Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 121 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
1.
18 p, 196.1 KB Chinese gastronomic nomenclature : Culture and translation / Zhang, Xinyu (Central University of Finance and Economics) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
Gastronomy is a cornerstone of all civilizations and the essence of every culture worldwide. Chinese cuisine has been enjoying growing popularity internationally over the years. The richness of Chinese food not only resides in its delicate and abundant tastes, but also in its millenary history, which contributes to the numerous regional cuisines and a deeply rooted gastronomic culture. [...]
De Gruyter, 2024 - 10.1515/9783111101729-002
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace, p. 29-45 (2024),  
2.
38 p, 850.8 KB Compensación humana de déficits de la traducción automática / Aguilar-Amat, Anna 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
En el contexto del tránsito de la sociedad de la información al ciberhumanismo, se explora la relación persona-máquina desde una perspectiva psico-traductológica centrada en el usuario. Comprender la causa de los errores de la traducción automática (TA) ampliando la conciencia lingüístico-cognitiva permite optimizar la recepción del mensaje. [...]
In the context of the transition from the information society to cyber-humanism, the human-machine relationship is explored from a user-centered psycho-translational perspective. Understanding the reasons for machine translation (MT) errors by expanding linguistic-cognitive awareness allows us to optimize message reception. [...]

2021 - 10.15359/rl.2-70.5
Letras (San José), Núm. 70 (2021), p. 155-170  
3.
28 p, 407.0 KB La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas : el entorno LvS / Romero, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sokoli, Stavroula (Hellenic Open University)
LvS (Learning via Subtitling) es una herramienta de subtitulación para la enseñanza de lenguas. El objetivo principal de LvS es la elaboración de material educativo para el aprendizaje activo de lenguas extranjeras mediante la subtitulación de clips de video. [...]
LvS (Learning via Subtitling) is a subtitling tool for language teaching. The main objective of LvS is to provide educational material for the active learning of foreign languages through subtitled video clips. [...]

2011 - 10.1075/babel.57.3.04rom
Babel, Vol. 57 Núm. 3 (January 2011) , p. 305-323  
4.
4 p, 98.6 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo Julià, Miquel ; Molina Martinez, Lucia ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Can, Nazir Ahmed ; Gonzalez Cruz, Sonia ; Rubio Carbonero, Gema ; Larreina Morales, María Eugenia ; Arumí Ribas, Marta ; Orozco-Jutorán, Mariana ; Torres Hostench, Olga ; Galán-Mañas, Anabel ; Rodriguez Ines, Patricia ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Kozlova, Inna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
The objective of this module is for students to acquire knowledge of the distinctive nature of research in the different areas of theoretical, descriptive and applied study within translation studies and intercultural studies.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2023-24
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documentos
5.
5 p, 106.2 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Amorós Soldevila, Xènia ; Riera Irigoyen, Marc ; Simón Jiménez, Eduardo ; Arevalillo Doval, Juan José ; Mata Pastor, Manuel ; Torres Hostench, Olga ; Oliver, Antoni ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
The aim of this module is to enable the student to acquire the knowledge and skills needed to prepare a final master's dissertation in the field of translation technologies or technology research.
El objetivo del módulo es que el estudiante adquiera los conocimientos y las capacidades para la elaboración de un trabajo de fin de máster en el ámbito de las tecnologías de la traducción o en la investigación en tecnologías.

2023-24
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
6.
5 p, 104.8 KB Gestió de Projectes [43779] / Cid-Leal, Pilar ; Ballonga Xaver, Jordi ; Esqué, Rosa Maria ; Arevalillo Doval, Juan José ; Mata Pastor, Manuel ; Marin Lopez, Dolors ; Torres Hostench, Olga ; Nogueras Bastardo, Oscar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aprendre els fonaments de la gestió de projectes. Aprendre com es gestionen els projectes de localització. Aprendre com es gestionen projectes amb traducció automàtica. Aprendre a aplicar tècniques de SEO (Search Engine Optimisation) i SEM (Search Engine Marketing). [...]
Learn the principles of project management. Learn how localization projects are managed. Learn how to manage projects with machine translation. Learn how to apply SEO (Search Engine Optimisation) and SEM (Search Engine Marketing) techniques. [...]
Aprender los fundamentos de la gestión de proyectos. Aprender cómo se gestionan proyectos de localización. Aprender cómo se gestionan proyectos con traducción automática. Aprender a aplicar técnicas de SEO (Search Engine Optimisation) y SEM (Search Engine Management). [...]

