Revista Tradumàtica

Revista Tradumàtica 11 records found  Search took 0.02 seconds. 
1.
8 p, 227.4 KB La Revista Tradumàtica, una publicació al servei de les tecnologies de la traducció / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
L'article descriu l'evolució de la Revista Tradumàtica, publicació digital dedicada a les tecnologies de la traducció nascuda l'any 2001 amb voluntat de connectar el món acadèmic i el món professional i que ha recollit en les seves pàgines les transformacions més rellevants que ha viscut el món de la traducció professional. [...]
El articulo describe la evolución de la Revista Tradumàtica, publicación digital dedicada a las tecnologies de la traducción nacida en 2001 con voluntat de conectar el mundo académico y el mundo professional, y que ha recogido entre sus pàgines las transformaciones más relevantes que ha vivido el mundo de la traducción profesional. [...]
This paper describes the evolution of Revista Tradumàtica. This e-journal devoted to translation technologies, was first published in 2001 with the aim of building a bridge between the academic and the professional worlds. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.205
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. i-ix  
2.
9 p, 274.4 KB Desarrollo de la aplicación Postediting Calculeffort para la estimación del esfuerzo en posedición / Candel Mora, Miguel Ángel (Universitat Politècnica de València) ; Borja-Tormo, Carla (Universitat Politècnica de València)
En la actualidad, después de la posedición, la calidad de la traducción automática puede ser equiparable a la de la traducción humana. Este trabajo describe el diseño de la aplicación Post-editing Calculeffort, que estima esfuerzo y tiempo necesarios de posedición, y determina si es factible procesar un texto con TA.
Actualment, després de la post-edició, la qualitat de la traducció automática pot ser equiparable a la de la traducció humana. Aquest article descriu el disseny de l'aplicació Post-editing Calculeffort, que calcula l'esforç i el temps necessaris de post-edició, i determina si és factible processar un text amb TA.
Nowadays, after post-editing, the level of quality of machine translation output can be compared to human translation. This paper describes the design of the application Postediting Calculeffort that estimates the effort and time required for post-editing, and determine if it is feasible to process a text with MT.

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.190
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 1-9  
3.
11 p, 642.0 KB Estudi de la fiabilitat de la Viquipèdia com a recurs terminològic / Oliver, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya) ; Vàzquez, Mercè (Universitat Oberta de Catalunya) ; Ubide, Georgina (Universitat Oberta de Catalunya)
En l'àmbit de la traducció especialitzada es considera que la Viquipèdia no és un recurs d'informació especialitzat fiable degut al fet que qualsevol usuari, sigui especialista o no de la matèria, pot redactar un article. [...]
En el ámbito de la traducción especializada se considera que la Wikipedia no es un recurso de información especializada fiable debido a que cualquier usuario, sea especialista o no de la materia, puede redactar una entrada. [...]
In Translation Studies, it is common to hear that Wikipedia is not a reliable specialized content source due to it can be written either by experts or non-experts. The present work tries to show the reliability of Wikipedia as a terminology source for translators. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.193
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 10-20 (Tradumàtica oberta)  
4.
27 p, 1.0 MB InLéctor : automatic creation of bilingual e-books / Oliver, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya)
In this paper a system for the automatic creation of parallel bilingual electronic books is presented. The system allows creating e-books, where source sentences are linked with the corresponding target sentences. [...]
Aquest article presenta un sistema de creació automàtica de llibres bilingües amb textos alineats. El sistema permet crear llibres electrònics en què l'oració en la llengua de partida està vinculada amb la corresponent oració en la llengua d'arribada. [...]
Este artículo presenta un sistema de creación automática de libros bilingües con textos alineados. El sistema permite crear libros electrónicos en los que la oración en la lengua de partida está vinculada con la correspondiente oración en la lengua de llegada. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.191
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 21-47 (Tradumàtica oberta)  
5.
15 p, 896.8 KB Introducing statistical machine translation in translator training : from uses and perceptions to course design, and back again / Rossi, Caroline (Université Grenoble Alpes)
While translation technology is now at the core of most translator training programmes, only a handful include teaching of statistical machine translation (SMT). This paper reports on the design and evaluation of an SMT course which we introduced in the second year of our Master's degree in Multilingual Specialised Translation in 2016.
Tot i que les tecnologies de la traducció actualment son una part essencial dels programes de formació de traductors, només uns quants d'ells incoporen continguts de traducció automàtica estadística (TAE). [...]
Aunque las tecnologies de la traducción actualment son una parte essencial de los programes de formación de traductores, únicamente unos cuantos de ellos incorporan contenidos de traducción automàtica estadística (TAE). [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.195
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 48-62 (Tradumàtica oberta)  
6.
5 p, 216.0 KB La traducción automática revisitada / Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I)
Editorial de la sección Dossier Tradumàtica sobre traducción automática.
Editorial de la secció Dossier Tradumàtica sobre traducció automàtica.
Editorial of the monographic section Dossier Tradumàtica on Machine translation.

