1.
|
|
2.
|
42 p, 847.1 KB |
La continuïtat de la tradició i els canvis de la modernitat en Las hermanas Makioka de Jun'ichirõ Tanizaki
/
Mulas López, Alba ;
Nolla Cabellos, Albert, 1974-, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball, basat en l'anàlisi de la novel·la Las hermanas Makioka de Jun'ichirõ Tanizaki, té un doble objectiu. D'una banda, descriure com vivien les famílies benestants de la zona de Kansai abans de la Segona Guerra Mundial, i explicar la decadència de la classe mercantil com a conseqüència de l'auge del nacionalisme i del conflicte bèl·lic. [...] Este trabajo, basado en el análisis de la novela Las hermanas Makioka de Jun'ichirõ Tanizaki, tiene un doble objetivo. Por un lado, describir como vivían las familias acomodadas de la zona de Kansai antes de la Segunda Guerra Mundial, y explicar la decadencia de la clase mercantil como consecuencia del auge del nacionalismo y del conflicto bélico. [...] This paper, based on the analysis of Jun'ichirõ Tanizaki's novel The Makioka Sisters, has a twofold objective. On the one hand, to describe how wealthy families in the Kansai area lived before World War II, and to explain the decline of the merchant class as a consequence of the rise of nationalism and wartime conflict. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022 Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]
|
|
3.
|
21 p, 1.2 MB |
The Other reflected in book covers Japanese novel translations in Spain
/
Serra Vilella, Alba (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This paper aims to analyze the image of the Other in the covers of novels translated from Japanese and published in Spain from 1904 to 2014. Based on the idea that translations contribute to the formation of cultural images and that paratexts play an important part, this study comprises a content analysis of 432 covers and a qualitative interpretation of the obtained data, for which the notions of orientalism and polysystem have been useful. [...] Este trabajo analiza la imagen del otro en las cubiertas de las novelas traducidas del japonés y publicadas en España desde 1904 hasta 2014. Partiendo de la idea de que las traducciones contribuyen a la formación de imágenes culturales y que los paratextos juegan un papel importante, este estudio incluye un análisis de contenido de 432 portadas y una interpretación cualitativa de los datos obtenidos, para lo cual las nociones de orientalismo y polisistema han sido útiles. [...]
2018 - 10.6035/clr.2018.19.8
Cultura, lenguaje y representación, Núm. 19 (2018) , p. 141-161
|
|
4.
|
25 p, 439.4 KB |
Quién traduce literatura japonesa en España : agentes en la traducción y publicación
/
Serra Vilella, Alba (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Este estudio pretende contribuir a un mayor conocimiento del papel de los principales agentes en el proceso de traducción de monografías, concretamente, editoriales, traductores y protraductores. Se analiza el caso de la circulación literaria de Japón a España a través de los paratextos y de datos cuantitativos de publicaciones obtenidos de un amplio corpus que abarca de 1904 a 2014. [...] This paper aims to contribute to a better understanding of the role of the different agents in the process of translation of monographs. Specifically, this study focuses in publishers, translators and protranslators. [...]
2021 - 10.7764/onomazein.52.8
Onomázein, Vol. 52 (2021)
|
|
5.
|
|
6.
|
67 p, 2.4 MB |
"Ojos marrones" : traducción comentada de los tres primeros capítulos de la novela "Chairo no me", de Hayashi Fumiko
/
Fernández Utiel, Catalina ;
Nolla Cabellos, Albert, 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball ens centrarem essencialment en el llibre "Ulls marrons" (茶色の眼, Chairo no me), una obra inèdita fins ara en castellà, de la qual comentarem breument alguns aspectes temàtics i literaris, així com el context en què es va donar la seva escriptura, i presentarem també una proposta de traducció d'alguns capítols junt a la qual analitzarem la metodologia seguida els problemes trobats en el procés. [...] En este trabajo nos centraremos esencialmente en la novela "Ojos marrones" (茶色の眼, Chairo no me), una obra inédita hasta el momento en castellano, de la que comentaremos brevemente algunos aspectos temáticos y literarios, así como el contexto en el que se dio su escritura, y presentaremos también una propuesta de traducción de algunos capítulos junto a la que analizaremos la metodología seguida y los problemas encontrados en el proceso. [...] In this work we will focus mainly on the novel "Brown Eyes" (茶色の眼, Chairo no me), a book unpublished in Spanish thus far, of which we will briefly discuss some thematic and literary aspects, as well as the context in which it was written, and we will also present a translation proposal of some chapters with an analysis of the methodology followed and the problems found in the process. [...]
2019 Estudis d'Àsia Oriental [0]
|
|
7.
|
39 p, 1.7 MB |
Els manlleus de "Viatge a l'Oest" a "Inu-Yasha"
/
Aubanell Rams, Àngela ;
Lozano Méndez, Artur, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball ofereix una anàlisi comparativa entre la novel·la clàssica xinesa Xiyou ji (Xīyóujì, 西游記) o Viatge a l'Oest i l'obra japonesa Inu-Yasha (犬夜叉) de la mangaka Rumiko Takahashi (1957-), per tal de descobrir si Inu-Yasha és una translació japonesa de Viatge a l'Oest. [...] El presente trabajo ofrece un análisis comparativo entre la novela clásica china Xiyou ji (Xīyóujì, 西游記) o Viaje al Oeste y la obra japonesa Inu-Yasha (犬夜叉) de la mangaka Rumiko Takahashi (1957-), con el objetivo de descubrir si Inu-Yasha es una translación japonesa de Viaje al Oeste. [...] This essay exposes a comparative analysis between the Chinese classic novel Xiyou ji (Xīyóujì, 西游記) or Journey to the west and Japanese work Inu-Yasha (犬夜叉) written by the mangaka Rumiko Takahashi (1957-), with the aim to discover if Inu-Yasha is Journey to the west's Japanese translation. [...]
2018 Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]
|
|
8.
|
475 p, 12.9 MB |
La Traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l'alteritat
/
Serra Vilella, Alba ;
Rovira-Esteva, Sara, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
El Japó és un país situat a una gran distància geogràfica i cultural respecte Espanya i, sumant això a la categoria d'oriental, implica una gran proliferació d'esteretips en la imatge d'aquest país. [...] Japan is a country placed at a great cultural and geographical distance from Spain and, being categorized as "oriental", its image has been widely represented using stereotypes. Paratext study in translation research is relatively new and, furthermore, there are not many studies dealing with Japanese translation in Spain. [...]
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
|
|
9.
|
|
10.
|
37 p, 882.2 KB |
Novela negra japonesa
/
Cueto Reyes, Guillermina ;
Rodriguez Navarro, Ma Teresa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Malgrat la recent expansió del gènere negre, a Espanya encara no s'ha consolidat i el pas de la novel·la negra japonesa pel país espanyol està passant inadvertit, així com es fa notòria l'escassetat en teoria literària sobre el gènere negre desenvolupat en els països del sud-est asiàtic en general i al Japó en particular. [...] A pesar del reciente auge de popularidad del género negro, en España todavía no se ha consolidado y el paso de la novela negra japonesa por el país español está pasando inadvertido, así como se hace notoria la escasez de teoría literaria sobre el género negro desarrollado en los países del sudeste asiático en general y en Japón en particular. [...] Despite of the recent surge of popularity of the Noir fiction in Europe and USA, in Spain it has not been consolidated yet and the passing of the Japanese thriller by the nation is going unnoticed, and it is noticeable the lack of Literature Studies about the Noir fiction dealing with Southeast Asian countries in general and Japan in particular. [...]
2015 Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
|
|