1.
|
5 p, 103.4 KB |
Traducció Especialitzada i Interpretació als Serveis Públics [44713]
/
Bestue Salinas, Maria Carmen ;
Garcia Beyaert, Sofia ;
Qu Lu, Xianghong ;
Gonzalez Cruz, Sonia ;
Sola Comino, Leonor ;
Brescia Zapata, Marta ;
Bustins, Sandra ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Traducció Especialitzada L'objectiu general d'aquesta part del mòdul és que els/les estudiants aprenguin a dur a terme traduccions especialitzades en els àmbits jurídic, tècnic i audiovisual. Els objectius específics són els següents: traduir textos jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística, detectar i resoldre els problemes que es presenten per traduir textos especialitzats jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística i conèixer els aspectes principals del mercat laboral en els àmbits de la traducció especialitzada jurídica, tècnica i audiovisual en la seva combinació lingüística. [...] Specialised translation The general objective of this part of the module is for students to learn to perform specialised legal, technical and audiovisual translations. Its specific objectives to that end are for them to translate legal, technical and audiovisual texts, in their respective language combinations; to detect and solve translation problems in specialised legal, technical and audiovisual texts, in their respective language combinations; and to be aware of the main aspects of the labour market as far as specialised legal, technical and audiovisual translation in their respective language combinations is concerned 1 Public Service Interpreting The general objective of this theoretical and practical course is to introduce students to Public Service Interpreting (PSI) so that they can: Know the specificities of PSI within Translation and Interpreting Studies. [...] Traducción Especializada El objetivo general de esta parte del módulo es aprender a llevar a cabo traducciones especializadas dentro de los ámbitos jurídico, técnico y audiovisual. Los objetivos específicos son los siguientes: traducir textos jurídicos, técnicos y audiovisuales con su combinación lingüística; detectar y resolver los problemas que se presentan para traducir textos especializados jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística; y conocer los aspectos principales del mercado laboral dentro de los ámbitos de la traducción especializada jurídica, técnica y audiovisual en su combinación lingüística. [...]
2023-24 Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
|
|
2.
|
5 p, 106.8 KB |
Modalitats de Traducció B-A [44529]
/
Romero Ramos, Maria Guadalupe ;
Amorós Soldevila, Xènia ;
Kelso, Fiona Megan ;
Garcia Beyaert, Sofia ;
Suades Vall, Anna ;
Qu Lu, Xianghong ;
Gonzalez Cruz, Sonia ;
Chen, Tzu Yiu ;
Espín García, María Carmen ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general d'aquest mòdul és que l'alumnat es familiaritzi amb els fonaments de la traducció (directa i inversa) i de la interpretació d'enllaç, els recursos que s'utilitzen i les tasques bàsiques de documentació en un entorn de traducció especialitzada. [...] The general objective of this module is for students to become familiar with the fundamentals of (direct and inverse) translation and of liaison interpreting, as well as with the resources used and the basic documentation tasks performed in specialised translation. [...] El objetivo general de este módulo es que los estudiantes se familiaricen con los fundamentos de la traducción (directa e inversa) y de la interpretación de enlace, los recursos que se utilizan y las tareas básicas de documentación en un entorno de traducción especializada. [...]
2023-24 Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
7 p, 112.4 KB |
Teoria de la Traducció Audiovisual [43771]
/
Matamala Ripoll, Anna Maria ;
Mira, Alberto ;
Oncins Noguer, Estel·la ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); 1 i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) identifiqui les formes lingüístiques i discursives que representen sexualitats dissidents/identitats LGTB i identifiqui la intersecció de la desigualtat de gènere amb altres eixos de desigualtat; k) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i l) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...] The objectives of this course are that students: 1) become familiar with the main theoretical models developed within Audiovisual Translation Studies; 2) become aware of the role and impact of audiovisual translation on the human rights framework; 3) know the relationship between audiovisual translation and media accessibility; 4) become familiar with the history of audiovisual translation and with its main transfer modes and genres; 5) are able to easily use the basic concepts in the field; 6) deepen their understanding of concepts related to language variation and their application to audiovisual translation, with special emphasis on the concepts of oral/written language and register; 7) are able to discuss the terminological challenges in different types of audiovisual texts (fictional and non-fictional); 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and 1 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and know the main research in the field; 9) are able to identify the discursive and linguistic forms representing dissident sexualities/LGTB identities and are able to identify the intersection of gender inequality with other inequality axes; 10) are able to categorise the different strategies implemented in the translation of humour in audiovisual content, and 11) know the main recent research lines in audiovisual translation, with emphasis on technological, cognitive and reception studies Moreover, the objectives of this module are that students: a) understand the meaning-making mechanisms in scripts through examples from the cinema but applicable to other audiovisual narratives, b) understand the basic mechanisms, structures and concepts of audiovisual narratives and scriptwriting, and c) understand the main challenges posedby audiovisual narratives to translators. Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); 1 h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) identifique las formas lingüísticas y discursivas que representan sexualidades disidentes/identidades LGTB e identifique la intersección de la desigualdad de género con otros ejes de desigualdad; k) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y l) conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]
2023-24 Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
|
|
7.
