Resultats globals: 61 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 47 registres trobats
Documents de recerca, 14 registres trobats
Articles 47 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
22 p, 4.2 MB "Quanto dirne si dee non si può dire" : Delacroix lecteur de Dante / Hannoosh, Michèle (University of Michigan)
La figure de Dante plane sur l'œuvre d'Eugène Delacroix. Depuis son tout premier envoi au Salon en 1822, Dante et Virgile aux Enfers, jusqu'a son Ugolinde 1860, le peintre français n'a cessé de s'inspirer du maître florentin. [...]
La figura de Dante planeja sobre l'obra d'Eugène Delacroix. Des de la seva primera presentació al Saló de 1822, Dante et Virgile aux Enfers, fins a l'Ugolinde de 1860, el pintor francès es va inspirar constantment en el mestre florentí. [...]
The figure of Dante looms large over the work of Eugène Delacroix. From his very first submission to the Salon in 1822, Dante and Virgil in the Underworld, to his Ugolin of 1860, the French painter was constantly inspired by the Florentine master. [...]
La figura de Dante domina la obra de Eugène Delacroix. Desde su primera obra en el Salón de 1822, Dante y Virgilio en los infiernos, hasta su Ugolinde de 1860, el pintor francés se inspira constantemente en el maestro florentino. [...]
La figura di Dante incombe sull'opera di Eugène Delacroix. Dalla sua prima presentazione al Salon nel 1822, Dante et Virgile aux Enfers, fino all'Ugolinde del 1860, il pittore francese si ispira costantemente al maestro fiorentino. [...]

2023 - 10.5565/rev/dea.200
Dante e l'Arte, Vol. 10 (2023) , p. 41-62 (Dossier monografico)  
2.
21 p, 1.4 MB Thematic analysis of technological contents in Translation and Interpreting degrees in Spain / Sánchez-Castany, Roser (Universitat Jaume I)
This paper describes a case of the practical application of thematic analysis to organise and interpret qualitative data on the presence of technological contents in the field of translator training in Spain. [...]
Aquest article descriu un cas d'aplicació pràctica de l'anàlisi temàtica de les dades per organitzar i interpretar dades qualitatives sobre la presència de continguts tecnològics en la formació de traductors a España. [...]
Este artículo describe un caso de aplicación práctica del análisis temático de los datos como medio para organizar e interpretar datos cualitativos sobre la presencia de contenidos tecnológicos en la formación de traductores y traductoras en España. [...]
Cet article décrit un cas d'application pratique de l'analyse thématique des données en tant que moyen d'organisation d'interprétation des données qualitatives concernant la présence de contenus technologiques au sein de la formation des traductrices et des traducteurs en Espagne. [...]

2023 - 10.5565/rev/jtl3.1139
Bellaterra journal of teaching and learning language and literature, Vol. 16 Núm. 3 (2023) , p. e1139 (Articles)  
3.
11 p, 214.0 KB "El miedo es una de nuestras emociones primarias" : Entrevista a Mariana Enriquez / Zhou, Yujie (Universitat Autònoma de Barcelona)
Entrevista a Mariana Enriquez.
Interview with Mariana Enriquez.

2023 - 10.5565/rev/mitologias.987
Mitologías hoy, Vol. 28 (2023) , p. 180-190 (Entrevistas)  
4.
27 p, 906.9 KB Looking-glass game or the semiotics of otherness in Andalucía contra Berbería by Emilio García Gómez / Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
This article analyses the semiotic construction of the Other in the peritexts of three Medieval Arabic chronicles from al-Andalus (the Arabic name for the Iberian Peninsula governed by Muslims from 711 to 1492), published under the title Andalucía contra Berbería by the outstanding Spanish Arabist Emilio García Gómez. [...]
Cet article analyse la construction sémiotique de l'altéralité dans les péritextes de trois chroniques arabes médiévales d'al-Andalus (le nom arabe de la péninsule Ibérique gouvernée par les musulmans de 711 à 1492), publiées sous le titre Andalucía contra Berbería par Emilio García Gómez, éminent arabisant espagnol. [...]

