Dipòsit Digital de Documents de la UAB 9 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.03 segons. 
1.
8 p, 140.0 KB Néologie et romanesque : autour du Dictionnaire raisonné de la révolution tunisienne / Lahouar, Fredj (Université de Sousse)
Le présentateur de l'ouvrage, objet de cet article, qui en est également l'auteur, se propose de démontrer que la forme dictionnairique peut parfaitement être le support d'un roman, en l'occurrence celui de la révolution tunisienne et de son détournement par l'islam politique. [...]
Qui presenta l'obra objecte d'aquest article, que n'és també l'autor, es proposa demostrar que el format de diccionari pot perfectament ser el suport d'una novel·la, en aquest cas la de la revolució tunisiana y de la seva tergiversació per part de l'islam polític. [...]
The author of this article, who is also the author of the book, intends to demonstrate that the dictionary form can perfectly be the medium of a novel, in this case that of the Tunisian revolution and its diversion by political Islam. [...]
Quien presenta la obra objeto de este artículo, que es también su autor, se propone demostrar que el formato de diccionario puede perfectamente ser el soporte de una novela, en este caso la de la revolución tunecina y de su tergiversación por parte del islam político. [...]

2021 - 10.5565/rev/languesparole.79
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 83-90 (Articles)  
2.
12 p, 1.2 MB Terminologie des dictionnaires spécialisés : traduction français-arabe / Mejri, Soumaya (Université de TUNIS)
Il s'agit de rappeler les principales caractéristiques du dictionnaire qui nous servira de corpus de travail. Après quoi, nous traiterons des réseaux conceptuels et des réseaux phraséologiques dans le dictionnaire choisi. [...]
En aquest article es recorden les principals característiques del diccionari que s'utilitzarà com a corpus de treball. A continuació, ens ocuparem de les xarxes conceptuals i de les xarxes fraseològiques en el diccionari seleccionat. [...]
In this paper the main characteristics of the dictionary used as corpus of our work are reminded. Afterwards we will analyse concept Networks and phraseological network in the selected dictionary. As it is a business administration dictionary whose goal is to provide the conceptual frame of different domains in Arabic, it will be verified if these reticular and phraseological frames elaborated in source language are transferred in target language.
En este artículo se recuerdan las principales características del diccionario que se utilizará como corpus de trabajo. A continuación, nos ocuparemos de las redes conceptuales y las redes fraseológicas en el diccionario seleccionado. [...]

2021 - 10.5565/rev/languesparole.87
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 71-82 (Articles)  
3.
17 p, 405.6 KB Propriétés transformationnelles unaires en lexicographie informatique / Blanco Escoda, Xavier (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Exemplar dedicat a: The Way of Meaning: From a Language to Another - Collection of Articles Offered to André Clas.
This paper presents an inventory of unary transformational properties intended to encode predicates in an electronic dictionary. This work has mainly a metalexicographical and applied character. The paper does not present any theoretical innovation, since all the discussed transformations are well known. [...]
Le présent article fait état d'un inventaire des propriétés transformationnelles unaires pensé pour le codage des prédicats dans un dictionnaire électronique conçu principalement pour la traduction automatique espagnol-français. [...]

2010 - 10.7202/039601ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 55 Núm. 1 (2010) , p. 42-57  
4.
22 p, 292.7 KB Terminologie vulgarisée des énergies renouvelables / Lino, Teresa (Universidade Nova de Lisboa. Centro de Linguística) ; Fangour Robalo, Karima (Universidade Nova de Lisboa. Centro de Linguística) ; Barbosa, Sílvia (Universidade Nova de Lisboa. Centro de Linguística) ; Heitor, Olga (Universidade Nova de Lisboa. Centro de Linguística) ; Ferreira, Fátima (Universidade Nova de Lisboa. Centro de Linguística) ; Lino, Catarina
Le présent article vise à aborder des réflexions relatives à la rédaction de la définition lexicographique bilingue de vulgarisation, qui s'insère dans le cadre duprojet du "Dicionário Português Europeu - Árabe Padrão", dont l'élaboration est en cours. [...]
In this article, we discuss the lexicographic definition we are designing for the bilingual dictionary "Dicionário Português Europeu - Árabe Padrão", which work is in progress. Our specific purpose is the lexicographic definition of the vulgarized terms included in the nomenclature; those terms are related to Renewable Energies (RE). [...]
El presente artículo aborda una serie de reflexiones relativas a la redacción de la definición lexicográfica bilingüe de vulgarización, en el marco del proyecto"Dicionário Português Europeu - Árabe Padrão", que se encuentra en curso de elaboración. [...]

