Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 29 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
1.
24 p, 437.9 KB Evolution of the efficacy of the translation process in translation competence acquisition / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna (Uniwersytet Wrocławski) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
The aim of this paper is to present PACTE's measurement of and results for the variable "efficacy of the Translation Process" in its experiment on Translation Competence Acquisition (TCA). This is one of the variables that provide information about the acquisition of the strategic sub-competence. [...]
Le but de cet article est de présenter les procédés de mesure et les résultats de la variable « efficacité du processus de la traduction », une des variables d'étude de la recherche expérimentale de PACTE sur l'Acquisition de la compétence de traduction (ACT). [...]
El objetivo de este artículo es presentar los procedimientos de medición y los resultados de la variable «eficacia del proceso traductor», variable de estudio de la investigación experimental del grupo PACTE sobre la Adquisición de la competencia traductora (ACT). [...]

2019
Meta : journal des traducteurs, Vol. 64, núm. 1 (abril 2019) , p. 242-265  
2.
15 p, 679.5 KB Finding translations. On the use of bibliographical databases in translation history / Poupaud, Sandra (Universitat Rovira i Virgili) ; Pym, Anthony (Universitat Rovira i Virgili) ; Torres Simón, Esther (Universitat Rovira i Virgili)
In any study of translations one must first decide what is to be counted as a "translation" and how such things are to be found, usually through recourse to bibliographical databases. We propose that, starting from the maximalist view that translations are potentially everywhere, various distribution processes impose a series of selective filters thanks to which some translations are more easily identified and accessible than others. [...]
Dans toute étude de traductions, il faut tout d'abord déterminer l'objet qui doit être pris en compte comme une « traduction », puis comment le trouver, en général en ayant recours à des bases de données bibliographiques. [...]

2009 - 10.7202/037680ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 54, núm. 2 (2009) , p. 264-278  
3.
21 p, 551.5 KB La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo analiza el comportamiento estratégico del intérprete-mediador chino-español en los servicios públicos del ámbito socioeducativo ante problemas de diversa índole (léxicos, culturales, pragmáticos, derivados de la gestión de la conversación y cuestiones éticas y profesionales). [...]
Cet article analyse le comportement stratégique de l'interprète-médiateur chinois-espagnol dans les services publics, concrètement en milieu socioéducatif, relativement à des problèmes de nature diverse (lexiques, culturels, pragmatiques, liés à la gestion de la conversation, éthiques, professionnels). [...]
This article examines the strategic behaviour of the Chinese-Spanish public services interpreter-mediator in the socio-educational setting when faced with various types of problems (lexical, cultural, pragmatic, arising from the management of the conversation, and ethical and professional issues). [...]

2018 - 10.7202/1050517ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 63, núm. 1 (2018) , p. 117-133  
4.
26 p, 606.5 KB Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto / Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo se presentan los principales resultados del estudio piloto de un estudio experimental sobre la adquisició de la competencia cultural en la formación de traductores. Este estudio se enmarca en la investigación sobre adquisición de la competencia traductora del Grupo PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). [...]
Cet article présente les principaux résultats de la phase pilote d'une étude expérimentale sur l'acquisition de la compétence culturelle dans la formation des traducteurs. Cette étude s'inscrit dans le cadre des recherches du Groupe PACTE (Processus d'Acquisition de la Compétence de Traduction et Évaluation) sur l'acquisition de la compétence de traduction. [...]
This article presents the main results obtained in the pilot test of an experimental study on the acquisition of cultural competence in translator training. This study is part of PACTE's (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) research into the acquisition of translation competence. [...]

2017 - 10.7202/1041032ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 62, núm. 2 (2017) , p. 435-460  
5.
18 p, 2.4 MB Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips - The Specialized Translator's Dream / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
The limitations of current terminology tools for specialized translators may, to a large extent, be explained by the complexity of the search process involved in producing good quality translations in specialist domains. [...]
Es posible que las limitaciones de los recursos terminológicos disponibles para los traductores especializados en la actualidad se deban en gran medida a la complejidad del proceso de documentación que implica llevar a cabo una traducción de buena calidad en un ámbito de especialidad. [...]
Les limites des ressources actuelles quant aux outils de documentation pour les traducteurs spécialisés peuvent s'expliquer dans une large mesure par la complexité du processus de documentation quand il s'agit de produire de bonnes traductions. [...]

2017 - 10.7202/1040470ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 62, núm. 1 (2017) , p. 137-154  
6.
15 p, 275.4 KB La recepción del poeta catalán Joan Brossa en Brasil / Farrés, Ramon, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona)
La réception du poète catalan Joan Brossa (1919-1998) au Brésil depuis les années 1990 dépasse largement le degré habituel de notoriété des auteurs catalans dans les pays d'Amérique du Sud, et même dans la plupart des pays européens. [...]
The reception of Catalan poet Joan Brossa (1919-1998) in Brazil from the 1990s to this day greatly exceeds the usual level of knowledge of Catalan authors in South American countries, and even in many European countries in most cases. [...]

2015 - 10.7202/1032404ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 60, Num. 1 (2015) , p. 158-172  
7.
1 p, 83.1 KB Clásicos griegos y latinos en catalán o la historia de una lengua a través de las traducciones / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
Resums del col·loqui: Les horizons de la traduction.
2015 - 10.7202/1032882ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 60, Num. 2 (2015) , p. 331  
8.
1 p, 85.9 KB Traducción y represión. El catalán durante la primera etapa de la dictadura de Franco (1939-1961) / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
2015 - 10.7202/1032863ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 60, núm. 2 (2015) , p. 312  
9.
16 p, 318.5 KB Vers une critique du sens : sémiose en traduction / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona)
La question du sens fait l'objet d'un débat traductologique de longue date, mais une problématisation s'avère nécessaire afin de rendre compte de la complexité que le concept recouvre et de ses conséquences sur le plan de la pratique traduisante. [...]
The problem of meaning has been debated for a long time in Translation Studies, but it seems necessary to reconsider it again in order to display the underlying complexity of the concept and its consequences in the realm of translation practice. [...]

2014 - 10.7202/1026468ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 59, núm. 1 (2014) , p. 8-23  
10.
15 p, 725.1 KB Les écueils de la traduction d'une langue littéraire traversée par l'écriture / Altimir, Mercè (Universitat Autònoma de Barcelona)
Inspirée par les références de Jacques Lacan à la langue japonaise tout au long du Séminaire XVIII: D'un discours qui ne serait du semblant (1970-1971), nous avons tenté d'articuler certaines de ses idées relatives à la nature de la langue et de l'écriture avec notre expérience de la traduction d'un récit en japonais: Takekurabe (1895-1896) d'Ichiyô Higuchi. [...]
Jacques Lacan's references to Japanese in the course of his Séminaire livre XVIII: D'un discours qui ne serait du semblant (1970-1971) have inspired me to relate some of the notions he develops (those dealing with the nature of language and writing) to my experience with the translation of a literary text written in Japanese: Takekurabe (1895-1896)by Ichiyô Higuchi. [...]

2013 - 10.7202/1025052ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 58, núm. 3 (2013)  

Depósito Digital de Documentos de la UAB : Encontrados 29 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.