Resultados globales: 18 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 11 registros
Documentos de investigación, Encontrados 1 registros
Fondos personales e institucionales, Encontrados 6 registros
Artículos Encontrados 11 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
7 p, 421.8 KB Una passejada amb la senyora Dalloway / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Després de traduir Mrs Dalloway, la traductora explica els problemes que li ha plantejat girar aquesta obra al català i les lectures que ha hagut de fer per preparar-la. Comparant diverses versions de l'obra en diferents idiomes, exposa les dificultats de trobar la paraula adequada per recrear l'obra d'una autora tan genial com Virginia Woolf, justifica la versió que en va fer fa gairebé vuitanta anys Cèsar-August Jordana, i respon a les crítiques que hi han anat fent. [...]
After translating Mrs Dalloway into Catalan, the translator analyses the kind of problems she found and says the readings she had to make to prepare it. Comparing translations of this work in different languages, she exposes the difficulties of finding the proper word to recreate the novel of so wise a writer like Virginia Woolf. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 131-137  
2.
8 p, 423.9 KB Arrels sota l'aigua. La meva experiència com a traductora de Virginia Woolf / Pera Cucurell, Marta
Entre els actes, de Virginia Woolf, publicada l'any 1989, en traducció de Marta Pera, és l'última novel·la que va escriure l'autora, i la va acabar dies abans de suïcidar-se, en una atmosfera de guerra imminent. [...]
Entre els actes, Virginia Woolf's Between the acts (1941), translated into Catalan by Marta Pera and published in 1989, is the last novel written by Virginia Woolf. She finished it days before committing suicide in an atmosphere of imminent war. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 123-130  
3.
5 p, 411.3 KB La traducció al català de Flush, una biografia, de Virginia Woolf (1988) : l'Europa del segle XIX narrada per un gos poeta / Fernando Aloy, Jordi (Editorial Meteora)
Cap al final del 1987, Edicions Destino va contactar amb mi perquè fes la traducció de Flush, una biografia, de Virgina Woolf. En aquest article explicaré el meu coneixement de la figura literària de Woolf; com s'ha considerat Flush en el conjunt de l'obra d'aquesta autora; les dificultats culturals i lingüístiques que vaig tenir a l'hora de traduir; com va ser considerada la meva feina en l'edició del llibre; la relació editor-traductor amb Edicions Destino, i la repercussió que va tenir aquesta traducció.
How, in late 1987, Destino publishers contacted me to do the translation of Virginia Woolf's Flush, a biography. Which was my knowledge of the literary figure of Virginia Woolf? How was Flush considered as the overall work of Virginia Woolf? What kind of cultural and linguistic difficulties I found during the translation of Flush? How was my work considered in the book's edition? Under what conditions the publisher-translator relationship was conducted with Destino? Which was the impact of the issue of Flush in its Catalan translation?.

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 117-121  
4.
6 p, 417.6 KB Des de The London Scene fins a Londres / Castanyo, Eduard
The London Scene és una obra breu (77 pàgines en català) que consta de sis articles de Virginia Woolf sobre Londres, escrits per a la revista Good Housekeeping. No hi ha el monòleg interior en la mesura que podem trobar-lo en altres obres de Woolf, ni tampoc la complexitat en les oracions. [...]
The London Scene is a short book (77 pages in its Catalan edition), six articles which Virginia Woolf wrote for Good Housekeeping. The stream of consciousness found in other works by Virginia Woolf will not be found here, and neither will the intricacy of text structure. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 111-116  
5.
21 p, 502.1 KB La traducció de l'estil. The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S'estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO — la manca de narrador, l'ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d'al·literacions, símbols, metàfores i símils— tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. [...]
This article analyzes style in the 1989 Catalan translation, by Maria-Antònia Oliver, of Virginia Woolf's The Waves (1931). It is established that an important object of the main stylistic features in the ST — the absence of a narrator, the persistent use of simple present, a great use of rhythm and repetitions, as well as alliteration, symbols, metaphors and similes— is to characterize the work as a hybrid between poetry, novel and drama, with a predominance of the first. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 85-105  
6.
11 p, 442.7 KB Flush, de Virginia Woolf, en català i la carrera literària de Roser Cardús / Bartrina, Francesca (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Flush (1933), de Virginia Woolf, protagonitzada pel gos de la poeta Elisabeth Barrett Browning, es va traduir al català cinc anys després, a Edicions de la Rosa dels Vents, quan encara es podia veure a la cartellera barcelonina la pel·lícula que narrava la història del matrimoni de poetes Browning, The Barrets of Wimpole Street, estrenada l'any 1934 i dirigida per Sidney Franklin. [...]
Flush (1933) by Virginia Woolf tells the life of the dog of the poet Elisabeth Barrett Browning. It was translated into Catalan five years later and published in Edicions de la Rosa dels Vents. In 1938, in the cinemas of Barcelona, it was still possible to watch the film The Barretts of Wimpole Street (released in 1934 and directed by Sidney Franklin) that is about the marriage of Elisabeth Barrett and Robert Browning. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 73-83  
7.
16 p, 462.3 KB La recepció de Virginia Woolf fins a la guerra / Iribarren i Donadeu, Teresa (Universitat Oberta de Catalunya. Estudis d'Arts i Humanitats)
Aquest article és una crònica de la recepció que va tenir Virginia Woolf a Catalunya fins al final de la guerra civil espanyola. Més enllà de consignar els comentaris que van suscitar les traduccions de Mrs Dalloway (1931) i Flush (1938), s'hi reconstrueixen les principals línies crítiques del discurs sobre l'escriptora, en el qual van tenir molt pes qüestions tant d'ordre moral com estètic. [...]
This article is a chronicle of the reception of Virginia Woolf in Catalonia until the end of the Spanish Civil War. Beyond registering the comments provoked by the translations of Mrs Dalloway (1931) and Flush (1938), the main lines of critical discourse on the writer are reconstructed, in which there were compelling issues both moral and aesthetic. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 57-72  
8.
17 p, 87.7 KB Feminismo y teoría política en Virginia Woolf : lectura de Una habitación propia desde el pensamiento de la diferencia sexual / Fuster García, Francisco (Universitat de València)
Este trabajo es una lectura crítica del ensayo de Virginia Woolf Una habitación propia, teniendo en cuenta la gran influencia que este texto ejerce sobre el pensamiento italiano de la diferencia sexual (Il pensiero della differenza sessuale) como uno de sus principales referentes. [...]
2010
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 16 ( 2010) , p. 211-227  
9.
8 p, 152.8 KB Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas / Gabrieloni, Ana Lía (Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes)
A partir de la constatación de que la écfrasis ocupa un lugar central en la historia del arte y la traducción en la historia de la literatura, el artículo relaciona la écfrasis y la traducción desde una perspectiva comparativa. [...]
The present article examines the relationship between ekphrasis and translation from a comparative perspective. It proposes an intertextual, critical reading of a series of analogies between translation and painting, from Joachim du Bellay in the 16th century to Alejandra Pizarnik in the 20th century; it also undertakes a synthetic analysis of the possible coincidences and differences between the characteristic features of ekphrasis and translation from an ekphrastic studies point of view. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
2 documentos
10.
8 p, 29.6 KB Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció / Godayol, Pilar
Novel·lista, assagista, política, activista cultural, dona de teatre i traductora de més de trenta obres, Maria Aurèlia Capmany és autora d'una obra extensa i clarament ideològica, en què les reivindicacions feministes ocupen una gran part. [...]
Novelist, essayist, politician, cultural activist, theatre engagée and translator of more than thirty books, Maria Aurèlia Capmany is the author of a vast work clearly characterised by ideological commitment, particularly with respect to feminist issues. [...]

