Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 22 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
1.
21 p, 863.9 KB Online cloud dubbing : : how home recording stormed the dubbing industry / Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos (Universidad de Oviedo)
The audiovisual industry has undergone a transformative shift with the rise of home recording and cloud dubbing, challenging traditional dubbing norms. This transformation is fuelled by technological advancements that make recording accessible and affordable worldwide. [...]
La indústria audiovisual ha experimentat un canvi transformador amb l'auge de la gravació domèstica i el doblatge al núvol, desafiant les normes tradicionals del doblatge. Aquesta transformació es veu impulsada pels avenços tecnològics que fan que la gravació sigui accessible i assequible a tot el món. [...]
La industria audiovisual ha experimentado un cambio transformador con el auge de la grabación doméstica y el doblaje en la nube, desafiando las normas tradicionales del doblaje. Esta transformación se ve impulsada por los avances tecnológicos que hacen que la grabación sea accesible y asequible en todo el mundo. [...]

2023 - 10.5565/rev/tradumatica.335
Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 28-48 (Tradumàtica oberta)  
2.
199 p, 90.6 MB EL Cinquè Pis : curtmetratge de no-ficció a partir de la indagació de l'àlbum familiar / Gallego Marcé, Adriana ; Freijomil, Mariana dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Mitjans, Comunicació i Cultura) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències de la Comunicació
Ideació i desenvolupament d'un curtmetratge de no-ficció. En "El cinquè pis" la directora escriu una carta a la seva cosina petita per explicar-li la vida de la seva àvia, mentre ella mateixa intenta descobrir-ho. [...]
Ideación y desarrollo de un cortometraje de no ficción. En "El quinto piso" la directora escribe una carta a su prima pequeña para contarle la vida de su abuela, mientras ella misma intenta descubrirlo. [...]
Idea and development of a short film of non-fiction. In "The fifth floor" the director writes a letter to his little cousin to tell her the life of his grandma, while she tries to figure it out. From the study of the family album that will show up the conflicts and the tensions of the story of family, marked by gender roles.

2023
Grau en Comunicació Audiovisual [1433]  
3.
18 p, 337.6 KB A audiolegendagem / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Moura, Willian Henrique Cândido, trad. (Universidade Federal de Santa Catarina (Brazil))
This is a translation of the text "L'audiosubtitulació", from Catalan to Brazilian Portuguese, initially published as a chapter of the book Accessibilitat i traducció audiovisual by Eumo Editorial (Matamala, 2019). [...]
2023 - 10.5007/2175-7968.2023.e96477
Cadernos de Tradução, Vol. 43 Núm. 1 (2023) , article number 96477  
4.
121 p, 2.1 MB Propuesta de traducción creativa de voces superpuestas : multilingüismo y broken English en el programa de telerrealidad Love Trip: Paris / García López, Claudia ; Iturregui-Gallardo, Gonzalo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducció per a veus superposades o voice-over ha quedat relegada a un segon pla en comparació amb les altres modalitats de traducció audiovisual (TAV). Així mateix, tampoc s'han dedicat molts estudis a la traducció de productes de telerealitat. [...]
La traducción para voces superpuestas o voice-over ha quedado relegada a un segundo plano en comparación con las otras modalidades de traducción audiovisual (TAV). Asimismo, tampoco se han dedicado muchos estudios a la traducción de productos de telerrealidad. [...]
Voice-over translation has been overlooked compared to other modalities of audiovisual translation (AVT). Nor have many studies been devoted to the translation of reality television. This Master's dissertation focuses on a creative translation proposal for Love Trip: Paris: a reality show that includes participants from different cultural and linguistic backgrounds. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
5.
33 p, 1.9 MB The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation / Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos (Universidad de Oviedo)
Voice-over translation is characterised by some technical synchronic features (isochrony, literal synchrony, action synchrony, kinetic synchrony, content synchrony and character synchrony). From these, isochrony and literal synchrony contribute to the illusion of authenticity and realism with what is called sound bites (a time span in the target version in which we only hear the original voice, and which can occur at the beginning and/or at the end of the speaker's intervention). [...]
La traducció de veus superposades es caracteritza per diversos requeriments tècnics, com ara la isocronia, la sincronia literal, cinètica, d'acció, de contingut i de personatge. De totes, les dues primeres contribueixen a la il·lusió d'autenticitat i realisme gràcies a allò que anomenem sound bites (un desfasament d'isocronia que permet sentir el text original uns segons abans i/o després de la intervenció de l'interlocutor). [...]
La traducción de voces superpuestas se caracteriza por diferentes requerimientos técnicos como la isocronía, la sincronía literal, cinética, de acción, de contenido y de personaje. De todas estas, las dos primeras contribuyen a la ilusión de autenticidad y realismo gracias a lo que se denomina sound bites (un desfase de isocronía que permite oír el texo original unos segundos antes y/o después de la intervención del interlocutor). [...]

2022 - 10.5565/rev/tradumatica.301
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 1-33 (Tradumàtica oberta)  
6.
1.4 MB Voice-over : traducción japonés-español y análisis de los resultados de un capítulo del programa Wafū Sōhonke (和風総本家) / Mantolan Triay, Miriam ; Ducca Deharbe, Nadine Michelle, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona
El present treball neix de la necessitat d'ampliar els estudis relacionats amb la traducció per a voice-over a Espanya, especialment en combinacions lingüístiques que no siguin anglès - espanyol. [...]
El presente trabajo nace de la necesidad de ampliar los estudios relacionados con la traducción para voice-over en España, especialmente en combinaciones lingüísticas que no sean inglés - español. [...]
The present paper arises from the need to expand the studies related to voice-over translation in Spain, especially with linguistic combinations other than English - Spanish. The objective is to analyze if the linguistic and cultural differences can affect how a translator must face the text to translate it into the target language. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
7.
8 p, 396.0 KB Module 5 : Additional services / ADLAB PRO
Module 5 deals with "Additional services", and it contains three units: audio subtitling, dubbing, and voice-over. An audio description can be created for content originally produced in the same language or for content originally produced in another language and transferred to the audience through subtitling, dubbing or voice-over. [...]
2018 (ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile))
3 documentos
8.
23 p, 378.3 KB Voice-over : practice, research and future prospects / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Milton Park : Routledge, 2019
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 2019, p. 64-81  
9.
15 p, 296.4 KB Text-to-speech voice-over? A study on user preferences in the voicing of wildlife documentaries / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Ortiz Boix, Carla
In many countries the television broadcast of wildlife documentaries is nowadays translated from English and voiced by professional voice talents in the target language. This article discusses an alternative scenario in which text-to-speech would be used for the voicing of what is called "text-to-speech voice-over". [...]
2018
Skase. Journal of Translation and Interpretation, Vol. 1 (2018) , p. 24-38  
10.
27 p, 157.9 KB Teaching voice-over translation : a practical approach / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
In the following pages I propose to describe the curricular design of a course on voice-over offered by the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) within their MA in Audiovisual Translation (MTAV). [...]
Amsterdam : Benjamins , 2008
The didactics of audiovisual translation, 2008, p. 115-127  

Depósito Digital de Documentos de la UAB : Encontrados 22 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.