Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 12 registros  1 - 10siguiente  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
1.
101 p, 2.0 MB Terminología jurídica y restricciones espaciotemporales en subtitulación : análisis de la traducción del inglés al español del documental "Droit dans les yeux" / Perez Gallego, Alicia ; Torres Simon, Esther, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és analitzar els fragments amb terminologia jurídica que van presentar restriccions espaciotemporals en la subtitulació de l'anglès al castellà del documental Droit dans les yeux. [...]
El objetivo de este trabajo es analizar los fragmentos con terminología jurídica que presentaron restricciones espaciotemporales en la subtitulación del inglés al español del documental Droit dans les yeux. [...]
The aim of this study is to analyse the extracts with legal terminology that presented space and time restrictions during the English to Spanish subtitling of the documentary Droit dans les yeux. For this purpose, first the characteristics of subtitling are presented, followed by the more used techniques to solve these restrictions. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
2.
59 p, 781.2 KB Análisis traductológico de la terminología jurídica francesa utilizada en la película Le Brio (2017) / Lessi, Marco Riccardo ; Bestué, Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau és una anàlisi del vocabulari jurídic utilitzat en la pel·lícula francesa Le Brio (2017). Començarà amb una introducció general de la temàtica objecte d'estudi i es conclourà amb una elaboració d'un glossari personal. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado es un análisis del vocabulario jurídico utilizado en la película francesa Le Brio (2017). Empezará con una introducción general de la temática objeto de estudio y se concluirá con una elaboración de un glosario personal. [...]
Le présent travail est une analyse du vocabulaire juridique utilisé dans le film Le Brio (2017). Il commence, tout d'abord, par une introduction générale de la thématique étudiée et il se conclura avec l'élaboration d'un glossaire personnel. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
3.
456.6 KB Tesauro de los procesos penales en España / Bestué, Carmen
Se trata de un tesauro de términos de uso frecuente en las vistas de los procesos penales celebrados en España dirigido a intérpretes judiciales.
Bellaterra, 2021  
4.
42 p, 1.4 MB La persecución del delito en la traducción judicial. Visión comparativa de los procedimientos judicial y policial en Francia y España / Lafarga Ubiergo, Lucía ; Mathis, Sylvie Chantal Felicienne, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo se encuentra en el marco teórico-práctico, y con él se pretende dar a conocer un elemento muy importante para el procedimiento judicial-penal, la policía judicial. Para comenzar, en la parte teórica, se hablará de los diferentes cuerpos de seguridad de ambos países (Francia y España), su organización, regulación y funciones. [...]
El present treball es troba en el marc teòric-pràctic, i amb ell es pretén donar a conèixer un element molt important per al procediment judicial-penal, la policia judicial. Per començar, en la part teòrica, es parlarà dels diferents cossos de seguretat de tots dos països (França i Espanya), la seva organització, regulació i funcions. [...]
Le présent travail s'inscrit dans les cadres théorique et pratique, et vise à faire connaître un élément très important de la procédure judiciaire et pénale, la police judiciaire. Pour commencer, dans la partie théorique, nous parlerons des différents organes de sécurité des deux pays (France et Espagne), de leur organisation, de leur réglementation et de leurs fonctions. [...]

2018
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
5.
18 p, 511.3 KB La variación terminológica de los conceptos del Derecho de sociedades y sus estrategias de traducción / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Este trabajo analiza la variación terminológica de los conceptos del derecho de sociedades desde una perspectiva descriptiva y comparativa. Tomamos como referencia los términos jurídicos utilizados en España, México y Perú, para el caso del español, y de Inglaterra y Gales y Estados Unidos para el inglés. [...]
This paper analyses the variation in terminology for the concepts of company law from a descriptive and comparative perspective, taking as a reference the legal terms used in Spain, Mexico and Peru, in the case of Spanish, and England and Wales and the United States for English. [...]