|
7 p, 112.4 KB |
Teoria de la Traducció Audiovisual [43764]
/
Matamala Ripoll, Anna Maria ;
Mira, Alberto ;
Oncins Noguer, Estel·la ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); 1 i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) identifiqui les formes lingüístiques i discursives que representen sexualitats dissidents/identitats LGTB i identifiqui la intersecció de la desigualtat de gènere amb altres eixos de desigualtat; k) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i l) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...] The objectives of this course are that students: 1) become familiar with the main theoretical models developed within Audiovisual Translation Studies; 2) become aware of the role and impact of audiovisual translation on the human rights framework; 3) know the relationship between audiovisual translation and media accessibility; 4) become familiar with the history of audiovisual translation and with its main transfer modes and genres; 5) are able to easily use the basic concepts in the field; 6) deepen their understanding of concepts related to language variation and their application to audiovisual translation, with special emphasis on the concepts of oral/written language and register; 7) are able to discuss the terminological challenges in different types of audiovisual texts (fictional and non-fictional); 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and 1 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and know the main research in the field; 9) are able to identify the discursive and linguistic forms representing dissident sexualities/LGTB identities and are able to identify the intersection of gender inequality with other inequality axes; 10) are able to categorise the different strategies implemented in the translation of humour in audiovisual content, and 11) know the main recent research lines in audiovisual translation, with emphasis on technological, cognitive and reception studies Moreover, the objectives of this module are that students: a) understand the meaning-making mechanisms in scripts through examples from the cinema but applicable to other audiovisual narratives, b) understand the basic mechanisms, structures and concepts of audiovisual narratives and scriptwriting, and c) understand the main challenges posed by audiovisual narratives to translators. Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); 1 h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) identifique las formas lingüísticas y discursivas que representan sexualidades disidentes/identidades LGTB e identifique la intersección de la desigualdad de género con otros ejes de desigualdad; k) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y l) conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]
2023-24 Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
|
|
8.
|
5 p, 108.1 KB |
Bases per a l'Estudi de la Traducció, la Traductologia i els Estudis Interculturals B-A [44386]
/
Molina Martinez, Lucia ;
Santamaria Guinot, Laura ;
Gonzalez Cruz, Sonia ;
Brescia Zapata, Marta ;
Orozco-Jutorán, Mariana ;
Galán-Mañas, Anabel ;
Rodriguez Ines, Patricia ;
Romero Ramos, Maria Guadalupe ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest mòdul de 15 crèdits és obligatori per a tot l'estudiantat del Màster i constitueix la base teòrica comuna de les dues especialitats. L'objectiu general d'aquest mòdul és que l'estudiantat es familiaritzi amb els aspectes de la interculturalitat i la pluralitat, i amb el paper de la traducció i de la interpretació com a mediació lingüística imprescindible. [...] This 15-credit module is compulsory for all the programme's students and provides a theoretical foundation common to both specialisations. Its general objective is for students to become familiar with aspects of interculturalism and plurality and with the crucial linguistic mediation involved in translation and interpreting. [...] Este módulo de 15 créditos es obligatorio para todo el estudiantado del Máster y constituye la base teórica común de las dos especialidades. El objetivo general es que el estudiantado se familiarice con los aspectos de la interculturalidad y la pluralidad, y con el papel de la traducción y de la interpretación como mediación lingüística imprescindible. [...]
2023-24 Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
|
|
9.
|
|
10.
|
7 p, 131.5 KB |
Traducció Especialitzada B (francès) - A [105021]
/
Asprer Hernandez de Lorenzo, Nuria de ;
Hernández De Fuenmayor, Pau Joan ;
Galera Porta, Francesc ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest curs és desenvolupar amb més profunditat les habilitats de resolució de problemes de traducció de diferents tipus de textos jurídics, econòmicofinancers, tècnics i científics. [...] The aim of this course is to further develop problem-solving skills when translating different types of legal and financial texts. By the end of this course students should be able to: Demonstrate knowledge and understanding of the basic methodological principles governing the translation of legal, financial, technical and scientific texts, professional and instrumental aspects, and contrastive problems for this language combination. [...] El objetivo de este curso es desarrollar con mayor profudidad las habilidades de resolución de problemas de traduccion de diferentes tipos de textos jurídicos, económico financieros, científicos i técnicos. [...]
2023-24 Grau en Traducció i Interpretació [1203] Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
|
|