2023-24
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
7.
5 p, 105.1 KB Postproducció [43778] / Cid-Leal, Pilar ; Amorós Soldevila, Xènia ; Andujar Garcia, Itziar ; Marin Lopez, Dolors ; Torres Hostench, Olga ; López García, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la postproducció. Conèixer els fonaments dels sistemes per a l'autoedició i la maquetació per a l'aplicació a la traducció. Conèixer els fonaments de les eines per al control de qualitat en traducció i localització. [...]
Learn the basics of postproduction. Learn about the fundamentals of the systems for desktop publishing and layout for its application to translation. Learn the basics of quality control tools for translation and localization. [...]
Conocer las bases de la postproducción. Conocer las bases de los sistemas para la autoedición y la maquetación para su aplicación a la traducción. Conocer las bases de las herramientas para el control de calidad en traducción y localización. [...]

2023-24
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
8.
266 p, 2.2 MB Detecció de postedició de traducció automàtica en textos publicats / Baraldes Pulido, Clara ; Torres-Hostench, Olga, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Màster té com a objectiu identificar i classificar marques de postedició en articles periodístics. Per fer-ho, s'elaborarà un corpus amb articles del diari Ara, La Vanguardia i El Periódico, de temàtiques diferents i tant en castellà com en català, que es processarà i s'analitzarà a partir de diferents criteris, i s'elaborarà una llista d'indicadors de postedició.
Este Trabajo de Fin de Máster tiene como objetivo identificar y clasificar marcas de postedición en artículos periodísticos. Para ello, se elaborará un corpus con artículos del diario Ara, La Vanguardia y El Periódico, de temáticas diferentes y tanto en castellano como en catalán, que se procesará y analizará a partir de diferentes criterios, y se elaborará una lista de indicadores de postedición.
This Master's Thesis aims to identify and classify post-editing marks in newspaper articles. To do this, a corpus will be prepared with articles from the newspapers Ara, La Vanguardia and El Periódico on different topics and both in Spanish and Catalan, which will be processed and analysed based on different criteria, and a list of post-editing indicators will be elaborated.

2022
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
9.
1972-2022 : història de la FTI a dotze veus / Branchadell, Albert, 1964- dir. ; Parcerisas, Francesc 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Penella, Juan ; Murillo Puyal, Julio (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Samsó, Julio ; Novosilzov, Natalia ; Golden, Seán 1948- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Sala Sanahuja, Joaquim, 1954- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Berenguer i Estellés, Laura ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Ferrando, Jordi Veu ; Torres-Hostench, Olga direcció (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Molina, Carles, Realització ; Cid-Leal, Pilar Documentació (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Unitat d'Audiovisuals ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
El documental explica els 50 anys del centre des la seva creació, com Escola Universitària d'Idiomes Moderns de la UAB, antecessora de de l'Escola Universitària de Traductors i Intèrprets (EUTI) i de l'actual Facultat de Traducció i d'Interpretació (FTI). [...]
2023  
10.
6 p, 109.8 KB Traducció audiovisual i localització A-A (castellà-català /català-castellà) [101327] / Torres Hostench, Olga ; Cortés Villarroya, Judith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de audiovisual 1 La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de audiovisual i localització. [...]
The general aim of the course is to develop the ability to solve problems of audiovisual translation and localization. At the end of the course, students will be able to: 1 At the end of the course, students will be able to: - Demonstrate knowledge and understanding of the methodological principles governing audiovisual translation and localization, as well as their professional and technological aspects. [...]
El objetivo general de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de 1 El objetivo general de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de audiovisual y localización. [...]

2023-24
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documentos

Depósito Digital de Documentos de la UAB : Encontrados 121 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.