Resultats globals: 10 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 6 registres trobats
Documents de recerca, 4 registres trobats
Articles 6 registres trobats  
1.
27 p, 369.7 KB Physiological instruments meet mixed methods in Media Accessibility / Hermosa Ramírez, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona)
Mixed methods have an established trajectory in the social sciences. Audiovisual Translation and Media Accessibility (MA) Studies are also increasingly applying the "third research paradigm" (Johnson et al. [...]
2022 - 10.1075/ts.21020.her
Translation Spaces, Vol. 11 Núm. 1 (2022) , p. 38-59  
2.
18 p, 389.8 KB Secondary characters colouring the complex cultural atmosphere in "Unorthodox". Multilingualism and its translation in watering screen landscapes / Pujol-Tubau, Miquel (Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
The objective of this article is to analyze how different languages in the series Unorthodox convey information on characters' identities, and whether, at the same time, the choice of language produces different effects on the film narrative itself. [...]
2022 - 10.12797/MOaP.28.2022.55.03
Miedzy Oryginalem a Przekladem, Vol. 28 num. 1 (55) (March 2022), p. 55-72  
3.
22 p, 3.0 MB Sobre unas imágenes posibles acerca de la Divina Comedia : Manolo Belzunce / Puig, Arnau
El artículo analiza la transcripción plástica de Manolo Belzunce, en clave borgiana, del poema de Dante Alighieri.
L'article analitza la transcripció plàstica de Manolo Belzunce, en clau borgiana, de la Divina Comèdia de Dante Alighieri.
The article investigates Manolo Belzunce's visual transcriptions of Dante's poem in a Borgesian key.
L'article analyse la transcription visuelle, dans une clé borgienne, de la Divine Comédie de Manolo Belzunce.
L'articolo analizza la trascrizione visiva, in chiave borgiana, della Divina Comedia da parte di Manolo Belzunce.

2021 - 10.5565/rev/dea.151
Dante e l'Arte, Vol. 8 (2021) , p. 203-224 (Articles)  
4.
14 p, 2.3 MB On Truth and Opacity : Symbolic Translation and Legibility in Contemporary Text-Based Cuban Art / Garrido Castellano, Carlos (Universidade de Lisboa. Centro de Estudos Comparatistas)
This paper examines text-based artworks that employ symbolic translations as a way of analyzing the discursive constrains regulating the Cuban public sphere. Through a revision of artistic projects that turn to translation and intend to provoke the spectator's active engagement, I seek to understand which possibilities are opened by translation in order to escape the burdens of representation and commoditization shaping contemporary Cuban art. [...]
Aquest text analitza projectes artístics basats en contingut textual que recorren a la traducció simbòlicament per examinar les limitacions discursives que determinen l'esfera pública cubana contemporània. [...]
Este texto analiza proyectos artísticos basados en contenido textual que recurren a la traducción simbólicamente para examinar las limitaciones discursivas que determinan la esfera pública cubana contemporánea. [...]

2015 - 10.5565/rev/mitologias.287
Mitologías hoy, Vol. 12 (2015) , p. 223-236 (Dossier)  
5.
13 p, 1.2 MB La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual / Orero, Pilar
En el contexto de los esfuerzos institucionales realizados para incorporar a las personas con discapacidad a la sociedad, la accesibilidad en los medios de comunicación es aún una asignatura pendiente. [...]
Though much interest has been shown in political institutions at all levels -local, national and European- Media Accessibility is still an underdeveloped field. «Design for all» the European project to eradicate access barriers has been implemented in areas such as architecture, transport or housing. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 173-185  
6.
18 p, 1.2 MB Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual / Lorenzo, Lourdes
No presente artigo realizamos un estudio das referencias intertextuais e o seu transvasamento nos textos audiovisuais (concretamente en dobraxe); en primeiro lugar describiremos as funcións principais destas referencias nos textos; en segundo lugar, procederemos a establecer as estratexias de tradución básicas e a avalialas nun pequeno corpus de traducións para dobraxe e os seus orixinais. [...]
The present article focuses on intertextual references in audio-visual translation (dubbing, specifically); first of all, we proceed to describe their main functions; then a list of translation strategies is established and avaluated in a corpus of dubbed translations and their respective source texts. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 133-150  