2020 - 10.5565/rev/languesparole.72
Langue(s) & Parole, Núm. 5 (2020) , p. 231-252 (Articles)  
5.
22 p, 343.3 KB Sport et culture : de la définition encyclopédique à la définition lexicographique systématique / Gomez Fernandez, Araceli (Universidad Nacional de Educación a Distancia (Espanya))
La notion de sport a évolué lentement ouvrant la voie à une notion polysémique à côté d'un enrichissement des actants sémantiques : (jeu), (effort), (endurance), (compétition). Le rôle du sport a été introduit dans la vie quotidienne de chaque individu en se référant à des domaines divers : nourriture, vêtements, loisirs ou entraînement. [...]
The notion of sport has slowly evolved into a polysemic notion along with an enrichment of semantic actants: (play), (effort), (endurance), (competition). Therole of sport has been introduced in the daily life by referring to different fields: food, clothing, leisure or training. [...]
La noción de deporte ha evolucionado lentamente abriendo paso a una noción polisémica junto a un enriquecimiento de los actantes semánticos: (juego), (esfuerzo), (resistencia), (competición). El papel del deporte se ha introducido en la vida diaria de cada individuo refiriéndose a campos diversos: alimentación, vestimenta, ocio o entrenamiento. [...]

2020 - 10.5565/rev/languesparole.69
Langue(s) & Parole, Núm. 5 (2020) , p. 179-200 (Articles)  
6.
16 p, 382.2 KB Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) / Català Guitart, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Baptista, Jorge (Universidade do Algarve) ; Palma, Cristina (Universidade do Algarve)
L'objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l'espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d'implémentation, notre but étant de trouver les clés qu'il est nécessaire d'inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu'un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. [...]
The aim of this article is to present the formal difficulties concerning the automatic translation of Spanish adverbs (ES) to Portuguese (PT). We are not directly interested in implementation issues, our goal is to find the keys that it is necessary to include in an ES> PT transfer module so that an automatic or assisted translation system can choose, among the equivalents given, the best translation. [...]
El objetivo de este artículo es presentar las dificultades formales relacionadas con la traducción automática de adverbios del español (ES) al portugués (PT). No estamos directamente interesados en los problemas de implementación, pretendemos encontrar las claves que es necesario incluir en un módulo de transferencia ES> PT para que un sistema de traducción automática o asistida pueda elegir, entre los equivalentes dados, la mejor traducción. [...]

2020 - 10.5565/rev/languesparole.64
Langue(s) & Parole, Núm. 5 (2020) , p. 67-82 (Articles)  
7.
28 p, 309.7 KB De l'interjection / Piron, Sophie (Université du Québec à Montréal)
Cet article traite de la catégorie de l'interjection, qui au cours de son histoire a oscillé entre une partie du discours à part entière, une sous-classe de l'adverbe et une phrase non verbale. Après un parcours historique, l'article propose une étude de ces mots dans un corpus de grammaires contemporaines, de manière à évaluer le statut qui leur est accordé et le traitement qui en est fait. [...]
This paper is about the syntactic category of interjection. Through history, this category has been analyzed as a part of speech, a subclass of adverbs and a non-verbal sentence. As a first step, we look at a corpus of contemporary grammars, with the aim of evaluating the status given to interjection and how thesewords are presented. [...]

2016 - 10.5565/rev/languesparole.32
Langue(s) & Parole, Núm. 2 (2016) , p. 145-172 (Articles)  
8.
11 p, 113.3 KB Le Dictionnaire d'opérateurs sémantico-pragmatiques du français contemporain / Álvarez-Prendes, Emma (Universidad de Oviedo)
Le Dictionnaire d'opérateurs sémantico-pragmatiques du français contemporain propose à un public non spécialisé une analyse linguistique épurée de quinze unités de la langue française qui n'ont pas souvent de place dans les dictionnaires conventionnels. [...]
2012
Colloque de l'Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española. Barcelona-Bellaterra, 21r : 2012  
9.
10 p, 162.6 KB Équivalents de traduction polylexicaux dans un dictionnaire d'adjectifs espagnol-français / Blanco Escoda, Xavier (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Catena, Àngels (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
À partir d'un dictionnaire électronique de plus de 15 000 adjectifs en langue espagnole, que nous avons élaboré dans le cadre du laboratoire fLexSem (Phonétique, Lexicologie et Sémantique, UAB), nous décrivons dans cet article tous les cas où un adjectif unilexical espagnol doit être mis en correspondance avec un équivalent de traduction polylexical en français. [...]
Based on an electronic dictionary of more than 15,000 Spanish adjectives, that we elaborated in the frame of the research laboratory fLexSem (Phonetics, Lexicology and Semantics, UAB), this paper describes all the cases where a multilexical unit in French is given as a translation equivalent for an unilexical adjective in Spanish. [...]
A partir de un diccionario electrónico de más de 15. 000 adjetivos de la lengua española, que elaboramos en el marco del laboratorio fLexSem (Fonética, Lexicología y Semántica, UAB), describimos en este artículo todos los casos en que se requiere una unidad poliléxica del francés para traducir un adjetivo uniléxico del español. [...]

2015 - 10.5209/rev_ESTR.2015.v5.49413
Estudios de traducción, Vol. 5 (2015) , p. 109-118 (Artículos)  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.