Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 3 registros  La búsqueda tardó 0.03 segundos. 
1.
27 p, 474.3 KB Providing automatic multilingual text generation to artificial cognitive systems / Fernández Tena, Carles (Centre de Visió per Computador) ; Roca i Marvà, Francesc Xavier (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de la Computació) ; Gonzàlez i Sabaté, Jordi (Institut de Robòtica i Informàtica Industrial)
This contribution addresses the incorporation of a module for advanced user interaction into an artificial cognitive vision system to include the human-in-the-loop. Specifically, the document describes a method to automatically generate natural language textual descriptions of meaningful events and behaviors, in a controlled scenario. [...]
2008
VIAL: Vigo international journal of applied linguistics, Núm. 5 (2008) , p. 37-62  
2.
18 p, 222.3 KB The reception of subtitled colloquial language in Catalan : en eye-tracking exploratory study / Fernández i Torné, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya) ; Vilaró Soler, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya)
Usually, colloquial oral features in audiovisual fiction disappear when the oral language is transferred into written text by means of interlingual subtitles. Expressive devices and colloquial items are often omitted for the sake of condensation; standard forms generally substitute non-standard units; and grammatical mistakes are often corrected. [...]
2014
VIAL: Vigo international journal of applied linguistics, Vol. 11 (2014) , p. 63-80  
3.
16 p, 196.5 KB The translation of terminology in TV series : the Spanish dubbing of E.R. / Lozano Vives, María Dolores ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
In this article the authors analyse how medical terminology found in the original version of an episode of the television series E. R. has been translated into the Spanish dubbed version. The translations are analysed in terms of translation techniques. [...]
En este artículo las autoras analizan cómo se traslada la terminología médica del original a la versión doblada al español en la serie televisiva E. R. Las traducciones se analizan en términos de técnicas de traducción. [...]

2009
VIAL: Vigo international journal of applied linguistics, Vol. 6 (2009) , p. 73-87  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.