Resultats globals: 10 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 4 registres trobats
Documents de recerca, 6 registres trobats
Articles 4 registres trobats  
1.
18 p, 417.9 KB Found in translation : evolving approaches for the localization of japanese video games / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Japanese video games have entertained players around the world and played an important role in the video game industry since its origins. In order to export Japanese games overseas, they need to be localized, i. [...]
2021 - 10.3390/arts10010009
Arts, Vol. 10, núm. 1 (2021) , p. 9  
2.
20 p, 22.5 MB The ins and outs of the video game localization process for mobile devices / Muñoz Sánchez, Pablo (Universitat Autònoma de Barcelona) ; López Sánchez, Rafael (Audiovisual translator and localizer)
This article aims to provide an overview of the video game localization process for mobile devices and consoles. It describes, step by step, the different stages and parties involved throughout the process; with a special emphasis on the localization, reviewing, and testing stages. [...]
L'objectiu d'aquest article és el d'oferir una panoràmica del procés de localització de videojocs per a dispositius mòbils i consoles. Descriu, pas per pas, les diverses fases i parts del procés, amb un èmfasi especial en la localització, la revisió i la verificació. [...]
El objetivo de este artículo es el de ofrecer una panorámica del proceso de localización de videojuegos para dispositivos móviles y consolas. Describe, paso a paso, las diferentes fases y partes del proceso, haciendo un especial hincapié en la localización, la revisión y el testeo. [...]

2016 - 10.5565/rev/tradumatica.182
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 16-35 (Tradumàtica dossier)  
3.
6 p, 65.7 KB "How Difficult Can That Be?" - The Work of Computer and Video Game Localization / Dietz, Frank
En aquest article es plantegen les competències necessàries per a dur a terme la localització de videojocs i de jocs d'ordinador correctament, com ara un bon domini de la informàtica i estratègies de cerca a Internet, coneixement dels gèneres i convencions dels jocs d'ordinador, i expertesa en el temes que tracti cada joc en concret. [...]
En este artículo se plantean las competencias necesarias para realizar la localización de videojuegos y de juegos de ordenador correctamente, como, por ejemplo, un buen dominio de la informática y de estrategias de búsqueda en Internet, conocimientos suficientes de los géneros y convenciones de los juegos de ordenador y estar muy familiarizado con los temas que trate cada juego en concreto. [...]
This article discusses requirements for successful computer/video game localization, such as strong computer and internet research skills, sufficient knowledge of gaming genres and conventions, as well as subject matter expertise relevant to the specific game. [...]

2007
Tradumàtica, N. 5 (2007) p. 0-0  
4.
7 p, 65.8 KB Challenges in the translation of video game / Bernal-Merino, Miguel Á. (Roehampton University)
Aquest article presenta els diferents tipus de text que poden trobar els traductors quan treballen per a la indústria del software d'entreteniment multimèdia interactiu i explica que els videojocs exigeixen habilitats diferents als traductors, com ara conèixer les memòries de traducció, ser capaços de cercar informació i ser creatius.
Este artículo presenta los distintos tipos de texto con los que se pueden encontrar los traductores cuando trabajan para la industria del software de entretenimiento multimedia interactivo y explica que los videojuegos exigen habilidades distintas a los traductores, como por ejemplo, conocer las memorias de traducción, ser capaces de buscar información y ser creativos.
This article explains the many different textual types that translators might find when working for the multimedia interactive entertainment software industry, and how different video games may require a variety of skills from translators, such as proficient TMT use, good research techniques and inventiveness.

