Resultats globals: 16 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 3 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Materials acadèmics, 12 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
30 p, 874.5 KB Audio subtitling : dubbing and voice-over effects and their impact on user experience / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article reports the outcome of an experiment in which 42 Spanish blind and partially sighted participants were exposed to two diverging audio subtitling strategies: audio subtitles with a voice-over effect and audio subtitles with a dubbing effect. [...]
2020 - 10.1080/0907676X.2019.1702065
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 29 Issue 1 (2020) , p. 64-83  
2.
34 p, 233.4 KB Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Perego, Elisa (Università degli studi di Trieste) ; Bottiroli, Sara (Fondazione Mondino. Istituto Neurologico Nazionale a Carattere Scientifico)
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation literature, but empirical research into the reception of both modes is still lacking. This article presents the results of an experiment that aimed to investigate to what extent comprehension, memory, and enjoyment of a film differ in a dubbed and a subtitled version in a country that traditionally uses dubbing, like Spain. [...]
2017 - 10.1075/babel.63.3.07mat
Babel, Vol. 63, num. 3 (2017) , p. 423-441  
3.
13 p, 46.1 KB Read my lips : Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe / Mera, Miguel
Language transfer in European film and television is dominated by two techniques; subtitling and dubbing, and most countries tend to harbour a marked preference and prejudice in which method they use. [...]
1999
Links & letters, N. 6 (1999) , p. 73-85  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
119 p, 1.1 MB Comparació de la traducció per a doblatge i de la traducció per a subtitulació de dos episodis de 'New girl' / Altadill Escrigas, Judit ; Igareda, Paula, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducció audiovisual cada cop és més present a la nostra vida quotidiana, ja que habitualment consumim productes audiovisuals estrangers que són traduïts a la llengua de cada país per satisfer les necessitats del públic receptor. [...]
La traducción audiovisual cada vez está más presente en nuestra vida cotidiana, ya que habitualmente consumimos productos audiovisuales extranjeros que se traducen a la lengua de cada país para satisfacer las necesidades del público receptor. [...]
Audiovisual translation is becoming more and more prevalent in our daily lives, since people regularly watch foreign audiovisual pieces which are translated into the language of each country in order to satisfy the needs of the target audience. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Materials acadèmics 12 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
7 p, 116.1 KB Doblatge i Subtitulació B-A [44382] / Franch Arnau, Aida ; Martinez Tejerina, Anjana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
To make the students familiar with audiovisual translation for dubbing. To learn how to adjust and adapt scripts as a complementary task for translation. To learn how to subtitle from different perspectives: technical (programmes, time and space limitations) and linguistic (genres, orality, etc).
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
2.
7 p, 116.2 KB Doblatge i Subtitulació B-A [44378] / Llurba Naval, Josep ; Larreina Morales, María Eugenia ; Barbal Carrillo, Gloria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
To make the students familiar with audiovisual translation for dubbing. To learn how to adjust and adapt scripts as a complementary task for translation. To learn how to subtitle from different perspectives: technical (programmes, time and space limitations) and linguistic (genres, orality, etc).
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
3.
7 p, 116.1 KB Doblatge i Subtitulació B-A [44382] / Llurba Naval, José ; Martínez Tejerina, Anjana ; Franch Arnau, Aida ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
To make the students familiar with audiovisual translation for dubbing. To learn how to adjust and adapt scripts as a complementary task for translation. To learn how to subtitle from different perspectives: technical (programmes, time and space limitations) and linguistic (genres, orality, etc).
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2022-23
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
4.
7 p, 116.5 KB Doblatge i Subtitulació B-A [44378] / Llurba Naval, José ; Oliva Zamora, Miguel Ángel ; Barbal Carrillo, Gloria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
To make the students familiar with audiovisual translation for dubbing. To learn how to adjust and adapt scripts as a complementary task for translation. To learn how to subtitle from different perspectives: technical (programmes, time and space limitations) and linguistic (genres, orality, etc).
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2022-23
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
5.
7 p, 116.3 KB Doblatge i Subtitulació B-A [44382] / Franch Arnau, Aida ; Ducca Deharbe, Nadine Michelle ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
To make the students familiar with audiovisual translation for dubbing. To learn how to adjust and adapt scripts as a complementary task for translation. To learn how to subtitle from different perspectives: technical (programmes, time and space limitations) and linguistic (genres, orality, etc).
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2021-22
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
6.
7 p, 116.2 KB Doblatge i Subtitulació B-A [44378] / Llurba Naval, José ; Larreina Morales, María Eugenia ; Barbal Carrillo, Gloria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
To make the students familiar with audiovisual translation for dubbing. To learn how to adjust and adapt scripts as a complementary task for translation. To learn how to subtitle from different perspectives: technical (programmes, time and space limitations) and linguistic (genres, orality, etc).
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2021-22
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
7.
7 p, 116.0 KB Doblatge i Subtitulació B-A [44382] / Mangiron i Hevia, Carme ; Martínez Tejerina, Anjana ; Franch Arnau, Aida ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2020-21
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
8.
7 p, 116.1 KB Doblatge i Subtitulació B-A [44378] / Mangiron i Hevia, Carme ; Llurba Naval, José ; Martínez Tejerina, Anjana ; Barbal Carrillo, Gloria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2020-21
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
9.
7 p, 115.7 KB Doblatge i Subtitulació [43770] / Mangiron i Hevia, Carme ; Llurba Naval, José ; Martínez Tejerina, Anjana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2019-20
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
10.
7 p, 115.5 KB Doblatge i Subtitulació [43763] / Mangiron i Hevia, Carme ; Llurba Naval, José ; Arias-Badia, Blanca ; Barbal Carrillo, Gloria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2019-20
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents

Materials acadèmics : 12 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.