Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 5 registros  La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
1.
10 p, 623.5 KB Por qué preferimos imaginar el futuro a preguntarnos por el presente : La traducción literaria y la IA / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
El ascenso de la IA en el campo de la traducción literaria o editorial tiene tanto de realidad como de construcción mediática y exceso del síndrome de nuestro tiempo (la confusión de lo real y lo ficticio, lo que podríamos llamar en términos literarios síndrome Quijote). [...]
The rise of AI in the field of literary or editorial translation is as much about reality as it is about media construction and an excess of the syndrome of our time (the confusion of the real and the fictitious, what we could call in literary terms the Quixote syndrome). [...]

2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)  
2.
7 p, 640.7 KB El sentido del sentido : apuntes para una aproximación / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
En este trabajo se trata del concepto de sentido, tanto de la obra literaria como de la traducción, y de las implicaciones teóricas que dicho concepto tiene. A partir de las tesis de Orman Quine, de Ogden y Richards, de Eagleton, de Iser y de otros autores, se realiza una aproximación teórica a las diferencias entre decir y querer decir, para las que se tienen en cuenta cuatro factores: Significado, Uso, Creación e Individuo.
This work deals with the concept of meaning, both in literature and in translation, and with its theoretical implications. From the theses of authors like Quine, Ogden and Richards, Eagleton, Iser and others, a theoretical approach is made to the differences between to mean and to try to mean, in which four factors are considered: meaning, use, creation and individual.

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
3.
9 p, 368.4 KB Plagio y traducción, o la traducción como plagio / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
La relación entre el texto original y el texto traducido no se limita simplemente a la reciprocidad. En este artículo se estudian las relaciones textuales entre original y traducción, y entre traducciones, desde la perspectiva de la traducción como creación literaria y la traducción como copia.
Plagiarism and Translation, or Translation as Plagiarism The relationship between the original and the translated text is not simply confined to reciprocity. In this article we study the textual relationships between original and translation, and between translations, from the perspective of translation as a literary creation, and translation as a copy.

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documentos
4.
5 p, 60.0 KB Los comienzos de la historia de la traducción en España : Juan Antonio Pellicer y saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)
Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) fue un erudito y bibliotecario de la Biblioteca de Palacio. Autor de varias obras sobre escritores del Siglo de oro español (principalmente, Cervantes), aprovechó el inmenso legado que custodiaba en la citada biblioteca para alzar la suya propia: el Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), obra pionera en la materia, tanto en España como en Europa. [...]
Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) was a scholar and librarian at the Royal Library in Madrid. The author of various works on Spanish Golden Age writers (mainly Cervantes), he took advantage of the immense legacy for which he was responsible at the library to nourish his own writings: his Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), was a pioneering work on the subject, both in Spain and in Europe. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documentos
5.
5 p, 33.9 KB «La melancolía del orangután». El origen de los estudios A en B : Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877) + Marcelino Menéndez Pelayo. Selección de textos / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)
No se ponderará nunca lo suficiente la deuda que las letras españolas tienen respecto de la obra de Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912). La formación de Marcelino Menéndez Pelayo y su posterior disciplina personal, puestas al servicio de una necesidad -humana y con ciertos rasgos románticos- de saber, fueron determinantes tanto de la variedad como de la calidad y cantidad de sus trabajos filológicos: estudios literarios, ediciones, antologías, traducciones, repertorios bibliográficos, monografías temáticas, etc. [...]
The debt owed by Spanish letters to Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912) can never be adequately estimated. Marcelino Menéndez Pelayo's training and subsequent personal discipline, driven by a human thirst for knowledge tinged with Romanticism, played a decisive role in the variety as well as the quality and quantity of his philological works: literary studies, editions, anthologies, translations, bibliographic repertories, monographic works, etc. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
6 documentos

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.