1.
|
|
2.
|
|
3.
|
8 p, 98.4 KB |
Derrida y la teoría de la traducción en femenino
/
Godayol, Pilar (Universitat de Vic)
La traducción siempre se ha comparado metafóricamente con el sujeto femenino. Mientras el autor y el texto original se figuran como hombres, la traducción se figura como mujer. Este artículo explora las metáforas de género de la traducción a lo largo de algunos periodos históricos y, por otro lado, se centra en la teoría de la traducción y de la subversión de las clásicas oposiciones binarias en términos sexuales y teóricos de Jacques Derrida. Translation has always been compared methaphorically with the femenine subject. While the author and the original text are figured as men, the translator is figured as a woman. This paper, on the one hand, deals with the gendered methaphorics of translation in some historial periods and, on the other, focuses on Jacques Derrida's theory of translation and its subversion of the classical binary oppositions in sexual and textual terms.
2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 67-74
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
438 p, 11.4 MB |
Helena Valentí, escriptora i traductora
/
Mora Figuera, Anna Cris ;
Bacardí, Montserrat, dir. ;
Godayol, Pilar, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Helena Valentí, escriptora i traductora estudia l'obra narrativa i de traducció d'Helena Valentí. L'objectiu general de la tesi és recuperar la figura d'Helena Valentí. Per això, en la primera part se'n reconstrueix la biografia, la qual comprèn els orígens familiars, la infantesa, l'adolescència, la joventut a la universitat, els estius al Coll de Poses, a Sant Feliu de Guíxols i a Cadaqués, l'exili voluntari a Anglaterra, la tornada a Catalunya l'hivern de 1974 i la darrera etapa a Barcelona, fins a la mort el 1990. [...] Helena Valentí, writer and translator studies Helena Valentí's writing and translating work. The main aim of this thesis is to rekindle the memory of Helena Valentí. Therefore, the first part comprises her biography, which examines her family origins, her childhood, her adolescence, her youth at university, her summers in Coll de Poses, Sant Feliu de Guíxols and Cadaqués, her voluntary exile in England, her return to Catalonia in the winter of 1974 and the final stage of her life in Barcelona, until her death in 1990. [...]
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
|
|
8.
|
13 p, 449.0 KB |
Bloomsbury i la biografia : la reina Victòria de Lytton Strachey en català
/
Godayol, Pilar (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
La reina Victòria, de l'escriptor anglès Lytton Strachey, arribà a Catalunya el 1935, dos anys després de la mort de l'autor i catorze després que aparegués per primera vegada a Londres amb un excepcional acolliment. [...] Queen Victoria by English writer Lytton Strachey came out in Catalonia as La reina Victòria in 1935, two years after the author's death and fourteen years after first appearing in London to exceptional critical acclaim. [...]
2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 43-55
|
|
9.
|
|
10.
|
14 p, 1005.5 KB |
La ciutat de les dames i Terra d'elles : dues utopies feministes en català
/
Godayol, Pilar (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Elizabeth Russell sosté que les utopies escrites per dones són més transgressores «perquè desconstrueixen el concepte de perfecció» (2007: 21). En aquesta línia de crítica social i necessitat de reformes, quant al gènere femení, neixen, amb cinc segles de diferència, les dues obres estudiades aquí, Le livre de la cité des dames (1405), de Christine de Pisan, i Herland (1915), de Charlotte Perkins Gilman. [...] Elizabeth Russell holds that utopias written by women prove more transgressive «because they deconstruct the concept of perfection» (2007: 21). Along these lines of social critique and call for reform, where feminine gender is concerned, there emerge, separated by a span of five centuries, the two works we examine here: Le livre de la cité des dames (1405), by Christine de Pizan, and Herland (1915), by Charlotte Perkins Gilman. [...]
2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 169-182
|
|