1.
|
9.6 MB |
La traducció catalana medieval de La ciutat de Déu de sant Agustí amb el comentari de Thomas Waleys
/
Tomàs Monsó, Albert ;
Pujol i Gómez, Josep, dir.
La traducció catalana medieval anònima de La ciutat de Déu de sant Agustí, amb el comentari de Thomas Waleys, és un text format per capes diferents. Entre 1371 i 1375, Raoul de Presles traduí el De civitate Dei al francès per encàrrec de Carles v de França. [...] La traducción catalana medieval anónima de La ciudad de Dios de san Agustín, con el comentario de Thomas Waleys, es un texto formado por capas diferentes. Entre 1371 y 1375, Raoul de Presles tradujo el De civitate Dei al francés por encargo de Carlos V de Francia. [...] The anonymous medieval Catalan translation of Augustine's The City of God, with the commentary by Thomas Waleys, is a multilayered text. Between 1371 and 1375, Raoul de Presles translated the De civitate Dei into French on behalf of Charles V of France. [...]
2023
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
8 p, 78.9 KB |
Quan el marquès de pestanya fa cagar el tió
/
Hernàndez, Pau Joan 1967- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducció de literatura infantil i juvenil entre llengües properes implica algunes dificultats específiques. Cal tenir en compte que la característica intel·lectual del lector infantil és que té intel·ligència, però no cultura. [...] The translation of children's and youth literature between closely related languages involves some specific difficulties. It should be noted that the intellectual characteristic of the child reader is that he has intelligence, but not culture. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.100
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 77-83
|
|
5.
|
18 p, 147.1 KB |
Ulisses de Joyce en català : les traduccions de Joan Francesc Vidal Jové, Joaquim Mallafrè i Carles Llorach-Freixes
/
Iribarren i Donadeu, Teresa (Universitat Oberta de Catalunya)
Ulisses, de James Joyce, ha estat girat al català per Joan Francesc Vidal Jové (la seva traducció, enllestida el 1966, encara roman inèdita), per Joaquim Mallafrè (1981) i per Carles Llorach-Freixes (2018). [...] Ulysses, by James Joyce, has been translated into Catalan by Joan Francesc Vidal Jové (histranslation, completed in 1966, still remains unpublished), by Joaquim Mallafrè (1981) and byCarles Llorach-Freixes (2018). [...]
2021 - 10.5565/rev/quaderns.32
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 73-90
|
|
6.
|
|
7.
|
10 p, 95.2 KB |
La traducción de la poesía contemporánea en castellano y catalán : ausencias y presencias
/
Moga, Eduardo
El autor repasa el estado de la traducción de poesía contemporánea entre el castellano y el catalán. Mientras que considera que los clásicos de la poesía contemporánea catalana han sido razonablemente vertidos al castellano, opina que por motivos sociolingüísticos no sucede lo mismo en la dirección contraria, y defiende las ventajas para la cultura catalana de suplir ese déficit. The author reviews the status of translation of contemporary poetry between Spanish and Catalan. While he considers that the classics of contemporary Catalan poetry have been reasonably translated to Spanish, he believes that for sociolinguistic reasons the same has not happened in the opposite direction, and heralds the advantages for Catalan culture to make up for this deficit.
2023 - 10.5565/rev/quaderns.101
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 85-93
|
|
8.
|
4 p, 63.9 KB |
Tan lluny i tan a prop : balanç i reptes de la traducció entre el català i el castellà
/
Arretxe, Izaskun (Institució de les Lletres Catalanes)
La directora de la Institució de les Lletres Catalanes, Izaskun Arretxe, analitza de manera crítica les traduccions del català al castellà: afirma que haurien de guanyar en fluïdesa, atesa la proximitat cultural. [...] Izaskun Arretxe, director of the Institució de les Lletres Catalanes, critically analyses translations from Catalan into Spanish, stating that they should gain fluency, given their cultural proximity. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.102
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 95-98
|
|
9.
|
14 p, 129.6 KB |
Joan Gili, The Dolphin Book Company i la teoria de l'ecotraducció
/
Vilardell, Laura (Northern Illinois University)
Aquest article presenta la tasca editorial i traductora de Joan Gili i Serra (1907-1998) per mitjà de la llibreria-editorial que ell mateix va fundar i dirigir, The Dolphin Book Co. (Londres 1935 - Oxford 1996). [...] This article presents the editorial and translatory work of Joan Gili (1907-1998) through the bookstore and publishing house he founded and directed, The Dolphin Book (London 1935 - Oxford 1996). The uniqueness of the company lies in the fact that it introduced Hispanic literature to the English-speaking audience through translations of original works by writers, the majority of whom were oppressed by the Franco regime in Spain. [...]
2022 - 10.5565/rev/quaderns.62
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 73-85
|
|
10.
|
10 p, 95.3 KB |
Traduir del castellà al català : dificultats, patiments i alegries
/
Parés, Núria (Universitat de Vic)
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, patiments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà al català i viceversa. [...] The profession of literary translation is a daily challenge full of difficulties, suffering and joy. And so is, for a bilingual person, the literary translation from Spanish to Catalan and vice versa. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.103
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 99-107
|
|