Resultados globales: 6 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 3 registros
Documentos de investigación, Encontrados 3 registros
Artículos Encontrados 3 registros  
1.
28 p, 390.1 KB La traducció d'unitats fraseològiques de La plaça del Diamant : trasllat a l'espanyol, l'italià, l'alemany i el rus / Guzman, Josep R. (Universitat Jaume I)
El treball analitza les traduccions d'una sèrie d'unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l'aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s'ha de morir, el més calent a l'aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sants) pertanyents a La plaça del Diamant, traslladades a l'espanyol, a l'italià, a l'alemany i al rus. [...]
This paper analyses a series of phraseological units (PUs) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l'aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s'ha de morir, el més calent a l'aigüera and quedar(-se) per (a) vestir sants) belonging to La plaça del Diamant, by Mercè Rodoreda, and its translations into Spanish, Italian, German and Russian. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.63
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 87-114  
2.
16 p, 168.0 KB ¿Responden los diccionarios italianos al boom de la cirugía estética? : Aproximación lexicográfica y traductológica mediante un estudio de caso / Rodríguez Reina, Pilar (Universidad Pablo de Olavide)
Estamos asistiendo en la actualidad a una especie de democratización de las operaciones de cirugía estética, que está generando la introducción de un léxico especializado del sector en la lengua de un hablante común. [...]
Attualmente stiamo assistendo a una sorta di democratizzazione degli interventi di chirurgia estetica, che sta comportando l'introduzione di un lessico specializzato del settore nella lingua del parlante comune. [...]
Estem assistint en l'actualitat a una mena de democratització de les operacions de cirurgia estètica, que està generant la introducció d'un lèxic especialitzat del sector en la llengua d'un parlant comú. [...]
The nowadays democratization of cosmetic surgery means that lexicon of this specialized domain is being greatly used by non-specialist speakers. A corpus consisting of several Italian cosmetic surgery websites and glossaries will be a starting point for analysing how general dictionaries reflect this specialized language. [...]

2018 - 10.5565/rev/qdi.240
Quaderns d'Italià, Vol. 23 (2018) , p. 101-116 (Dossier 1)  
3.
23 p, 251.2 KB La simbología del cerdo en la fraseología inglesa, rusa y española / Tutáeva, Kamilla
This paper examines phraseological units that include PIG as one of the components in English, Russian, and Spanish. These units were divided into two groups according to their motivation: units of iconic motivation (take into account physical similarities between a pig and a human being) and those of symbolic motivation (depends on the symbolic role of the PIG in English, Russian, and Spanish societies). [...]
2009
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 11, Núm. (2009) , p. 5-27  

Documentos de investigación Encontrados 3 registros  
1.
106 p, 1.4 MB Comment traduire la phraséologie?: les phrasèmes avec des noms d'aliments et leurs équivalences de traduction en espagnol / Cervera Caro, Aida ; Catena Rodulfo, Maria Angeles, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectif de notre étude de contribuer à l'identification des caractéristiques des phraséologismes, y compris leur sens, leur structure et leur usage dans des contextes spécifiques. C'est pourquoi, dans notre étude, nous nous concentrerons sur l'analyse des différences et des similitudes entre les phrasèmes français et espagnols, à l'observation du comportement de chaque typologie et à l'élaboration d'un corpus traductologique de différentes unités phraséologiques en français et en espagnol contenant des noms d'aliments.
L'objectiu del nostre estudi és contribuir a la identificació de les característiques dels fraseologismes, incloent-hi el seu significat, estructura i ús en contextos específics. Per tant, en el nostre estudi ens centrarem en analitzar les diferències i similituds entre els fraseologismes en francès i espanyol, observant el comportament de cada tipologia i elaborant un corpus traductològic de diferents unitats fraseològiques en francès i espanyol que continguin noms d'aliments.

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
135 p, 18.0 MB Las unidades fraseológicas en español y en chino : estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos de color / Nie, Lingzhi ; Mas López, Jordi, 1972-, dir. ; Ciruela Alférez, Juan José, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Las unidades fraseológicas de una lengua, así como sus usos figurados, reflejan las ideas de sus hablantes, por lo que la semántica puede ser un instrumento útil para estudiar su cultura. Entre estas unidades fraseológicas y usos figurados, unos de los más característicos son los relacionados con los colores. [...]
2019 (Las unidades fraseológicas en español y en chino: estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos de color)  
3.
83 p, 1021.9 KB Traducción y fraseología : estudio de la traducción inglesa de las UFS en la novela 'Entre visillos' de Carmen Martín Gaite / Asbai, Chaimaa ; Julià Luna, Carolina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta investigació és estudiar les unitats fraseològiques (UFS) de l'obra de Carmen Martín Gaite Entre visillos, una novel·la amb una important presència de llenguatge col·loquial i de UFS, tal i com va estudiar Amigo (2010), i de la seva traducció anglesa Behind the curtains. [...]
El objetivo de esta investigación es estudiar las unidades fraseológicas (UFS) de la obra de Carmen Martín Gaite Entre visillos, una novela con una importante presencia de lenguaje coloquial y de UFS, tal y como estudió Amigo (2010), y de su traducción inglesa Behind the curtains. [...]
The aim of this research is the study of phraseological units (PhUs) in Carmen Martín Gaite's book Entre visillos, a novel that contains a considerable amount of colloquial language and PhUs, according to the study of Amigo (2010), and the English translation Behind the curtains. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.