2019 - 10.1075/babel.00096.gil
Babel, Vol. 65 Núm. 3 (August 2019) , p. 374-398  
5.
14 p, 250.7 KB La traducció en l'ensenyament de llengües : un recurs exclòs de les aules del mètode directe? / Reverter Oliver, Beatriz (Universitat de València)
Tradicionalment s'ha pensat que la traducció com a eina a l'aula de llengües estrangeres va quedar desaconsellada en el mètode directe. Així, des de llavors, molts docents han defensat la idea que la traducció és un recurs nociu per ensenyar idiomes, encara que, segons Cook (2010), no hi ha evidències que ho hagin provat científicament. [...]
Translation as a tool within the foreign language classroom has traditionally been thought to be discouraged in the Direct Method. Thus, since then, many teachers have defended the idea that translation is a harmful resource for teaching languages, although, according to Cook (2010), there is no scientifically-proven evidence. [...]
Tradicionalmente se ha pensado que la traducción como herramienta en el aula de lenguas extranjeras quedó desaconsejada en el método directo. Así, desde entonces, muchos docentes han defendido la idea de que la traducción es un recurso nocivo para enseñar idiomas, aunque, según Cook (2010), no hay evidencias que lo hayan probado científicamente. [...]
Traditionnellement, on pensait que la méthode directe décourageait l'utilisation de la traduction comme un outil dans la classe de langue étrangère. Ainsi, depuis lors, de nombreux enseignants défendent l'idée que la traduction est une ressource nocive pour l'enseignement des langues, bien que, selon Cook (2010), il n'existe aucune preuve scientifiquement établie. [...]

2021 - 10.5565/rev/jtl3.900
Bellaterra journal of teaching and learning language and literature, Vol. 14 Núm. 4 (2021) , p. e900 (Articles)  
6.
16 p, 519.1 KB L'image de la mort : approche contrastive chinois, français et anglais / Zhu, Lichao (LLF, Université de Paris)
L'image de la mort est abordée dans l'article avec une approche contrastive en français, en anglais et en chinois. Nous donnerons des éléments sur les faits culturels, les langues, les littératures et les traductions, afin de témoigner de la représentation de contenus culturels sur la mort d'une langue à une autre.
En aquest article s'aborda la imatge de la mort en un enfocament contrastiu en francès, anglès i xinès. S'hi analitzen elements sobre els fets culturals, les llengües, les literatures i les traduccions per tal de posar de manifest la representació de continguts culturals sobre la mort en una i altra llengua.
In this paper we discuss the image of death in a contrastive approach (French, English and Chinese). We analyze different aspects on cultural facts, the languages, literatures and translations to show the representation of cultural contents on death in each language.
En este artículo se aborda la imagen de la muerte en un enfoque contrastivo en francés, inglés y chino. Se analizan elementos sobre los hechos culturales, las lenguas, las literaturas y las traducciones con el fin de dar cuenta de la representación de contenidos culturales sobre la muerte en una y otra lengua.

2021 - 10.5565/rev/languesparole.83
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 233-248 (Articles)  
7.
12 p, 1.2 MB Terminologie des dictionnaires spécialisés : traduction français-arabe / Mejri, Soumaya (Université de TUNIS)
Il s'agit de rappeler les principales caractéristiques du dictionnaire qui nous servira de corpus de travail. Après quoi, nous traiterons des réseaux conceptuels et des réseaux phraséologiques dans le dictionnaire choisi. [...]
En aquest article es recorden les principals característiques del diccionari que s'utilitzarà com a corpus de treball. A continuació, ens ocuparem de les xarxes conceptuals i de les xarxes fraseològiques en el diccionari seleccionat. [...]
In this paper the main characteristics of the dictionary used as corpus of our work are reminded. Afterwards we will analyse concept Networks and phraseological network in the selected dictionary. As it is a business administration dictionary whose goal is to provide the conceptual frame of different domains in Arabic, it will be verified if these reticular and phraseological frames elaborated in source language are transferred in target language.
En este artículo se recuerdan las principales características del diccionario que se utilizará como corpus de trabajo. A continuación, nos ocuparemos de las redes conceptuales y las redes fraseológicas en el diccionario seleccionado. [...]

