1611: A journal of translation history

1611: A journal of translation history 8 records found  Search took 0.01 seconds. 
1.
9 p, 368.4 KB Plagio y traducción, o la traducción como plagio / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
La relación entre el texto original y el texto traducido no se limita simplemente a la reciprocidad. En este artículo se estudian las relaciones textuales entre original y traducción, y entre traducciones, desde la perspectiva de la traducción como creación literaria y la traducción como copia.
Plagiarism and Translation, or Translation as Plagiarism The relationship between the original and the translated text is not simply confined to reciprocity. In this article we study the textual relationships between original and translation, and between translations, from the perspective of translation as a literary creation, and translation as a copy.

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
2.
20 p, 686.3 KB Fantasías pedagógicas : Beatriz Sarlo y sus traducciones para punto de vista (1978-1984) / Gerbaudo, Analía (Universidad Nacional del Litoral (Santa Fe, Argentina))
Este artículo repasa las traducciones que Beatriz Sarlo realizó para Punto de vista entre 1978 y 1984; y pretende dar cuenta tanto de las operaciones críticas en las que se enmarcaban como de las fantasías de intervención que las motivaban. [...]
This article reviews the translations produced by Beatriz Sarlo for Punto de vista between 1978 and 1984, and aims to account for both the critical actions within which they were framed and the intervention fantasies that triggered them. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
3.
6 p, 317.5 KB Algunos datos en torno a la historia de la traducción de la literatura nórdica medieval en español / González Campo, Mariano
Aunque a finales del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX se publican en España diversas obras de la literatura nórdica medieval en traducciones no efectuadas a partir de la lengua original, es sobre todo a partir de la década de 1980 cuando comienzan a aparecer con cierta periodicidad traducciones directas de obras emblemáticas como las Eddas, en prosa y con forma poética, o varias sagas islandesas. [...]
Some notes on the history of the translation of Old Norse literature into Spanish Towards the end of the 19th century and the first half of the 20th century, various works of Old Norse literature were published in Spain in translations that were not based directly on the original. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
4.
7 p, 336.7 KB Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los Sábados : el cuento gana la partida / Mascioto, María de los Ángeles (Universidad Nacional de La Plata)
El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título "El envenenador de Sir William", en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). [...]
This article analyzes the procedures and strategies used in the translation of Anthony Berkeley’s novel The Poisoned Chocolate Case como cuento, under the title "El envenenador de Sir William", in Revista Multicolor de los Sábados (1933). [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
5.
10 p, 369.7 KB La traducción histórica de los vinos españoles en las obras de Shakespeare / Campillo Arnáiz, Laura (Universidad de Murcia. Departamento de Filología Inglesa)
El presente artículo tiene como objetivo analizar las menciones a los vinos españoles en las traducciones publicadas en España en los siglos XIX y XX de las obras de Shakespeare Enrique IV (Partes I y II). [...]
The aim of this article is to analyze the references to Spanish wines in translations of Shakespeare'€™s Henry IV (Parts I and II) published in Spain in the 19th and 20th centuries. Although various studies have dealt with this topic, from the pioneering work by Duque (1981) to the more recent one by Leal Cruz (2015), no chronological analysis has been carried out to provide a historical view of the translation of these references over the centuries. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
6.
9 p, 423.4 KB El exilio español en México y la traducción literaria / Zavala Mondragón, Lizbeth (Universidad Nacional Autónoma de México. Facultad de Estudios Superiores Acatlán)
En el presente artículo se explora un breve panorama de las traducciones literarias realizadas por los exiliados españoles en México en el período 1939-1945. Se resalta la importancia del Boletín Bibliográfico Mexicano como fuente fundamental para la exploración del tema y como símbolo de la sistematización de la circulación del libro en México gracias a las contribuciones de los exiliados españoles. [...]
The present article explores a brief panorama of the literary translations produced by Spanish exiles in Mexico during the period 1939-1945. Se resalta the importance of Boletín Bibliográfico Mexicano as a fundamental source for a study of the subject and as a symbol of the systematization of the circulation of books in Mexico, thanks to the contributions of Spanish exiles. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
7.
11 p, 752.9 KB Borges traduce a Baroja : La Feuille de Ginebra / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
El primer ensayo de Jorge Luis Borges: "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres", se publicó el 20 de agosto de 1919 en el diario La Feuille. Journal d'idées et d'avant-garde de Ginebra. [...]
Jorge Luis Borges's first essay, "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres" was published on 20th August, 1919, in the Geneva newspaper La Feuille. Journal d'idées et d'avant-garde. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
8.
8 p, 346.3 KB Basque translation in the structure of basque literary historiographies / Ibarluzea Santisteban, Miren (Universidad del País Vasco)
This paper reviews the evolving representations of translation through a perusal of eleven historiographies of Basque literature: we examine the translation figures in them and we analyze how each author has treated translation. [...]
2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.