Dipòsit Digital de Documents de la UAB 16 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.02 segons. 
1.
2 p, 52.4 KB Reseña / Vargas-Urpi, Mireia
Obra ressenyada: Mariana OROZCO JUTORÁN. Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. 2a ed. Granada: Comares, 2012. [...]
2015
Trans: revista de traductología, Vol. 19, núm. 2 (2015) , p. 299-300  
2.
17 p, 281.3 KB ¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
La Mediación Intercultural y la Interpretación en los Servicios Públicos hacen posible la comunicación con familias inmigradas que desconocen las lenguas de acogida. Esta labor puede ser especialmente importante en las reuniones con padres y madres de estos colectivos para establecer el vínculo necesario entre escuela y familia. [...]
Intercultural mediation and public service interpreting enable communication with migrated families who do not speak or understand the local languages. This can be especially important in parent-teacher meetings and when trying to establish a link between the school and the family. [...]

2017 - 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3651
Trans: revista de traductología, Vol. 21 (2017) , p. 187-205  
3.
37 p, 1.0 MB De Agincourt a Eton y más allá : la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo documenta a lo largo de más de medio siglo las secuelas de la traducción de Alicia en el país de las maravillas al castellano realizada por Rafael Ballester Escalas (Mateu, 1952). Las peripecias de esa versión reflejan algunos modos de funcionamiento del sector editorial, así como ciertos usos y flujos de los materiales literarios.
This article documents over more than half a century the avatars of Rafael Ballester Escalas' Spanish translation of Alice in Wonderland (Mateu, 1952). The vicissitudes of Ballester's version reveal certain dynamics of the publishing industry, as well as some uses and flows of literary materials.

2017
Trans : revista de traductología, Núm. 21 (2017) , p. 131-167  
4.
6 p, 115.9 KB La Cátedra Jordi Arbonès : una cátedra honorífica dedicada a un traductor / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona)
2005
Trans: revista de traductología, Núm. 9 (2005) , p. 203-208  
5.
12 p, 207.7 KB De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes «rotos» / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un modelo de lengua susceptible de generar incomprensión o incomodidad en diferentes lugares del ámbito hispánico. [...]
This article deals with the challenge posed in the translation into Spanish by the translator's choice of a certain linguistic model that could cause misunderstandings or awkwardness in some Spanish-speaking areas. [...]

2015
Trans : revista de traductología, Núm. 19.2 (2015)  
6.
15 p, 266.5 KB La extranjerización como método traductor : coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Niu, Ling (Universitat Autònoma de Barcelona)
En los Estudios de Traducción, suele tomarse al estadounidense Lawrence Venuti como el traductólogo más representativo del método de extranjerización. Sin embargo, son pocos los que saben que China cuenta también con un gran teórico de la traducción y traductor profesional, Lu Xun, quien elaboró su propia teoría de extranjerización muchos años antes que Venuti. [...]
In the circle of translation studies, Lawrence Venuti is usually considered the most prominent representative of the method of foreignization. However, very few people know that in China there is also a great theorist and translator, Lu Xun, who developed his own method of foreignization years earlier than Venuti. [...]

2014
Trans : revista de traductología, Núm. 18 (2014) , p. 183-197  
7.
7 p, 137.0 KB Pier Paolo Pasolini y el imperioso afán por traducir / Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este trabajo quiere presentar una faceta muy poco conocida del intelectual italiano Pier Paolo Pasolini (1922-1975), es decir, la de traductor. En la primera etapa de su vida, transcurrida en Friuli, Pasolini se lanzó a la poesía usando la lengua friulana, con Poesie a Casarsa (1942). [...]
2013
Trans : revista de traductología, Núm. 17 (2013) , p. 187-193  
8.
23 p, 1.4 MB Revisión de investigaciones empíricas en traducción escrita / Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Desde 1980 se han llevado a cabo numerosos estudios empíricos en Traductología. En el presente artículo clasificamos más de 50 investigaciones en traducción escrita según los objetivos perseguidos, las muestras y los instrumentos de medida utilizados, analizamos las críticas que han recibido y proponemos algunos pasos que pueden ayudar a superar esas deficiencias en el futuro.
Empirical research studies in Traslation Studies have increased remarkably since the 1980s. In this article more than 50 studies on written translation are classified according to their objectives, the samples and the measuring instruments used. [...]

2002
Trans : revista de traductología, Núm. 6 (2002) , p. 63-85  
9.
20 p, 313.1 KB Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china : el caso de las "escritoras guapas" / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Para entender la aparición y la repercusión de las obras de las llamadas «escritoras guapas» (meinü zuojia) hay que partir de una aproximación interdisciplinaria (combinando la antropología cultural y los estudios de traducción) que permita leerlo también en clave china, es decir, conocer las circunstancias que envuelven este fenómeno socio-literario en el contexto donde se engendran, así como las que permiten que se conviertan en un producto cultural global y nos lleguen traducidas. [...]
To be able to understand the image and the impact of the works of the so-called «beautiful writers» (meinü zuojia) we must take an interdisciplinary approach (combining cultural anthropology and translation studies) that allows usto interpret it from the Chinese standpoint. [...]

2008
Trans : revista de traductología, Núm. 12 (2008), p. 211-230  
10.
10 p, 561.1 KB La Traductología : lingüística y traductología / Hurtado Albir, Amparo (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
1996
Trans: revista de traductología, Num. 1 (1996) , p. 151-160  

Dipòsit Digital de Documents de la UAB : 16 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.