Dipòsit Digital de Documents de la UAB 36 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.02 segons. 
1.
10 p, 351.1 KB Mitos prehispánicos, coloniales y contemporáneos en Mujeres del volcán de tequila, de Guillermo Schmidhuber de la Mora / Reverte Bernal, Concepción (Universidad de Cádiz)
Guillermo Schmidhuber de la Mora (Ciudad de México, 1943), Premio Jalisco de Literatura 2017, es un reconocido dramaturgo, ensayista y narrador, que ha dedicado obras a personajes principales de la cultura mexicana, como sor Juana Inés de la Cruz, Rodolfo Usigli o Elena Garro. [...]
Guillermo Schmidhuber de la Mora (Ciutat de Mèxic, 1943), Premi Jalisco de Literatura 2017, és un reconegut dramaturg, assagista i narrador, que ha dedicat obres a personatges principals de la cultura mexicana, com Sor Juana Inés de la Cruz, Rodolfo Usigli o Elena Garro. [...]
Guillermo Schmidhuber de la Mora (Mexico City, 1943), Jalisco Prize for Literature 2017, is a renowned playwright, essayist and narrator, who has dedicated works to major figures of Mexican culture, such as Sor Juana Inés de la Cruz, Rodolfo Usigli or Elena Garro. [...]

2023 - 10.5565/rev/mitologias.948
Mitologías hoy, Vol. 28 (2023) , p. 144-153 (Miscelánea)  
2.
14 p, 130.8 KB Las traducciones de Salgari en las editoriales barcelonesas Maucci y Araluce / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España, y de hecho ha sido el autor italiano más traducido en español. Son tres las editoriales que lo publicaron en España: Maucci, Araluce y Calleja. [...]
Emilio Salgari was a tremendously popular author in both Italy and Spain. In fact, he has been the most widely Italian translated author in Spanish. There are three publishers that published him in Spain: Maucci, Araluce and Calleja. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.58
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 43-56  
3.
12 p, 107.3 KB Entrevista a Albert Nolla / Raya Jiménez, Xènia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Albert Nolla és traductor literari del japonès i l'anglès al català i professor a la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. En la següent entrevista, parla de la seva trajectòria professional des d'un punt de vista personal i comparteix amb el lector la seva formació, els començaments com a traductor i el mètode de treball. [...]
Albert Nolla is a literary translator of Japanese and French into Catalan and a professor at the Faculty of Translation and Interpreting of the Autonomous University of Barcelona. In the following interview, Albert Nolla talks about his professional career from a more personal point of view and shares with the reader his training, how he became a literary translator and the method he follows when translating, as well as how does he combine translating and teaching.

2021 - 10.5565/rev/quaderns.44
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 271-282  
4.
17 p, 8.2 MB Traducción y recepción de la obra de ficción de J.R.R. Tolkien en España y América Latina / García-Ferreras, Alicia (Universidad de Málaga. Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana)
Las obras fantásticas de J. R. R. Tolkien han tenido un notable éxito internacional. Aún casi setenta años después de la publicación de The Lord of the Rings, no han dejado de reeditarse y conviven en los catálogos editoriales con estudios sobre su biografía y su literatura. [...]
J. R. R. Tolkien's fantasy works have met with remarkable international success. Even almost seventy years after The Lord of the Rings was first published, they keep being reprinted and coexist with studies on his biography and literature in publishing catalogues. [...]

