Dipòsit Digital de Documents de la UAB 10 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
26 p, 283.3 KB El análisis del registro en la traducción literaria chino-español : un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir! / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca Inter Asia) ; Jia, Jia (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca Inter Asia)
El registro y sus tres variables –campo, tenor y modo– es un concepto estudiado en la lingüística sistémico-funcional que ha sido introducido al campo de la traductología como herramienta eficaz para crear un modelo funcional de análisis textual para la traducción. [...]
Register, together with its three variables (field, tenor, and mode), is a concept that has been studied in the framework of systemic functional linguistics and has been introduced in the field of translation studies as a valuable tool for creating a functional model of textual analysis for translation. [...]

2015
Hermeneus, Núm. 17 (2015) , p. 61-86  
2.
32 p, 248.9 KB Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción : la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes / Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo ofrece un catálogo de técnicas de traducción elaborado desde un enfoque comunicativo y pragmático, que resulta novedoso porque permite al traductor acceder a una información clave que hasta la fecha no se incluye en los recursos lexicográficos ni terminográficos existentes. [...]
The aim of this paper is to provide a catalog of translation techniques from a pragmatic and communicative approach. This new approach allows the translator to access some key information that is not currently included in lexicographical or terminographical resources: the extent to which there is coincidence between the target language / culture equivalent proposed and the concept behind the term of the source language / culture. [...]

2014
Hermeneus, Núm. 16 (2014)  
3.
28 p, 263.9 KB Audiovisual translation learning platform : a new tool for audiovisual translation training / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Carrabina Bordoll, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Serrano, Javier, 1964- (Universitat Autònoma de Barcelona)
The article aims to describe AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform), a new tool devised by a team made up of researchers from both the translation and engineering departments at the Universitat Autònoma de Barcelona which looks to foster self-learning in the main modes of audiovisual translation (dubbing, subtitling, voice-over, audio description, subtitling for the deaf and hard-of-hearing). [...]
El artículo describe AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform), una nueva herramienta creada por un equipo de investigadores de los departamentos de Traducción e Ingeniería de la Universitat Autònoma de Barcelona que pretender promover el autoaprendizaje de las principales modalides de traducción audiovisual (doblaje, subtitulado, voces superpuestas, audiodescripción, subtitulado para sordos). [...]

2013
Hermeneus, Núm. 15 (2013) , p. 39-66  
4.
19 p, 113.7 KB Traducir los daños sin efectos colaterales : análisis comparado del derecho de daños / Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Este artículo presenta una propuesta de documentación a partir del Derecho comparado. Los textos paralelos más fiables para el traductor son las propias fuentes del Derecho, es decir las normas creadoras del Derecho en los diferentes ordenamientos jurídicos. [...]
This article presents a documentation proposal based on Comparative Law. The most reliable parallel texts for translators are the real sources of Law, i. e. the norms that create law in the different legal systems. [...]

2009
Hermeneus, Núm. 11 (2009) , p. 81-107  
5.
17 p, 198.0 KB Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán : la recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas / Igareda González, Paula (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2012
Hermeneus, Núm. 14 (2012) , p. 217-240  
6.
17 p, 257.3 KB Traduire Paul Nougé : esquisse d'une pratique agissante / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2012
Hermeneus, Núm. 14 (2012) , p. 79-101  
7.
10 p, 160.9 KB Ópera y traducción : tradaptación en Il Trovatore de Giuseppe Verdi / Corral Fullà, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Lladó, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2012
Hermeneus, Núm. 14 (2012) , p. 63-78  
8.
13 p, 267.8 KB 望文生义 (wàngwén – shēngyì) o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino / Lu, Yan ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La globalización acelera cada vez más los contactos comerciales entre las empresas chinas, españolas e iberoamericanas. La traducción de los documentos de presentación de una empresa y de sus productos es muy importante para que las dos partes se conozcan mutuamente, establezcan buenas relaciones y hasta lleguen a ser socios estables. [...]
Globalisation has steadily increased commercial exchanges between Chinese, Spanish and Iberoamerican companies. The translation of catalogues and other documents to introduce companies and their products is very important to make both parties to know each other, to establish a good relationship and even to enable them to become long-term partners. [...]

2009
Hermeneus, Núm. 11 (2009) , p. 207-227  
9.
13 p, 159.9 KB Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de "Good-bye Lenin" / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rami, Naila
Este artículo presenta un análisis de las audiodescripciones española y alemana de Good-bye Lenin, una película con fuertes connotaciones culturales. El análisis nos permite no sólo mostrar los enfoques divergentes que se han adoptado en distintos países en relación con esta práctica, sino que también nos permite demostrar cómo unas mismas imágenes son traducidas de modo distinto por descriptores que no comparten un mismo espacio cultural. [...]
This article presents an analysis of the Spanish and German audio descriptions of a film with strong cultural connotations, Good-bye Lenin. This analysis allows us not only to show the various approaches taken towards this practice in different countries but also to demonstrate how the same images are conveyed differently by audio describers who do not share a common cultural background. [...]

2009
Hermeneus, Núm. 11 (2009) , p. 249-266  
10.
4 p, 105.7 KB Makarand Paranjape, dos poemas Incluidos en Used Book / Faura Sabé, Salvador (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
2010
Hermeneus, Núm. 12 (2010) , p. 1-4  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.