2007
Tradumàtica, N. 5 (2007) p. 0-0  

Documents de recerca 6 registres trobats  
1.
163 p, 2.6 MB La destrucción del reactor de mako n.º 1 : propuesta de retraducción de Final Fantasy VII / García Villegas, Pablo ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aunque Final Fantasy VII ha sido un videojuego ampliamente aclamado, la calidad de sus traducciones ha sido objeto de críticas a lo largo de los años. Este trabajo presenta una propuesta de retraducción jugable de una parte del videojuego, que aspira a alcanzar una calidad traductológica profesional, a pesar de haberse elaborado mediante herramientas de localización hechas de forma aficionada. [...]
Although Final Fantasy VII has been a widely acclaimed video game, the quality of its translations has been criticized over the years. This paper focuses on a proposed playable retranslation of the first minutes of Final Fantasy VII, which aims to achieve professional quality, despite being made using localization tools made by fans. [...]
Tot i que Final Fantasy VII ha estat un videojoc àmpliament aclamat, la qualitat de les seves traduccions ha estat objecte de crítiques al llarg dels anys. Aquest treball presenta una proposta de retraducció jugable d'una part del videojoc, que aspira a assolir una qualitat traducto lògica professional, tot i que s'ha fet mitjançant eines de localització fetes de manera aficionada. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
2.
52 p, 1.3 MB Localización de videojuegos con software libre : Metodología para la localización de novelas visuales desarrolladas con Ren'Py / García Andrés, Carmen ; Mata Pastor, Manuel, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La localització de videojocs és un àmbit que va a l'alça dins la localització de programari i, com a tal, atrau l'atenció de professionals i estudiants dins de la disciplina. En aquest treball es pretén elaborar una guia i mètode de treball a seguir per aconseguir localitzar de manera íntegra una novel·la visual desenvolupada amb Ren'Py, un motor de programari lliure. [...]
La localización de videojuegos es un ámbito en auge dentro de la localización de software y, como tal, atrae la atención de profesionales y estudiantes dentro de esta disciplina. Por medio de este trabajo, se pretende elaborar una guía y un método de trabajo para localizar de manera íntegra una novela visual desarrollada en el motor Ren'Py, un programa de software libre. [...]
Video game localization is an area withing software localization that has gained the attention of professionals and students of this field. The aim of this paper is to design a guide and a method achieve and integral localization of visual novels developed with Ren'Py, a free software video game engine. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
3.
94 p, 2.9 MB Análisis de la accesibilidad para personas sordas o con discapacidad auditiva en el videojuego The Last of Us Part II / Alonso Socorro, Elisa ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball vol mesurar l'accessibilitat del videojoc The Last of Us Part II (2020), desenvolupat per Naughty Dog. En particular, es busca analitzar els ajustaments d'accessibilitat que ofereix per a les persones sordes o amb discapacitat auditiva, i comparar aquests resultats amb els d'un estudi de recepció. [...]
Este trabajo pretende medir la accesibilidad del videojuego The Last of Us Part II (2020), desarrollado por Naughty Dog. En particular, se busca analizar los ajustes de accesibilidad que este ofrece para las personas sordas o con discapacidad auditiva, y comparar estos resultados con los de un estudio de recepción. [...]
This study aims to measure the accessibility of the video game The Last of Us Part II (2020), developed by Naughty Dog. Specifically, it seeks to analyse the accessibility settings it offers for deaf and hard of hearing people, and to compare these results with those of a reception study. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
4.
78 p, 2.3 MB Comparativa de los procesos, herramientas y sistemas utilizados en la localización de videojuegos casual y hardcore / Gatumel Fernández, Alexia ; Cebrián, Javier, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A través de este trabajo de fin de máster, hemos analizado el sector de los videojuegos y su localización haciendo la distinción entre los videojuegos casual y hardcore. Se estudiaron por separado ambos tipos de videojuegos, su historia, sus características, su público y más para descubrir sus diferencias y similitudes. [...]
Through this master's thesis, we have been able to analyze the video game industry and its localization while distinguishing between casual and hardcore videogames. Both types of games have been studied separately, their history, their characteristics, their audience and more to discover their differences and similarities. [...]
A través d'aquest treball de fi de màster, vam analitzar el sector dels videojocs i la seva localització diferenciant els videojocs casual i els hardcore. Vam estudiar aquests dos tipus de jocs per separat, la seva història, les seves característiques, els seus jugadors i més aspectes per a descobrir quines són les seves diferències i similituds. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
5.
174 p, 2.5 MB Estudio de caso del uso del lenguaje no sexista en la traducción al español de "Assassin's Creed Odyssey" / Piñar Amezcua, Lidia ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
El món dels videojocs sempre s'ha considerat com un món exclusivament masculí, un fet molt allunyat de la realitat: cada vegada hi ha més dones que juguen i per tant el llenguatge hauria de reflectir-ho. [...]
El mundo de los videojuegos siempre se ha considerado como un mundo exclusivamente masculino, un hecho muy alejado de la realidad: cada vez hay más mujeres que juegan y por lo tanto el lenguaje debería reflejarlo. [...]
The video game world has always been considered a male-dominated world, something that is actually quite far from reality: the number of female gamers is in constant growth and therefore the language used in the video game industry should bespeak that. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2019
Traducció Audiovisual [1349]  
6.
50 p, 382.2 KB La localización de un videojuego español al francés y al inglés : traducción y análisis de las estrategias de traducción en el videojuego independiente "Sold O2ut" / Gatumel, Alexia ; Conté, Josselin, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball, he localitzat el videojoc «Sold O2ut» de la cooperativa SandBloom Studio. La versió original es en castellà i l'he traduïda al francès i l'anglès. Gràcies a això, i comparant aquestes noves versions, he analitzat les diferències de traducció entre les llengües d'arribada estudiant d'una banda les qüestions tècniques de terminologia, i per una altra les qüestions relatives a la cultura i la creativitat.
En este trabajo, he localizado el videojuego «Sold O2ut» de la cooperativa SandBloom Studio. La versión original es en castellano y la he traducido al francés y al inglés. Gracias a eso, y comparando estas nuevas versiones, he analizado las diferencias de traducción entre las lenguas de llegada estudiando por una parte las cuestiones técnicas de terminología, y por otra las cuestiones relativas a la cultura y la creatividad.
In this paper, I have localized a video game by the SandBloom Studio cooperative: "Sold O2ut". The original version is in Spanish and I have translated it into French and English. Thanks to this, and comparing these new versions, I have analized the translation differences between the target languages by studying the technical terminology issues on the one hand, and the questions related to culture and creativity on the other.

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.