UAB Digital Repository of Documents 7 records found  Search took 0.01 seconds. 
1.
501 p, 5.4 MB La traducción amateur del español al chino : estudio de caso de los fansubs de la serie El Ministerio del Tiempo / He, Siyu ; Mangiron i Hevia, Carme, dir.
Les sèries amb traduccions oficials es retransmeten a la televisió o al cinema o poden obtenirse en DVD o en plataformes de vídeo sota demanda, mentre que n'hi ha d'altres que no es tradueixen, però que desperten molt d'interès a altres països i hi ha un públic que les vol veure. [...]
Las series con traducciones oficiales se retransmiten en la televisión o en el cine o pueden obtenerse en DVD o en plataformas de vídeo bajo demanda, mientras que hay otras que no se traducen, pero que despiertan mucho interés en otros países y hay un público que las quiere ver. [...]
Series with official translations are broadcast on television, or in the cinema, or can be obtained on DVD, or on video-on-demand platforms. However, there are other series that are not translated, but that arouse a lot of interest in other countries and there is an audience willing to see them. [...]

2022  
2.
37 p, 638.2 KB Anàlisi del trasllat al castellà de l'obra de Georges Brassens i la seva influència en la música i cultura espanyola / Santos Quiroz, Francisco A. ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Avui, com abans, l'art i la música segueixen sent un mitjà a les societats per a lluitar en contra de l'opressió, i els anys 60 tampoc van ser l'excepció. En un moment en què la paraula pren força i s'utilitza com a arma, la música combativa i de poesia social d'alguns cantautors francesos comença a ressonar en la consciència col·lectiva del poble espanyol, i amb això, engendra la llavor de protesta entre els joves d'aquella època. [...]
Hoy, como antaño, el arte y la música siguen siendo un medio en las sociedades para luchar en contra de la opresión, y los años 60 tampoco fueron la excepción. En un momento en que la palabra toma fuerza y se utiliza como arma, la música combativa y de poesía social de algunos cantautores franceses comienza a resonar en la conciencia colectiva del pueblo español, y con esto, engendra la semilla de protesta entre aquellos jóvenes. [...]
Today, as before, art and music remain as means in society to fight against oppression, and the 60's were no exception. At a time when the word takes strength and it is used as a weapon, the combative music of social poetry from some French songwriters begins to resonate in the collective consciousness of the Spanish people, and this engenders the seed of protest among those young people. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
3.
31 p, 503.1 KB 'Nobuta wo produce' i la traducció de culturemes / Pagans Vila, Nuria ; Shiraishi Nakane, Minoru, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
"Nobuta wo produce", la primera obra de Gen Shiraiwa i la de més èxit, és una novel·la rica en diàleg i llenguatge col·loquial, a més de referències culturals. A l'hora fer una traducció, especialment d'un text amb càrrega cultural, solem dubtar de com l'hem d'enfocar. [...]
"Nobuta wo produce", la primera obra de Gen Shiraiwa y la más exitosa, es una novela rica en diálogo y lenguaje coloquial, así como en referencias culturales. Cuando traducimos, especialmente cuando se trata de un texto con tal carga cultural, a menudo nos preguntamos cómo deberíamos enfocarlo. [...]
Gen Shiraiwa's first and most successful work, "Nobuta wo Produce", is a novel rich in dialogue and colloquial language, as well as cultural references. When translating, and especially when dealing with such a culturally charged text, one might wonder about the approach to take. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
4.
122 p, 1.6 MB Análisis y comparación de la traducción de los referentes culturales y los juegos de palabras de las temporadas 1 y 15 de la serie 'The Simpsons' en España / Peiró Martínez, Maria ; Belligoi, Geoff, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Final de Grado contiene una recopilación de las traducciones de todos los referentes culturales, elementos pertenecientes al registro coloquial y juegos de palabras, así como locuciones que se han traducido de una forma libre para lograr así una mayor naturalidad, de la serie de animación Los Simpson del inglés al español. [...]
Aquest Treball de Fi de Grau conté una recopilació de les traduccions de tots els referents culturals, elements que pertanyen al registre col·loquial i jocs de paraules, igual com locucions que s'han traduït de forma lliure per tal d'aconseguir una naturalitat més gran, de la sèrie d'animació The Simpsons de l'anglès cap al castellà. [...]
This TFG contains a compilation of all of the cultural references, words that belong to the colloquial registre and wordplays and punds, as well as expressions which have been translated freely in order to obtain more naturalness, of the animation series The Simpsons from English into Spanish. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
25 p, 1.1 MB The reception of subtitled colloquial language. : An eye-tracking pilot study / Fernández Torné, Ana ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Vilaró, Anna
2011
International Media for All Conference. Audiovisual Translation: Taking Stock. Londres, UK, 4a : 2011  
6.
12 p, 359.9 KB El col·loquial de la ficció. La caracterització de la parla dels joves / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En l'article s'analitza la representació del llenguatge col·loquial dels joves en textos audiovisuals. S'hi repassen conceptes bàsics sobre registres orals, la versemblança, algunes característiques sobre el llenguatge dels joves i, finalment, se n'aborda la mediatització.
2010
Llengua i ús: revista tècnica de política lingüística, Núm. 49 (2010) , p. 78-89  
7.
19 p, 1.0 MB New Moon : aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes / Igareda, Paula (Transmedia Catalonia) ; Aperribay, Maite (Universidad del País Vasco)
El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia rápidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas características. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas que conviven unas con otras. [...]
The juvenile or teenage talk changes quickly and the audiovisual products are a good format that shows these characteristics. Every teenager from every language has different tools to express him/herself, even those languages sharing the same territory. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 321-339  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.