfully transformed into a modern Soviet ballet. Furthermore, the article describes the influence of Spanish drama in the USSR and the historical impact of Fuenteovejuna on the Russian stage.

2016 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.159
Anuario Lope de Vega, Vol. 22 (2016) , p. 344-354 (Artículos. Sección miscelánea)  

Documents de recerca 2 registres trobats  
1.
26 p, 86.8 KB L'Integration sociale et politique des minorités dans le système soviétique / Houle, René ; Centre d'Estudis Demogràfics
Aquest text té com a objectiu il·lustrar com s'ha desenvolupat la integració de les minories durant el règim soviètic. Les dades utilitzades provenen dels censos no publicats de 1939, 1959 i 1979 i del cens publicat de 1926. [...]
Este texto tiene como objetivo ilustrar como se ha desarrollado la integración de las minorías durante el régimen soviético. Los datos utilizados provienen de los censos no publicados de 1939, 1959 y 1979 y del censo publicado de 1926. [...]
The aim of this paper is to illustrate how operated the integration of minorities under the Soviet regime. The data used comes from the 1939, 1959 and 1979 unpublished censuses and from the 1926 publish census. [...]
Ce texte a pour objectif d'illustrer comment s'est opérée l'intégration des minorités sous le régime soviétique. Les données utilisées proviennent des recensements non publiés de 1939, 1959 et 1979, ainsi que du recensement publié de 1926. [...]

Bellaterra Centre d'Estudis Demogràfics 1998 (Papers de demografia (Centre d'Estudis Demogràfics) ; 134)  
2.
69 p, 1.3 MB Análisis y traducción comentada del discurso de Solzhenitsyn 'Vivir sin mentira' / Lorente Fortes, Xènia ; Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado se centra en la traducción del ensayo de Aleksandr Solzhenitsyn Vivir sin mentira ('Жить не по лжи!') que, hasta ahora, no había sido traducido directamente del ruso al español.
Aquest Treball de Fi de Grau se centra en la traducció de l'assaig d'Aleksandr Soljenitsin Vivir sin mentira ('Жить не по лжи!') que, fins ara, no havia estat traduït directament del rus al castellà.
This final project focuses on the translation of Aleksandr Solzhenitsyn's essay 'Жить не по лжи!' that had never been directly translated from Russian to Spanish up until now.

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.