Dipòsit Digital de Documents de la UAB 12 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.03 segons. 
1.
47 p, 690.6 KB Translating the Invisible : Exploring the Translation of Ungenderness in English and Catalan Narratives / Fortin Foz, Agnès ; Curell, Hortènsia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística
The field of translation studies has just recently started to explore the intersection between translation and gender. The present study focuses on the interconnection between translation and gender and aims to analyse and comment on the translation of gender indeterminacy. [...]
La traductologia tot just acaba de començar a explorar la intersecció entre la traducció i el gènere. Aquest estudi se centra en la interconnexió entre la traducció i el gènere i té com a objectiu analitzar i comentar la traducció de l'ambigüitat de gènere. [...]
La traductología ha empezado recientemente a explorar la intersección entre traducción y género. Este estudio se centra en la interconexión entre traducción y género y pretende analizar y comentar la traducción de la ambigüedad de género. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Grau en Estudis Anglesos [1482]  
2.
15 p, 120.7 KB L3 = L2 ¿Qué hacemos con el intérprete no profesional? / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Montero Dominguez, Xoán, ed
En este capítulo abordaremos el tema de la interpretación no profesional en dos películas del director británico Ken Loach, Land and Freedom (LF) y Carla's Song (CS), dos del director estadounidense Woody Allen, Vicky Cristina Barcelona (VCB) y Midnight in Paris (MNP), y una del director también estadounidense James L. [...]
Peter Lang, 2019 (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Volume 137) - 10.3726/b15833
Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, 2019, p. 55-69  
3.
68 p, 914.5 KB Übersetzungsrelevante Analyse eines Romans des poetischen Realismus für eine Übersetzung ins Spanische und funktionsvariierende Übersetzung eines Romanauszuges. Fontane, Theodor (1896) : "Effi Briest. Roman" / Preuss, Anne-Sophie Maria ; Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi del text origen pels aspectes més rellevants de la traducció: el gènere i tipus de text, funcions de text, mètodes de traducció i tipus de traducció; problemes de traducció pragmàtics, convencionals, específics de la combinació d'idiomes i específics del text meta. [...]
Análisis del texto origen para los aspectos más relevantes de la traducción: el género y tipo de texto, funciones de texto, métodos de traducción y tipos de traducción; problemas de traducción pragmáticos, convencionales, específicos de la combinación de idiomas y específicos del texto meta. [...]
Übersetzungsrelevante Analyse des Originaltextes auf Gattung, Texttyp, Textfunktionen sowie Übersetzungsmethoden, -typen und -verfahren; pragmatische, konventionsbedingte, sprachenpaarspezifische und textexemplarspezifische Übersetzungsprobleme des Zieltextes. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
4.
86 p, 1.1 MB Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4 / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This catalogue of learning objectives for German as 1st foreign and working language of translation focuses on the description of the general, language and communicative-linguistic competences and learning objectives necessary and achievable within the framework of the subject series. [...]
Este catálogo de objetivos de aprendizaje para el alemán como primera lengua extranjera y de trabajo de la traducción se centra en la descripción de las competencias generales, de lengua y comunicativas-lingüísticas y los objetivos de aprendizaje necesarios y alcanzables en el marco de la serie de asignaturas. [...]
Dieser Katalog der Lernziele für Deutsch als 1. Fremd- und Arbeitssprache der Übersetzung konzentriert sich auf die Beschreibung der im Rahmen der Fachreihe notwendigen und erreichbaren allgemeinen, sprachlichen und kommunikativ-linguistischen Kompetenzen und Lernziele. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  
5.
54 p, 775.3 KB Anàlisi d'aspectes rellevants per a una traducció al català de la correspondència de la família Mozart : Proposta de traducció d'algunes cartes a Maria Anna (Nannerl) Mozart / Soler Villegas, Júlia ; Doerr, Emmanuel Jean André, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi dels aspectes rellevants per a la traducció d'un text original en llengua alemanya: gènere i tipus de text, funció o funcions del text, mètode o mètodes de traducció, tipus de traducció i procediment de traducció per al text escollit; anàlisi de problemes de traducció pragmàtics, de convenció, específics de les llengües de treball i específics del text escollit. [...]
The analysis of issues relevant to the translation of an original text in German: Gender and type of text, text function or functions, translation method or methods, type of translation and translation procedure used for the chosen text; the analysis of pragmatic and convention translation problems as well as those translation problems specific to the working languages and to the chosen text. [...]
Übersetzungsrelevante Analyse eines ursprünglichen Werkes auf Deutsch: Gattung und Textsorte, Funktion oder Funktionen des Textes, Übersetzungsmethode oder Methoden, Übersetzungsort und Übersetzungsprozess für den gewählten Text; Analyse der pragmatischen, konventionsbedingten, sprachenpaarspezifischen und textspezifischen Übersetzungsprobleme des gewählten Textes. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
6.
