Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 26 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
1.
2 p, 52.4 KB Reseña / Vargas-Urpi, Mireia
Obra ressenyada: Mariana OROZCO JUTORÁN. Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. 2a ed. Granada: Comares, 2012. [...]
2015
Trans: revista de traductología, Vol. 19, núm. 2 (2015) , p. 299-300  
2.
28 p, 888.1 KB Tecnologías de la traducción en la formación de investigadores / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona)
Translation technologies are part of professional practice. Translation degree programs already include computer-aided systems as well as machine translation systems. Masters' and PhD students approach translation technologies with a double purpose: to understand and to master translation tools like a professional, and to use them as an instrument to collect research data. [...]
2018
Trans-kom. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation, Vol. 11, núm. 2 (2018) , p. 238-264  
3.
17 p, 281.3 KB ¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
La Mediación Intercultural y la Interpretación en los Servicios Públicos hacen posible la comunicación con familias inmigradas que desconocen las lenguas de acogida. Esta labor puede ser especialmente importante en las reuniones con padres y madres de estos colectivos para establecer el vínculo necesario entre escuela y familia. [...]
Intercultural mediation and public service interpreting enable communication with migrated families who do not speak or understand the local languages. This can be especially important in parent-teacher meetings and when trying to establish a link between the school and the family. [...]

2017 - 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3651
Trans: revista de traductología, Vol. 21 (2017) , p. 187-205  
4.
37 p, 1.0 MB De Agincourt a Eton y más allá : la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo documenta a lo largo de más de medio siglo las secuelas de la traducción de Alicia en el país de las maravillas al castellano realizada por Rafael Ballester Escalas (Mateu, 1952). Las peripecias de esa versión reflejan algunos modos de funcionamiento del sector editorial, así como ciertos usos y flujos de los materiales literarios.
This article documents over more than half a century the avatars of Rafael Ballester Escalas' Spanish translation of Alice in Wonderland (Mateu, 1952). The vicissitudes of Ballester's version reveal certain dynamics of the publishing industry, as well as some uses and flows of literary materials.

2017
Trans : revista de traductología, Núm. 21 (2017) , p. 131-167  
5.
6 p, 115.9 KB La Cátedra Jordi Arbonès : una cátedra honorífica dedicada a un traductor / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona)
2005
Trans: revista de traductología, Núm. 9 (2005) , p. 203-208  
6.
17 p, 225.8 KB El deber de información y de localización en la cultura jurídica de llegada como criterios de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web / Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este trabajo nos concentramos en la combinación inglés-español y examinamoslos contenidos jurídicos de las páginas web traducidas al español con objeto de individualizar los rasgos conceptuales, estilísticos y terminológicos que presentan. [...]
In this article we focus on the English-Spanish combination and we examine the legal content of web pages translated into Spanish so as to pinpoint their conceptual, stylistic and terminological features. [...]

2015
Trans, Vol. 19, Num. 2 (2015) , p. 225-241  
7.
14 p, 289.9 KB Accessibility and multilingualism : an exploratory study on the machine translation of audio descriptions / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Ortiz Boix, Carla
This article presents the results of an exploratory study which assesses the machine translation of audio descriptions as offering a possible solution to increase accessibility in multilingual environments. [...]
Este artículo presenta los resultados de un estudio exploratorio que evalúa la traducción automática de audiodescripciones como una posible solución para aumentar la accesibilidad en entornos multilingües. [...]

2016
Trans, Vol. 20 (2016) , p. 11-24  
8.
31 p, 1.4 MB Sierra de Teruel (Espoir) : Música y cine durante al Guerra Civil española / López Gómez, Lidia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Sierra de Teruel, retitulada Espoir en 1944, es una película realizada en España en 1939, de tendencia republicana, dirigida por André Malraux y con música del compositor francés Darius Milhaud. [...]
Sierra de Teruel, retitled Espoir in 1944, is a Republican-leaning Spanish film created in 1939 by André Malraux with Darius Milhaud's music. This film was commissioned by the government of Juan Negrín with the intention of raising awareness in the countries with non-interventionist policies. [...]

2013
Trans, Num. 17 (2013)  
9.
12 p, 207.7 KB De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes «rotos» / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un modelo de lengua susceptible de generar incomprensión o incomodidad en diferentes lugares del ámbito hispánico. [...]
This article deals with the challenge posed in the translation into Spanish by the translator's choice of a certain linguistic model that could cause misunderstandings or awkwardness in some Spanish-speaking areas. [...]

2015
Trans : revista de traductología, Núm. 19.2 (2015)  
10.
15 p, 266.5 KB La extranjerización como método traductor : coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Niu, Ling (Universitat Autònoma de Barcelona)
En los Estudios de Traducción, suele tomarse al estadounidense Lawrence Venuti como el traductólogo más representativo del método de extranjerización. Sin embargo, son pocos los que saben que China cuenta también con un gran teórico de la traducción y traductor profesional, Lu Xun, quien elaboró su propia teoría de extranjerización muchos años antes que Venuti. [...]
In the circle of translation studies, Lawrence Venuti is usually considered the most prominent representative of the method of foreignization. However, very few people know that in China there is also a great theorist and translator, Lu Xun, who developed his own method of foreignization years earlier than Venuti. [...]

2014
Trans : revista de traductología, Núm. 18 (2014) , p. 183-197  

Depósito Digital de Documentos de la UAB : Encontrados 26 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.