1.
|
|
2.
|
|
3.
|
19 p, 3.2 MB |
'A, fredome is a noble thing!' : La traducción de los poemas sobre la Guerra de la Independencia de Escocia
/
Toda Iglesia, Fernando (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación)
El Bruce de John Barbour y el Wallace de Hary, los poemas sobre los héroes de la lucha por recuperar la independencia de Escocia tras la invasión inglesa de finales del s. XIII y principios del XIV, dos obras clave de la literatura medieval escocesa no gaélica, no habían sido vertidos al español hasta que lo hizo el autor de este artículo. [...] Barbour's Bruce and Hary's Wallace, the poems about the heroes in the struggle to regain Scottish independence after the English invasion at the end of the thirteenth and beginning of the fourteenth centuries -two major works of non-Gaelic Scottish medieval literature- had not been translated into Spanish until the author of this paper did so. [...]
2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)
|
|
4.
|
15 p, 712.2 KB |
Panorama de la traducción al castellano del pidgin nigeriano literario
/
Dols Gallardo, Gabriel (Universitat de les Illes Balears. Departamento de Filología Española, Moderna y Clásica)
Desde su nacimiento como lengua de contacto, el pidgin nigeriano ha evolucionado hasta convertirse en la primera lengua del país y el idioma criollo más hablado del mundo. Tiene el potencial de superar la división interétnica sin dejar de presentar un color netamente africano, lo cual lo convierte a priori en un vehículo poscolonial idóneo para aquellos escritores anglófonos deseosos de «africanizar» el canon. [...] Since its birth as a contact language, Nigerian pidgin has evolved to become the country's first language and the most widely spoken creole language in the world. It has the potential to bridge the inter-ethnic divide while still presenting a distinctly African colour, making it a priori an ideal post-colonial vehicle for Anglophone writers eager to "Africanise" the canon. [...]
2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)
|
|
5.
|
17 p, 885.4 KB |
El enigma del caballero : La recepción de Moxia Zhuan, la primera traducción de Don Quijote al chino
/
Wan, Xingzhi (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducción i Ciències del Llenguatge)
La influencia en China de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (1547-1616), no se manifestó hasta principios del siglo XX. La primera primera parte de la obra se publicó en chino en 1922 con el título Moxia zhuan, en traducción de Lin Shu (1852-1924) y Chen Jialin (1880-?) hecha a partir de versiones inglesas. [...] The influence in China of Don Quixote by Miguel de Cervantes (1547-1616) did not become apparent until the early 20th century. The first part of the work was published in Chinese in 1922 under the title Moxia zhuan, in translation by Lin Shu (1852-1924) and Chen Jialin (1880- ?) from English versions. [...]
2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)
|
|
6.
|
|
7.
|
13 p, 787.6 KB |
Julio Cortázar y Francisco Torres Oliver, traductores de "The Fall of the House of Usher" de E. A. Poe : un análisis comparativo
/
Flores, Jorge (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
La traducción de los cuentos de Edgar Allan Poe realizada por Julio Cortázar es hasta la fecha, luego de casi siete décadas, la más reeditada en el mundo hispano; sin embargo, existen pocos trabajos de investigación o análisis sobre ella. [...] Julio Cortázar's translation of Edgar Allan Poe's short stories is to date, after almost seven decades, the most widely republished in the Spanish-speaking world; however, it has attracted little research or analysis. [...]
2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)
|
|
8.
|
13 p, 753.9 KB |
La traducción del Nadsat en la Naranja mecánica de Anthony Burgess
/
Martínez Fernández, Juan Pascual (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
Este artículo pretende poner de manifiesto las dificultades de la traducción de la novela A Clockwork Orange (1962) de Anthony Burgess y, en especial, la presentada por el lenguaje inventado para sus protagonistas, el nadsat. [...] This article aims to highlight the difficulties of translating Anthony Burgess's novel A Clockwork Orange and, in particular, those presented by the language invented for its protagonists, Nadsat. It includes a comparative analysis of three Spanish translations, published in book form, by Aníbal Leal (Minotauro, 1971) and the author of this article (Minotauro, 2022), and the dubbed version made by Vicente Molina Foix (Warner Bros. [...]
2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)
|
|
9.
|
|
10.
|
|