30 p, 1.1 MB La interpretación judicial : el caso del 'darija' en los tribunales de lo penal de Barcelona / Bouhlal, Zineb ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El crecimiento de la inmigración en España ha potenciado que los juzgados nacionales cuenten con un gran número de causas en las que se necesita la intervención de los servicios de interpretación y traducción. [...]
El creixement de la immigració a Espanya ha potenciat que els jutjats nacionals comptin amb un gran nombre de causes en què es necessita la intervenció dels serveis d'interpretació i traducció. Per tant, el present treball pretén ser un reflex de la realitat de la interpretació judicial, concretament del cas de l'àrab marroquí (darija) en els tribunals penals de Barcelona mitjançant la transcripció d'un judici penal i el seu anàlisi, acompanyats d'una revisió bibliogràfica sobre la interpretació judicial a Espanya i un anàlisi dels problemes i estratègies de traducció trobats a través d'una fitxa terminològica.
The growth of immigration in Spain has promoted that the national courts possess a great number of situations in which the intervention of the services of interpretation and translation is needed. Therefore, the present work tries to reflect the reality of the judiciary interpretation, concretely of the case of the Moroccan Arabic (Darija) in the courts of Barcelona by the transcription of a criminal trial and its analysis, accompanied of a bibliographical review of the judiciary interpretation in Spain and an analysis of the problems and strategies of translation found through a terminological card.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
7.
34 p, 1.3 MB La interpretación judicial : el caso del dialecto marroquí en los tribunales de lo penal de Barcelona / Boujtat, Fayza ; Bestué, Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con este trabajo se pretende transcribir un procedimiento abreviado y analizar la interpretación que se presta para, posteriormente, determinar si se protege el derecho del acusado a un juicio justo. [...]
Amb aquest treball es pretén transcriure un procediment abreujat i analitzar la interpretació que es presta per a, posteriorment, determinar si es protegeix el dret de l'acusat a un judici just. En segon lloc, comprovar si les diferències dialectals de l'àrab són importants en la interpretació judicial i, finalment, descriure la situació de la interpretació judicial a Espanya i Catalunya.
This work aims to transcribe a criminal trial and analyse the judiciary interpretation provided to determine whether the defendant's right to a fair trial is protected. Secondly, ascertain whether the dialectal varieties of Arabic are important in the judiciary interpretation and, finally, describe the situation of the judiciary interpreters in Spain and Catalonia.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
8.
83 p, 1.3 MB Dubbing : the limitations and problems it presents and how to overcome them, with a critical analysis of the translation of humour in 'Modern family' sitcom / Andrés Galar, Itxaso ; Chaplin, Catherine Alexandra, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This work presents part of the literature related to dubbing and focuses on the problems and constraints that are unique to this type of audiovisual translation. Some translation-related concepts are explained, as well as the techniques and strategies proposed by some authors with examples of movies and series. [...]
Aquest treball recull part de la teoria relacionada amb el doblatge i se centra en els problemes i limitacions pròpies d'aquest tipus de traducció audiovisual, amb un focus especial en les dificultats que presenta la traducció de l'humor. [...]
Este trabajo recoge parte de la teoría relacionada con el doblaje y se centra en los problemas y limitaciones propias de este tipo de traducción audiovisual, con un foco especial en las dificultades que presenta la traducción del humor. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
9.
11 p, 80.2 KB La traducción de wellerismos / Orero, Pilar
El wellerismo es un tipo de paremia peculiar por su estructura triádica, como por ejemplo: ««contra gustos», dijo el sapo y se tragó la mosca». En contra del espíritu didáctico y moralizador que caracteriza a las paremias en general, el wellerismo es subversivo y normalmente humorístico. [...]
The proverbial locution called wellerism generally consists of a triadic structure: a speech or statement (often a proverb), identification of the speaker, and identification of the situation, which gives the expression an ironic or humorous twist, often in the form of a pun, such as ««We'll have to rehearse that», said the undertaker as the coffin fell out of the car». [...]

2000
Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 123-133  
10.
9 p, 68.4 KB Un traductor privilegiado : el autotraductor / Tanqueiro, Helena
La autora realiza una reflexión sobre el análisis de la autotraducción como fuente para aportar elementos de estudio que ayuden a esclarecer el proceso de la traducción literaria. Define el autotraductor esencialmente como traductor porque, a pesar de su libertad de autor y de los privilegios que supone su doble calidad de autor/traductor, como son el intrínseco conocimiento de la intención de la obra y del mundo ficcional construido por el «autor», además de su «invisibilidad» en el sentido positivo del concepto, a la hora de traducir utiliza en gran medida estrategias propias de cada traductor/a. [...]
In this article the author analyses the phenomenon of self-translation as a source of information to understand the process of literary translation. She defines self-translators as above all translators. [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 3 (1999) , p. 19-27  

Dipòsit Digital de Documents de la UAB : 12 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.