Documents de recerca 4 registres trobats  
1.
2.8 MB La localización de la novela visual : localización comentada de un fragmento de Danganronpa 2: Goodbye Despair / Trilla Tudela, Núria ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona
El present treball pretén realitzar la localització d'una part de la novel·la visual japonesa Danganronpa 2: Goodbye Despair i analitzar alguns dels problemes de traducció més interessants i rellevants trobats durant el procés i les decisions i solucions preses per produir una localització adequada pel mercat espanyol. [...]
El presente trabajo pretende realizar la localización de una parte de la novela visual japonesa Danganronpa 2: Goodbye Despair y analizar algunos de los problemas de traducción más interesantes y relevantes hallados durante el proceso y las decisiones y soluciones tomadas para producir una localización adecuada para el mercado español. [...]
The following paper aims to localize a part of the Japanese visual novel Danganronpa 2: Goodbye Despair and analyze some of the most interesting and relevant translation problems found during the process and the decisions and solutions considered to produce a suitable localization for the Spanish market. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
2.
163 p, 1.5 MB La traducción del humor absurdo para doblaje en sketches televisivos : el caso de Monty Python's Flying Circus / Hodur Jaromin, Aleksandra ; Arbós, Ada, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción para doblaje y la traducción del humor es una combinación compleja que requiere un estudio profundo. En este trabajo se ha decidido explorar estos dos tipos de traducción mediante un estudio de caso excepcional: un capítulo de Monty Python's Flying Circus, la serie con la que el grupo de cómicos comenzó su carrera. [...]
La traducció per al doblatge i la traducció de l'humor és una combinació complexa que requereix un estudi profund. En aquest treball s'ha decidit explorar aquests dos tipus de traducció mitjançant un estudi de cas excepcional: un capítol de Monty Python's Flying Circus, la sèrie amb la qual el grup de còmics van començar la seva carrera junts. [...]
Translation for dubbing with translation for humour is a fusion that requires in depth investigation. It has been decided to explore these two forms of translation with the help of a unique case study: a chapter from the series "Monty Python's Flying Circus", the debut of the comedy troupe. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
3.
331 p, 5.4 MB Audio Description in China : Past, Present and Future / Tor Carroggio, Irene ; Casas-Tost, Helena, dir. ; Rovira-Esteva, Sara, dir.
Tot i que la Xina és el país amb més persones amb discapacitat del món, l'oferta de serveis d'accessibilitat sensorial "com ara l'audiodescripció"; i el seu estudi acadèmic es troben encara en un estat incipient. [...]
A pesar de que China es el país con más personas con discapacidad del mundo, la oferta de servicios de accesibilidad sensorial "tales como la audiodescripción" y su estudio académico se encuentran aún en un estado incipiente. [...]
Despite China being the country with most disabled people in the world, the provision of media accessibility services and their academic study are still in their infancy, including audio description. [...]

2020  
4.
145 p, 2.8 MB Estudi sobre els barbarismes en les traduccions audiovisuals al català / Pérez Massó, Jaume ; Galera, Francesc, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Estudi sobre manlleus (segons siguin purs o adaptats), calcs, variants (segons siguin variants semàntiques, fonètiques, etc. ) i influències a les traduccions audiovisuals a la llengua catalana, és a dir, a les versions doblades en llengua catalana de pel·lícules i sèries de televisió rodades originalment en llengua espanyola, en llengua anglesa i en llengua francesa. [...]
Estudio sobre préstamos lingüísticos (según sean puros o adaptados), calcos, variantes (según sean variantes semánticas, fonéticas, etc. ) e influencias en las traducciones audiovisuales hacia la lengua catalana, es decir, en las versiones dobladas en lengua catalana de películas y series de televisión rodadas originalmente en lengua española, en lengua inglesa y en lengua francesa. [...]
Study about loanwords (depending if they are pure or adapted), calques, variations (depending if they are semantic variations, phonetic variations, etc. ) and influences in audio-visual translations into Catalan, it is to say, in Catalan dubbed versions of Spanish, English and French originally shot films and television series. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.