2021 - 10.5565/rev/languesparole.87
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 71-82 (Articles)  
8.
17 p, 405.6 KB Propriétés transformationnelles unaires en lexicographie informatique / Blanco Escoda, Xavier (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Exemplar dedicat a: The Way of Meaning: From a Language to Another - Collection of Articles Offered to André Clas.
This paper presents an inventory of unary transformational properties intended to encode predicates in an electronic dictionary. This work has mainly a metalexicographical and applied character. The paper does not present any theoretical innovation, since all the discussed transformations are well known. [...]
Le présent article fait état d'un inventaire des propriétés transformationnelles unaires pensé pour le codage des prédicats dans un dictionnaire électronique conçu principalement pour la traduction automatique espagnol-français. [...]

2010 - 10.7202/039601ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 55 Núm. 1 (2010) , p. 42-57  
9.
20 p, 336.8 KB Translators as publishers : exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative / Marín Lacarta, Maialen (Hong Kong Baptist University) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Motivations for volunteering have rarely been studied in the context of professional literary translators. Instead, studies have mainly focused on amateur translators in areas such as charities, fansubbing, TED, Wikipedia, Skype and Facebook. [...]
Les motivations pour le bénévolat dans le contexte de la traduction littéraire professionnelle ont rarement été étudiées. En effet, les études se sont principalement concentrées sur les motivations des traducteurs amateurs dans les domaines des associations caritatives, le fansubbing, TED, Wikipedia, Skype et Facebook. [...]
Son pocos los estudios que se centran en las motivaciones para el voluntariado en el contexto de la traducción literaria profesional. En cambio, hay más trabajos que estudian las motivaciones de traductores aficionados en ámbitos como organizaciones benéficas, fansubbing, TED, Wikipedia, Skype y Facebook. [...]

2020 - 10.7202/1075845ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 65, núm. 2 (2020) , p. 459-478  
10.
16 p, 382.2 KB Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) / Català Guitart, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Baptista, Jorge (Universidade do Algarve) ; Palma, Cristina (Universidade do Algarve)
L'objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l'espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d'implémentation, notre but étant de trouver les clés qu'il est nécessaire d'inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu'un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. [...]
The aim of this article is to present the formal difficulties concerning the automatic translation of Spanish adverbs (ES) to Portuguese (PT). We are not directly interested in implementation issues, our goal is to find the keys that it is necessary to include in an ES> PT transfer module so that an automatic or assisted translation system can choose, among the equivalents given, the best translation. [...]
El objetivo de este artículo es presentar las dificultades formales relacionadas con la traducción automática de adverbios del español (ES) al portugués (PT). No estamos directamente interesados en los problemas de implementación, pretendemos encontrar las claves que es necesario incluir en un módulo de transferencia ES> PT para que un sistema de traducción automática o asistida pueda elegir, entre los equivalentes dados, la mejor traducción. [...]

2020 - 10.5565/rev/languesparole.64
Langue(s) & Parole, Núm. 5 (2020) , p. 67-82 (Articles)  

Articles : 47 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents de recerca 14 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
106 p, 1.4 MB Comment traduire la phraséologie?: les phrasèmes avec des noms d'aliments et leurs équivalences de traduction en espagnol / Cervera Caro, Aida ; Catena Rodulfo, Maria Angeles, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectif de notre étude de contribuer à l'identification des caractéristiques des phraséologismes, y compris leur sens, leur structure et leur usage dans des contextes spécifiques. C'est pourquoi, dans notre étude, nous nous concentrerons sur l'analyse des différences et des similitudes entre les phrasèmes français et espagnols, à l'observation du comportement de chaque typologie et à l'élaboration d'un corpus traductologique de différentes unités phraséologiques en français et en espagnol contenant des noms d'aliments.
L'objectiu del nostre estudi és contribuir a la identificació de les característiques dels fraseologismes, incloent-hi el seu significat, estructura i ús en contextos específics. Per tant, en el nostre estudi ens centrarem en analitzar les diferències i similituds entre els fraseologismes en francès i espanyol, observant el comportament de cada tipologia i elaborant un corpus traductològic de diferents unitats fraseològiques en francès i espanyol que continguin noms d'aliments.