2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 11-18  

Artículos : Encontrados 11 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
Documentos de investigación Encontrados 1 registros  
1.
31 p, 664.1 KB The portrait of a male artist as a young woman : Virginia Woolf and the asexual writer in the modernist tradition. / Casadevall Costa, Jennifer ; Font, Carme, 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Throughout most of her novels, Virginia Woolf enquired into the nature of art produced by women. She sought to articulate a discourse about female aesthetics. The aim of this paper is to look into the portrayal of the female artist in Virginia Woolf's novels in contrast with the male artistes, and justify why these portraits often appear to the reader as almost devoid of gender labels. [...]
A través de la majoria de les seves novel·les, la Virginia Woolf investiga sobre la naturalesa del art creat per les dones. L'escriptora britànica va investigar com articular un discurs sobre l'estètica femenina. [...]

2014
Graduat o Graduada en Estudis d'Anglès i Espanyol [836]  

Fondos personales e institucionales Encontrados 6 registros  
1.
1 p, 1.5 MB Gegant amb peus de fang / Baulenas, Lluís-Anton
Notícia i crítica sobre la publicació catalana de Qui té por de la Virginia Woolf? d'Edward Albee traduïda per Jordi Arbonès, publicada a l'Avui.
2 maig 1992.  
2.
1 p, 1.3 MB Hermann Bonnín diu que l'obra Qui té por de Virginia Woolf? és un clàssic ben vigent / Salvà, Bernat
Crítica de la representació teatral al Teatreneu de Qui té por de Virginia Woolf? d'Edward Albee, traduïda per Jordi Arbonès, centrada en una entrevista a Hermann Bonnín que n'és actor i director, publicada a l'Avui.
1 setembre 1990.  
3.
1 p, 1.3 MB Edward Albee i la seva obra Qui té por de Virginia Woolf? / Corbella, Ferran J.
Crítica de la representació teatral al Teatreneu de Qui té por de Virginia Woolf? d'Edward Albee traduïda per Jordi Arbonès, publicada a l'Avui.
1 octubre 1990.  
4.
1 p, 1.7 MB El nacimiento de una trágica / Benach, Joan-Anton
Crítica de la representació teatral al Teatreneu de Qui té por de Virginia Woolf? d'Edward Albee, traduïda per Jordi Arbonès, publicada a La Vanguardia.
8 octubre 1990.  
5.
1 p, 1.1 MB De la pasarela al escenario / Sagarra, Joan de
Crítica de la representació teatral al Teatreneu de Qui té por de Virginia Woolf? d'Edward Albee, traduïda per Jordi Arbonès, publicada a El País.
7 octubre 1990.  
6.
1 p, 935.2 KB Amparo Moreno, en Qui té por de Virgina Woolf? / Sesé, Teresa
Crítica de la representació teatral al Teatreneu de Qui té por de Virgina Woolf? d'Edward Albee, traduïda per Jordi Arbonès, centrada en la figura d'Amparo Moreno que n'és l'actiu principal, publicada a La Vanguardia.
3 octubre 1990.  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.