Resultats globals: 3 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 3 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
18 p, 1.3 MB Cuando lo cómico resulta ridículo : el doblaje y la recepción de Massimo Troisi en España / Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The aim of this article is to carry out a study of the dubbing of the films directed by the Italian comic actor and screenwriter Massimo Troisi and the effect of such dubbing on the way his works were received and distributed in Spain. [...]
El objetivo de este artículo es realizar un estudio sobre el doblaje del director italiano Massimo Troisi en su faceta de cómico-autor y su incidencia en la recepción y difusión de su obra en España. [...]

2013 - 10.30827/sendebar.v24i0.1315
Sendebar, Núm. 24 (2013) , p. 89-106  
2.
24 p, 228.8 KB Actitudes acerca de la unidad lingüística del español por parte de los hispanohablantes de Bogotá / Bernal Chávez, Julio Alexander (Universitetet i Bergen) ; Díaz Romero, Camilo Enrique (Universidad del País Vasco)
Por medio de una encuesta de actitudes lingüísticas aplicada a 400 hispanohablantes bogotanos, se identificaron diferencias en cuanto a la unidad lingüística. Los que están a favor de la unidad lingüística del español justifican su respuesta en la mejoría de la comprensión en la comunicación. [...]
Through a linguistic attitudes survey applied to 400 Spanish-speaking subjects from Bogota (Colombia), we identify differences respect to language unity. The people who are for the language unity justify their answer in the improvement of comprehension on communication. [...]

2017
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 19 (2017) , p. 31-54 (Articles)  
3.
13 p, 88.1 KB La importància de la variació lingüística en la traducció / Agost, Rosa (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
En aquest article es detalla el paper de la variació lingüística en la traducció audiovisual. La variació lingüística es defineix des de la diversitat derivada de l'usuari i de l'ús. Cal destacar, però, que en traducció els elements extralingúístics plantegen un nou repte a l'hora de buscar equivalència entre el TO i el TT. [...]
This article gives a detailed account of the role linguistic variation plays in screen translation. Often linguistic variety is only defined in terms of user and use. However, in screen translation, the importance of extralinguistic elements has to be stressed as they pose an extra challenge when looking for a balance in equivalence between the OT and the TT. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 2 (1998) , p. 83-95  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.