2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)  
5.
5 p, 558.7 KB Teresa López-Pellisa y Silvia G. Kurlat Ares (eds.), Historia de la ciencia ficción latinoamericana II. Desde la modernidad hasta la postmodernidad, Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Frankfurt, 2021 / Leandro Hernández, Lucía (Universitat de Barcelona)
2022 - 10.5565/rev/brumal.951
Brumal, Vol. 10 Núm. 2 (2022) , p. 321-325 (Reseñas)  
6.
40 p, 274.8 KB El cambio de autoridad en la "Nueva filosofía de la naturaleza del hombre" (1587) : la plasmación literaria de un afán reformador / García-Posada Rodríguez, Catalina (Universidad Complutense de Madrid)
Este trabajo aborda el análisis literario de la Nueva filosofía de la naturaleza del hombre (1587), obra de autoría dudosa, en relación con su contenido médico y filosófico. En esencia, se pretende dar cuenta de la interrelación entre el mensaje reformador de la obra y la forma literaria adoptada: siete diálogos cuyos interlocutores presentan una caracterización que se ve supeditada a la expresión de un deseo de mejora en el ámbito médico, político y social. [...]
This article deals with the literary analysis of the Nueva filosofía de la naturaleza del hombre (New Philosophy of Human Nature), 1587, a text, whose authorship is being disputed, focussing on medical and philosophical issues. [...]

2021 - 10.5565/rev/studiaaurea.420
Studia aurea : revista de literatura española y teoría literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Vol. 15 (2021) , p. 255-294 (Artículos)  
7.
20 p, 163.4 KB Las traducciones de Emilio Salgari de la editorial Calleja / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España y de hecho ha sido el autor más traducido en español. Son tres las editoriales que lo publicaron en España: Calleja Maucci y Araluce. [...]
Emilio Salgari va ser un autor extraordinàriament popular tant a Itàlia com a España i de fet ha estat l'autor italià més traduït a l'espanyol. Són tres les editorials que el van publicar a Espanya: Calleja, Maucci i Araluce. [...]
Emilio Salgari was a tremendously popular author in both Italy and Spain. In fact, he has been the most widely translated author in Spanish. There are three publishers that published him in Spain: Calleja, Maucci and Araluce. [...]
Emilio Salgari fu un autore incredibilmente popolare sia in Italia che in Spagna, tanto da essere l'autore italiano più tradotto in spagnolo. Sono tre le case editrici ad averlo pubblicato in Spagna: Calleja, Maucci e Araluce. [...]

2021 - 10.5565/rev/qdi.529
Quaderns d'Italià, Vol. 26 (2021) , p. 271-290 (Articoli)  
8.
46 p, 315.1 KB Cartas de José F. Montesinos a Vicente Llorens (1940-1967) / Amores, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
El artículo presenta treinta y una cartas dirigidas por José F. Montesinos a Vicente Llorens entre 1940 y 1967 que se encuentran en el Archivo Vicente Llorens Castillo de la Biblioteca Valenciana Nicolau Primitiu. [...]
This paper presents the edition of thirty-one letters sent by José F. Montesinos to Vicente Llorens between 1940 and 1967 that are in Archivo Vicente Llorens Castillo of Biblioteca Valenciana Nicolau Primitiu. [...]

2019
Laberintos. Revista de estudios sobre los exilios culturales españoles, Núm. 21 (2019) , p. 9-54  
9.
10 p, 80.3 KB Entrevista a Josefina Caball / Raya Jiménez, Xènia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Josefina Caball és traductora de l'anglès i professora de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg de la seva carrera professional ha traduït més de cent cinquanta obres al català. [...]
Josefina Caball is a translator of English and French and a translator professor at the Autonomous University of Barcelona. She has translated more than one hundred and fifty works into Catalan throughout her professional career. [...]

2020 - 10.5565/rev/quaderns.15
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 187-195 (Experiències)  
10.
25 p, 439.4 KB Quién traduce literatura japonesa en España : agentes en la traducción y publicación / Serra Vilella, Alba (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Este estudio pretende contribuir a un mayor conocimiento del papel de los principales agentes en el proceso de traducción de monografías, concretamente, editoriales, traductores y protraductores. Se analiza el caso de la circulación literaria de Japón a España a través de los paratextos y de datos cuantitativos de publicaciones obtenidos de un amplio corpus que abarca de 1904 a 2014. [...]
This paper aims to contribute to a better understanding of the role of the different agents in the process of translation of monographs. Specifically, this study focuses in publishers, translators and protranslators. [...]

2021 - 10.7764/onomazein.52.8
Onomázein, Vol. 52 (2021)  

Dipòsit Digital de Documents de la UAB : 36 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.