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
59 p, 781.2 KB Análisis traductológico de la terminología jurídica francesa utilizada en la película Le Brio (2017) / Lessi, Marco Riccardo ; Bestué, Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau és una anàlisi del vocabulari jurídic utilitzat en la pel·lícula francesa Le Brio (2017). Començarà amb una introducció general de la temàtica objecte d'estudi i es conclourà amb una elaboració d'un glossari personal. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado es un análisis del vocabulario jurídico utilizado en la película francesa Le Brio (2017). Empezará con una introducción general de la temática objeto de estudio y se concluirá con una elaboración de un glosario personal. [...]
Le présent travail est une analyse du vocabulaire juridique utilisé dans le film Le Brio (2017). Il commence, tout d'abord, par une introduction générale de la thématique étudiée et il se conclura avec l'élaboration d'un glossaire personnel. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
3.
41 p, 2.7 MB Edición crítica del segundo capítulo de la versión latina del "Libro de contemplación en Dios" de Ramón Llull / García Prado, David Joel ; Cruz Palma, Óscar Luis de la, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Este trabajo contiene la edición crítica y la traducción del texto al segundo capítulo de la obra Liber contemplationum de Ramón Llull. Antes de ello, hemos creado una breve contextualización de la producción de la obra en la vida de Ramón Llull, así podemos entender las ideas y el pensamiento de Llull. [...]
Aquest treball conté l'edició crítica i la traducció del text al segon capítol de l'obra Liber contemplationum de Ramon Llull. Abans d'això, hem creat una breu contextualització de la producció de l'obra en la vida de Ramon Llull, així podem entendre les idees i el pensament de Llull. [...]
Finalment, apareix la nostra traducció al castellà del text en llatí que hem editat.

2021
Grau en Estudis Clàssics [804]  
4.
560.6 KB El cine chino traducido en España. Base de datos en acceso abierto / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Tor Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En este portal el Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC) y Transmedia Catalonia ponen al alcance de todo aquel interesado en el cine chino y su traducción al español y al catalán una base de datos que contiene todas las películas originarias de territorios de habla china (principalmente China continental, Hong Kong y Taiwán) que han llegado a España a través de diferentes canales: cines, festivales de cine, televisión y otros formatos de uso doméstico. [...]
Universitat Autònoma de Barcelona 2019 - 10.5565/ddd.uab.cat/214779
3 documents
5.
511.3 KB La literatura china traducida en España. Base de datos en acceso abierto / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Tor Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este portal el Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC) ofrece a todo aquel interesado en la literatura sinófona y su traducción a las lenguas oficiales de España una base de datos que contiene todas las obras escritas originalmente en chino publicadas en España. [...]
Universitat Autònoma de Barcelona 2019 - 10.5565/ddd.uab.cat/214778
5 documents
6.
109 p, 866.5 KB Traducción comentada de "Elle et mon genre" de Alberto García Sánchez / Garcia Granell, Maria ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball acadèmic se centra en la traducció comentada del francès al castellà de "Elle et mon genre" escrita per Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" és una obra teatral emmarcada en el gènere de la narració oral. [...]
Este trabajo académico se centra en la traducción comentada del francés al español de "Elle et mon genre" escrita por Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" es una obra teatral enmarcada en el género de la narración oral. [...]
Ce travail universitaire est axé sur la traduction commentée du français vers l'espagnol de "Elle et mon genre" écrite par Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" est une pièce de théâtre inscrite dans le genre de la narration orale. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
7.
60 p, 1.2 MB Estudi de dues narracions de Guy de Maupassant en el context històric de la guerra francoprussiana / Jaurena Roset, Roger ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A partir de dues narracions de Guy de Maupassant duré a terme un estudi del context històric i social de la guerra francoprussiana, període en què succeeixen aquestes històries. El treball està dividit en dues parts, primerament faré una introducció de l'autor i el context en què va escriure aquestes dues narracions i posteriorment traduiré i exposaré com es reflecteix aquest context en les dues obres, juntament amb els problemes de traducció que he trobat al traduir les narracions i les solucions que he adoptat.
A partir de dos narraciones de Guy de Maupassant llevaré a cabo un estudio del contexto histórico y social de la guerra franco-prusiana, periodo en que suceden estas historias. El trabajo está dividido en dos partes, primeramente, haré una introducción del autor y del contexto en que fueron escritas estas narraciones y posteriormente traduciré y expondré cómo se refleja este contexto en las dos obras, junto con los problemas de traducción que he encontrado al traducir las narraciones y las soluciones que he adoptado.
À partir de deux narrations de Guy de Maupassant je réaliserai une étude du contexte historique et social de la guerre franco-prussienne, période dans laquelle ces deux histoires ont lieu. Le travail est divisé en deux parties, premièrement, je ferai une introduction de l'auteur et du contexte dans lequel ces narrations ont été écrites et ensuite je traduirai et exposerai comment ce contexte est représenté dans ces œuvres, avec aussi les problèmes de traductions que j'ai trouvés lorsque j'ai traduit les narrations et les solutions que j'ai adoptées.

