Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 5 registros  La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
1.
23 p, 245.9 KB Miquel Martí i Pol, seqüències del traductor / Sala-Sanahuja, Joaquim, 1954- (GETCC)
En la dinàmica de la producció traductiva de Miquel Martí i Pol, que es compon d'una trentena d'obres d'expressió majoritàriament francesa, hi ha dues etapes: les dels anys seixanta i setanta, en primer lloc, amb obres d'assaig i juvenils o populars, i les dels anys vuitanta en segon, amb grans obres clàssiques o amb obres teatrals. [...]
Miquel Martí i Pol's translation production, which includes about thirty works, mostly in French, can be divided into two periods: first, the 1960s and the 1970s, with essays and young-adult fiction or popular works, and then the ones in the 1980s, with significant classical works or theatre plays. [...]

2015
Anuari TRILCAT, Núm. 5 (2015) , p. 35-57  
2.
27 p, 267.5 KB Miquel Kohlhaas, de Heinrich von Kleist, en traducció d’Ernest Martínez Ferrando / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona)
El present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l'obra de Heinrich von Kleist a Catalunya a partir de l'anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la narració Michael Kohlhaas, apareguda l'any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada al Noucentisme i dirigida aleshores per Josep Carner. [...]
This paper describes the nature of the first reception of the literary work by Heinrich von Kleist in Catalonia. It is based for this purpose on the analysis of the translation into Catalan of the short novel Michael Kohlhaas, by Ernest Martínez Ferrando, published in 1921 within the «Biblioteca Literària», a collection linked to the Noucentisme and led by Josep Carner. [...]

2012
Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012) , p. 105-131  
3.
3 p, 456.5 KB Ressenyes / Jaumà, Josep M.
Obra ressenyada: Francesc PARCERISAS. Sense mans : metàfores i papers sobre la traducció. Barcelona: Galàxia Gutenberg/Cercle de Lectors, 2013.
2014
Anuari TRILCAT, Núm. 4 (2014) , p. 119-121  
4.
22 p, 602.0 KB Les traduccions al castellà de les Elegies de Bierville de Carles Riba : opcions traductores i models de llengua literària / Mas, Jordi 1972- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció, d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Aquest article analitza les traduccions que s’han publicat de les Elegies de Bierville de Carles Riba des de 1952 fins ara amb l’objectiu de dilucidar si hi ha hagut una evolució en la manera com s’han traduït els poemes i en el model de llengua literària emprat. [...]
This article analyzes the translations of Elegies de Bierville, by Carles Riba, that have been published since 1952 in order to determine whether there has been an evolution in the way of translating the poems and the type of literary language used. [...]

2013
Anuari TRILCAT, Vol. 3, Num. 3 (2013) , p. 39-60  
5.
12 p, 1.5 MB El projecte d'«Els Clàssics del Món» : una necessitat / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona)
En el marc de la Catalunya noucentista de les primeres dècades del segle xx, en què la incorporació de les obres mestres d’altres literatures era considerada essencial per a la construcció d’una cultura completa i moderna, l’Editorial Barcino creà diverses col·leccions amb la voluntat de pal·liar les mancances de la tradició literària. [...]
In the context of noucentista Catalonia in the early decades of the 20th century, when the incorporation of masterpieces of other world literatures was regarded as crucial to the construction of a comprehensive modern national culture, the Barcino publishing house launched several collections whose aim was to fill the gaps in Catalonia’s literary tradition. [...]

2011
Anuari TRILCAT, Vol. 1, Num. 1 (2011) , p. 174-185  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.