Dipòsit Digital de Documents de la UAB 14 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.04 segons. 
1.
27 p, 326.4 KB N. de la T. : dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara / Rovira-Esteva, Sara ; Tor-Carroggio, Irene
Este trabajo se centra en un aspecto del texto literario que a menudo suscita debate y polémica: las notas del traductor. Sin embargo, este controvertido elemento paratextual no ha despertado demasiado interés dentro de la traductología y apenas existen estudios centrados en su recepción por parte de los lectores. [...]
This study focuses on an aspect from literary texts that often generates debate and stirs up controversy: translator's notes. However, this polemic paratextual element has not raised much interest in Translation Studies so far and the studies delving into its reception by readers are scarce. [...]

2020 - 10.7764/onomazein.50.02
Onomázein, Vol. 50, núm. 2 (2020)  
2.
14 p, 257.9 KB Lectura e interculturalidad. Estudio de caso sobre la recepción literaria china en el contexto español / Sáiz López, Amelia (Universitat Autònoma de Barcelona)
La recepción literaria de la novela de Wang Anyi, La canción de la pena eterna por lectoras españolas en la etapa actual de la globalización, donde la mediación de la crítica es de menor relevancia debido al acceso directo a las obras, invita a la utilización de metodologías cualitativas del ámbito de las ciencias sociales para su análisis. [...]
The literary reception of Wang Anyi novel, The Song of Everlasting Sorrow, by Spanish readers in the current globalization era, in which the mediation of criticism is less relevant due to the direct access to the works, invites the use of Social Sciences' qualitative methodologies to analyze it. [...]

2015 - 10.18239/ocnos_2015.13.08
Ocnos. Revista de estudios sobre lectura, Núm. 13 (2015) , p. 129-142  
3.
39 p, 1.6 MB Els manlleus de "Viatge a l'Oest" a "Inu-Yasha" / Aubanell Rams, Àngela ; Lozano Méndez, Artur, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball ofereix una anàlisi comparativa entre la novel·la clàssica xinesa Xiyou ji (Xīyóujì, 西游記) o Viatge a l'Oest i l'obra japonesa Inu-Yasha (犬夜叉) de la mangaka Rumiko Takahashi (1957-), per tal de descobrir si Inu-Yasha és una translació japonesa de Viatge a l'Oest. [...]
El presente trabajo ofrece un análisis comparativo entre la novela clásica china Xiyou ji (Xīyóujì, 西游記) o Viaje al Oeste y la obra japonesa Inu-Yasha (犬夜叉) de la mangaka Rumiko Takahashi (1957-), con el objetivo de descubrir si Inu-Yasha es una translación japonesa de Viaje al Oeste. [...]
This essay exposes a comparative analysis between the Chinese classic novel Xiyou ji (Xīyóujì, 西游記) or Journey to the west and Japanese work Inu-Yasha (犬夜叉) written by the mangaka Rumiko Takahashi (1957-), with the aim to discover if Inu-Yasha is Journey to the west's Japanese translation. [...]

2018
Estudis d'Àsia Oriental [842]  
4.
22 p, 1.5 MB The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other : Chun Sue's Beijing Doll as a case study / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Translation is believed to be the site par excellence of intercultural encounter and exchange, but how this exchange takes place differs enormously depending on the cultures and literature systems that come into contact. [...]
2016 - 10.7764/onomazein.34.11
Onomázein, Vol. 34, Num. 11 (2016) , p. 187-208  
5.
17 p, 167.4 KB La literatura infantil en el aprendizaje de la lengua china para niños / Salazar Herrera, Irene ; Paoliello, Antonio, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'aprenentatge de l'idioma xinès per a nens a Espanya és un camp que a causa del creixement a nivell global dels coneixements sobre la cultura i identitat xinesa, s'està desenvolupant cada vegada més. [...]
El aprendizaje del idioma chino para niños en España es un campo que debido al crecimiento a nivel global de los conocimientos sobre la cultura e identidad china, se está desarrollando cada vez más. [...]
Learning chinese language for children in Spain is a new area what is growing up at the same time that China is knowledge in a global world, about all the culture an identity. But the chinese literature is everything traduce in spanish or catalan? This work presents an study to help us to know if we really have literary resources for children to study chinese mandarin.

2015
Estudis de l'Àsia Oriental [823]  
6.
26 p, 539.5 KB Crítica social en les obres de Mo Yan / Parache Colom, Alexandra ; Paoliello, Antonio, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Mo Yan, guanyador del Premi Nobel de la Literatura de 2012, és un autor que, mitjançant les seves obres, ens dóna a conèixer les realitats de la Xina dels últims trenta anys. Nombroses crítiques socials apareixen en les seves novel·les, sobre tot crítiques al govern i al sistema de patriarcat xinès. [...]
Mo Yan, ganador del Premio Nobel de la Literatura de 2012, es un autor que, mediante sus obras, nos da a conocer las realidades de China de los últimos treinta años. Numerosas críticas sociales aparecen en sus novelas, sobre todo críticas al gobierno y al sistema de patriarcado chino. [...]
Mo Yan, who was awarded with the 2012 Literature Nobel Prize, is an author that, through his works, reveals the realities of China during the last thirty years. Many social criticism appear in his novels, especially about the government and the Chinese patriarchal system. [...]

2015
Estudis de l'Àsia Oriental [823]  
7.
22 p, 257.7 KB Translating Chinese pop fiction / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature. It uses a real-life example, namely, the translation from Chinese into Catalan of Chun Sue's autobiographical novel Beijing wawa as a case study. [...]
2007 - 10.2167/pst002.0
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 15, Núm. 1 (2007) , p. 15-29  
8.
22 p, 944.2 KB Is translation always an intercultural process? / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This presentation problematizes the idea translation as an example of intercultural exchange by carrying out a contrastive analysis of textual and paratextual elements of three translations of Chun Sue's (春树) Beijing wawa (北京娃娃) (2002). [...]
2011
Procesos interculturales de Asia Oriental en la sociedad internacional de la información: ciudadanía, género y producción cultural. Barcelona, Espanya, : 2011  
9.
20 p, 313.1 KB Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china : el caso de las "escritoras guapas" / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Para entender la aparición y la repercusión de las obras de las llamadas «escritoras guapas» (meinü zuojia) hay que partir de una aproximación interdisciplinaria (combinando la antropología cultural y los estudios de traducción) que permita leerlo también en clave china, es decir, conocer las circunstancias que envuelven este fenómeno socio-literario en el contexto donde se engendran, así como las que permiten que se conviertan en un producto cultural global y nos lleguen traducidas. [...]
To be able to understand the image and the impact of the works of the so-called «beautiful writers» (meinü zuojia) we must take an interdisciplinary approach (combining cultural anthropology and translation studies) that allows usto interpret it from the Chinese standpoint. [...]

2008
Trans : revista de traductología, Núm. 12 (2008), p. 211-230  
10.
7 p, 177.7 KB A Brief history of translations of modern and contemporary chinese literature in Spain (1949-2009) / Marín Lacarta, Maialen
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain both in Spanish and in Catalan. Not only direct translations, but also indirect versions are the object of study. [...]
2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-7
2 documents

Dipòsit Digital de Documents de la UAB : 14 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.