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
8.
42 p, 1.4 MB La persecución del delito en la traducción judicial. Visión comparativa de los procedimientos judicial y policial en Francia y España / Lafarga Ubiergo, Lucía ; Mathis, Sylvie Chantal Felicienne, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo se encuentra en el marco teórico-práctico, y con él se pretende dar a conocer un elemento muy importante para el procedimiento judicial-penal, la policía judicial. Para comenzar, en la parte teórica, se hablará de los diferentes cuerpos de seguridad de ambos países (Francia y España), su organización, regulación y funciones. [...]
El present treball es troba en el marc teòric-pràctic, i amb ell es pretén donar a conèixer un element molt important per al procediment judicial-penal, la policia judicial. Per començar, en la part teòrica, es parlarà dels diferents cossos de seguretat de tots dos països (França i Espanya), la seva organització, regulació i funcions. [...]
Le présent travail s'inscrit dans les cadres théorique et pratique, et vise à faire connaître un élément très important de la procédure judiciaire et pénale, la police judiciaire. Pour commencer, dans la partie théorique, nous parlerons des différents organes de sécurité des deux pays (France et Espagne), de leur organisation, de leur réglementation et de leurs fonctions. [...]

2018
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
9.
34 p, 458.4 KB ¿Se puede traducir el duende? / Baena Martin, Miriam ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El flamenco es un arte, un arte en cuya base se halla la libertad de expresión. Asimismo, el flamenco es poesía, la cual contiene una métrica y una rima determinada presente en cada uno de sus versos así como en la garganta de muchos cantaores que han interpretado muchos de ellos. [...]
El flamenc és art, l'art on trobem la llibertat d'expressió. Així mateix, el flamenc és poesia, la qual conté una mètrica i una rima determinada present a cada vers i a la gola de molts cantaores que han interpretat molts d'ells. [...]
Le flamenco c'est un art, l'art on nous pouvons trouver la liberté d'expression. Le flamenco est également une poésie laquelle a une métrique et une rime déterminé dans chaque vers et cette poésie est aussi présente dans le gorge des cantaores qui ont interprété beaucoup d'entre eux. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
10.
74 p, 994.2 KB Doblatge i subtitulació d'un capítol de 'Gomorra-La sèrie', produïda per Sky, Cattleya, Fandango, LA7 i Beta Film / Colomar Verdera, Leticia ; Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es realitza una anàlisi del doblatge i dels subtítols de la sèrie Gomorra en el qual s'identifica el llenguatge col·loquial, vulgar, i d'argot, i es proposa una nova adaptació dels termes considerats incorrectes. [...]
Se realiza un análisis del doblaje y de los subtítulos de la serie Gomorra en el cual se identifica el lenguaje coloquial, vulgar y el argot, y se propone una nueva adaptación de los términos considerados incorrectos. [...]
In questa tesi di laurea viene effetuata un'analisi del doppiaggio e dei sottotitoli della fiction Gomorra. Viene studiato il linguaggio colloquiale, quello vulgare, e il gergo, e si propongono delle alternative per le soluzioni ritenute sbagliate. [...]
Cette mémoire de maîtrise sert, d'una part, pour réaliser une analyse du doublatge et des sou-titrages de la série Gomorra dans laquella sera identifié le langage familier, le langage vulgaire et l'argot et on fera une adaptation des termes considerés incorrects. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  

Documents de recerca : 14 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.