2016 - 10.2436/20.8030.02.131
Revista de llengua i dret, Núm. 65 (2016) , p. 18-35  
6.
114 p, 2.1 MB La traducción del inglés al español de las sentencias de adopción. Derecho comparado y terminología / Sayols Treviño, Sonia ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo presenta el análisis y el estudio comparado de las sentencias de adopción, tanto españolas como estadounidenses, en concreto del estado de Florida. Para realizar dicho análisis se ha comparado primero la legislación que regula la adopción en ambos países y se ha realizado una lista de los términos más representativos de los textos trabajados. [...]
Aquest treball presenta l'anàlisi i l'estudi comparat de les sentències d'adopció, tant espanyoles com estatunidenques, en concret de l'estat de Florida. Per a realitzar aquesta anàlisi s'ha comparat primer la legislació que regula l'adopció en els dos països i s'ha realitzat una llista dels termes més representatius dels textos treballats. [...]
This paper presents the analysis and the comparative study of adoption judgments from Spain and the United States, specifically from the State of Florida. To carry out this analysis I first compared the legislation governing adoption in both countries and I made a list of the most representative terms of the texts I worked on. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
7.
22 p, 124.4 KB Aproximación didáctica a la enseñanzaaprendizaje de la traducción de terminología y fraseología jurídicas / Macías Otón, Elena (Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación)
En el presente artículo analizamos los principios que han de informar la elaboración de una unidad didáctica sobre terminología y fraseología jurídicas. Específicamente, pretendemos definir un marco de actuación pedagógica que recoja los elementos necesarios para diseñar unidadesdidácticas aplicables en la enseñanza-aprendizaje de los términos y los fraseologismos jurídicos. [...]
In this article we analyze the principles that must inform the preparation of a didactic unit about legal terminology and phraseology. More specifically, we try to define a framework of pedagogic action that considers the necessary elements to design didactic units applicable in the teaching and learning of legal terms and phraseologisms. [...]

2016
Quaderns : revista de traducció, Núm. 23 (2016) , p. 133-154 (Articles)  
8.
42 p, 1.6 MB Traducción de un contrato de arrendamiento / Royo Espuña, Beatriz ; Selis Masnou, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es realitza la traducció d'un contracte d'arrendament d'habitatge redactat als Estats Units. Es realitza una descripció del procés portat a terme per realitzar la traducció i es comenten els diferents passos que s'han seguit: anàlisi contextual, anàlisi textual, extracció de termes i creació d'un glossari terminològic, documentació, resolució de problemes, traducció, edició i revisió.
En este trabajo realizamos la traducción de un contrato de arrendamiento de vivienda redactado en Estados Unidos. En el trabajo describimos el proceso llevado a cabo para elaborar la traducción y explicamos y comentamos los diferentes pasos que se han seguido: análisis contextual, análisis textual, extracción de términos y creación de un glosario terminológico, documentación, resolución de problemas, traducción, edición y revisión.
The aim of this project is to translate a Residential Rental Agreement from the United States of America. It includes a description of the whole process carried out in order to prepare the translation, as well as comments on all the different phases of the translation process: contextual analysis, textual analysis, terminology extraction, production of a glossary of terms, documentation, problem solving, translation, editing and revision.

2015
Traducció i Interpretació [868]  
9.
7 p, 75.0 KB Propostes lúdiques per a la didàctica de la terminologia jurídica / Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Abans de fer l'assignatura de traducció jurídica, la major part dels estudiants de traducció no estan familiaritzats amb qüestions jurídiques ni amb la terminologia jurídica en la seva llengua i cultura maternes. [...]
Before studying legal translation, most translation students are not familiar with law or legal terminology even in their own language and culture. Moreover, they feel both an enormousrespect and a bit of fear concerning the subject. [...]

2006
Papers Lextra, Num. 2 (2006) , p. 73-79  
10.
17 p, 432.3 KB Ontology as an information instrument for the legal translator / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Regardless of the speciality involved, one of the most evident difficulties in specialised translation consists of resolving terminological problems, to which end the translator often uses terminological works corresponding to the relevant field, such as databases. [...]
En traducció especialitzada, sigui quina sigui l'especialitat, una de les dificultats més visibles és la resolució dels problemes terminològics. Per fer-ho el traductor sovint recorre a obres terminològiques de l'àmbit com bases de dades. [...]

2006
Papers Lextra, Núm. 2 (2006) , p. 11-27  

Depósito Digital de Documentos de la UAB : Encontrados 12 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.