Resultats globals: 4 registres trobats en 0.01 segons.
Documents de recerca, 1 registres trobats
Materials acadèmics, 3 registres trobats
Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
175 p, 1.7 MB Estudi de cas de l'adaptació de cançons del doblatge en castellà d''El fantasma de la ópera' (2004) / Franch Arnau, Aida ; Mangiron i Hevia, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball analitzem l'adaptació per al doblatge castellà de set cançons d'El fantasma de la ópera (2004): "Piensa en mí", "Ángel de música", "El espejo", "El fantasma de la ópera", "Música en la noche", "Hazlo tú" i "El punto más crucial". [...]
2017  

Materials acadèmics 3 registres trobats  
1.
7 p, 131.4 KB Doblatge i Subtitulació B-A [44382] / Llurba Naval, José ; Martinez Tejerina, Anjana ; Franch Arnau, Aida ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
To make the students familiar with audiovisual translation for dubbing. To learn how to adjust and adapt scripts as a complementary task for translation. To learn how to subtitle from different perspectives: technical (programmes, time and space limitations) and linguistic (genres, orality, etc).
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2022-23
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
2.
7 p, 116.3 KB Doblatge i Subtitulació B-A [44382] / Franch Arnau, Aida ; Ducca Deharbe, Nadine Michelle ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
To make the students familiar with audiovisual translation for dubbing. To learn how to adjust and adapt scripts as a complementary task for translation. To learn how to subtitle from different perspectives: technical (programmes, time and space limitations) and linguistic (genres, orality, etc).
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2021-22
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
3.
7 p, 116.0 KB Doblatge i Subtitulació B-A [44382] / Mangiron Hevia, Carme ; Martínez Tejerina, Anjana ; Franch Arnau, Aida ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2020-21
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents

Vegeu també: autors amb noms similars
1 Franch, Antonio
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.