Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 22 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
1.
4 p, 96.7 KB Presentació : traducció i interartialitat / Vargau, Marina (Université de Montréal) ; De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Aquest número de la revista Doletiana, que porta per títol "Traducció i Interartialitat", es qüestiona les diferents interaccionsdesenvolupades al llarg del temps entre les distintes arts, tant lestradicionals (arquitectura, música, literatura, pintura) com lesd'aparició més recent (fotografia, cinema, televisió i vídeo). [...]
2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Introduccions / Presentació)  
2.
69 p, 6.9 MB Reescriptura i traducció : el conte de tradició popular i les seves transformacions / Clapés Garcia, Salut ; De Asprer Hernández, Núria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitzen les característiques del conte de tradició popular (els seus orígens, com ens han arribat fins avui i els elements que el formen). En aquest treball s'analitzen les característiques del conte de tradició popular (els seus orígens, com ens han arribat fins avui i els elements que el formen).
En este trabajo se analizan las características del cuento de tradición popular (sus orígenes, cómo nos han llegado hasta hoy y los elementos que los forman). En este trabajo se analizan las características del cuento de tradición popular (sus orígenes, cómo nos han llegado hasta hoy y los elementos que los forman).
We analyse in this project the features of traditional popular fairy tales (their origins, in which way have they have been passed on and on until nowadays and which elements are they made of). We analyse in this project the features of traditional popular fairy tales (their origins, in which way have they have been passed on and on until nowadays and which elements are they made of).

2015
Traducció i Interpretació [868]  
3.
16 p, 318.5 KB Vers une critique du sens : sémiose en traduction / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona)
La question du sens fait l’objet d’un débat traductologique de longue date, mais une problématisation s’avère nécessaire afin de rendre compte de la complexité que le concept recouvre et de ses conséquences sur le plan de la pratique traduisante. [...]
The problem of meaning has been debated for a long time in Translation Studies, but it seems necessary to reconsider it again in order to display the underlying complexity of the concept and its consequences in the realm of translation practice. [...]

2014 - 10.7202/1026468ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 59, núm. 1 (2014) , p. 8-23  
4.
10 p, 97.0 KB Antoine Berman : el albergue de lo lejano / Berman, Antoine ; De Asprer Hernández, Núria trad. (Universitat Autònoma de Barcelona)
N. de la T. El ensayo de Antoine Berman que ofrecemos aquí en castellano es la introducción de su obra La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain (1985). Al igual que el resto de los ensayos que componen dicha obra —y como lo indica el propio Berman al principio—, este texto es fruto del seminario sobre la traducción que había impartido un año antes en el Collège International de Philosophie de París. [...]
2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-10  
5.
5 p, 33.4 KB Ressenyes / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Antoine VITEZ. Le devoir de traduire. Montpellier: Éditions Climats & Maison Antoine Vitez, 1996.
1998
Quaderns: revista de traduccio, N. 2 (1998) , p. 170-174  
6.
21 p, 2.5 MB La traducción como dispositivo “creacionista” en la poética de Vicente Huidobro : el poema-pintado 'Moulin' y sus versiones / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La escritura entre lenguas (francés y castellano) y los múltiples pasajes intersemióticos que caracterizan la trayectoria poética de Vicente Huidobro, comportan la emergencia de novedosas configuraciones del espacio textual. [...]
Writing between languages (French and Spanish) and the many intersemiotic moves that characterize Vicente Huidobro’s poetic career, involve the emergence of novel configurations of textual space. We will focus on the several versions of the poem Moulin (1921): the “painted poem” in its caligrammatic format, the same in monochrome ink and the version in linear verse. [...]

2011
Anales de Literatura Chilena, Año 12, Núm. 16 (Diciembre 2011) , p. 95-115  
7.
17 p, 257.3 KB Traduire Paul Nougé : esquisse d'une pratique agissante / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2012
Hermeneus, Núm. 14 (2012) , p. 79-101  
8.
6 p, 111.6 KB Traducció B-A 1 (francès-castellà) [101343] / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [869]  
9.
6 p, 111.6 KB Traducció B-A 1 (francès-castellà) [101343] / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [868]  
10.
6 p, 111.6 KB Traducció B-A 1 (francès-castellà) [101343] / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [822]  

Depósito Digital de Documentos de la UAB : Encontrados 22 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.