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.204
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 63-65 (Tradumàtica dossier)  
7.
9 p, 421.1 KB Traducción automática neuronal / Casacuberta Nolla, Francisco (Universidad Politécnica de Madrid) ; Peris Abril, Álvaro
La traducció automàtica va estar dominada des del començament pels sistemes basats en el coneixement lingüístic, posteriorment es van obrir pas altres aproximacions, tals com les memòries de traducció i els sistemes estadístics de traducció, que extreien el coneixement de corpus paral·lels. [...]
From the outset, automatic translation was dominated by systems based on linguistic information, but then later other approaches opened up the way, such as translation memories and statistical machine translation which draw on parallel language corpora. [...]
La traducción automática estuvo dominada desde el principio por los sistemas basados en el conocimiento lingüístico, posteriormente se abrieron paso otras aproximaciones, tales como las memorias de traducción y los sistemas estadísticos de traducción, que extraían el conocimiento de corpus paralelos. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.203
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 66-74 (Tradumàtica dossier)  
8.
22 p, 535.7 KB La formación de traductores en Traducción Automática / Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid)
En los últimos cinco años, la incorporación de la traducción automática como una herramienta más en el proceso de traducción ha llevado a la comunidad docente a replantearse las competencias y habilidades que tradicionalmente han formado parte del currículum formativo del traductor. [...]
En els darrers cinc anys, la incorporació de la traducció automàtica com a una eina més en el procés de traducció ha portat a la comunitat docent a replantejar-se les competències i habilitats que tradicionalment han format part del currículum formatiu del traductor. [...]
In the past five years, the integration of machine translation as a tool in the translation process has led the teaching community to rethink the competences and skills that have traditionally been part of the translator's curriculum. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.200
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 75-96 (Tradumàtica dossier)  
9.
19 p, 1.9 MB MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automàtica Estadística / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
El present article es proposa acostar-se a la formació de traductors en l'àmbit de la traducció automàtica estadística (TAE), específicament des de l'òptica de la personalització de motors. Basant-se en l'informe ProjecTA del grup Tradumàtica, s'identifica la formació com un dels factors imprescindibles a l'hora d'acostar la traducció automàtica (TA) als professionals de la traducció, siguin traductors professionals o empreses de traducció. [...]
This article proposes bringing translator training closer to the sphere of statistical machine translation (SMT), particularly from the perspective of personalising them. Based on the Tradumàtica research group ProjecTA report, training sessions are identified as one of the essential factors when introducing professional to automatic translation, whether individual professional translators or translation companies. [...]
El presente artículo tiene el propósito de acercarse a la formación de traductores en el ámbito de la traducción automática estadística (TAE), específicamente desde la óptica de la personalización de motores. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.199
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 97-115 (Tradumàtica dossier)  
10.
8 p, 934.4 KB Machine Translation Post-Editing at TransPerfect - the 'Human' Side of the Process / Zaretskaya, Anna (TransPerfect)
La postedició de traduccions automàtiques (PETA) és cada cop més una pràctica comú dins la indústria de la traducció. Una col·laboració apropiada amb els traductors és clau per implantar la TA amb èxit dins el procés de traducció. [...]
Machine translation post-editing (MTPE) is becoming a common practice in translation industry. Proper collaboration with linguists is key to successful MT implementation in the translation workflow. [...]
La posedición de traducciones automáticas (PETA) está adquiriendo el carácter de práctica habitual en la industria de la traducción. La adecuada colaboración con los profesionales de la lengua es un elemento fundamental para la correcta implementación de la TA en el proceso de traducción. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.201
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 116-123 (Tradumàtica dossier)  
11.
4 p, 130.0 KB Entrevista con Mikel Forcada : presidente de la European Associaton of Machine Translation / Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I)
Mikel Forcada es Catedrático de Universidad en el Departamento de Lenguajes y sistemas informáticos de la Universidad de Alicante, donde desarrolla su investigación en el marco del grupo de investigación Transducens. [...]
Mikel Forcada és Catedràtic d'Universitat al Departament de llenguatges i sistemes informàtics de la Universitat d'Alacant, on desenvolupa la seva investigació en el marc del grup de recerca Tansducens. [...]
Mikel Forcada is a full professor in the Department of Languages and Computing Systems at the University of Alicante. His work is heavily influenced by his interest in machine translation, computer assisted translation and processing natural language and carried out within the context of the research group Transducens. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.202
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 124-127 (Tradumàtica dossier)  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.