Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 7 registros  La búsqueda tardó 0.02 segundos. 
1.
31 p, 335.7 KB Evidentiality in Media : Evidential Strategies in English and Catalan News Reports / Tataret Ortiz, Júlia ; Curell, Hortènsia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Evidentiality, the marking of the source of information, can be used in media to influence how facts are perceived and manipulate the readers. This BA dissertation aims to analyze the evidential markers in a sample of English and Catalan news reports, their function in these articles, and the differences and similarities between both languages.
L'evidencialitat, el marcatge de la font d'informació, es pot fer servir en els mitjans de comunicació per influir en la percepció dels fets i manipular els lectors. L'objectiu d'aquesta tesi és analizar els marcadors evidencials d'una mostra de notícies en anglès i català, la funció que desenvolupen en aquests articles i les diferències i semblances entre les dues llengües.
La evidencialidad, el marcado de la fuente de información, puede utilizarse en los medios de comunicación para influir en la percepción de los hechos y manipular a los lectores. El objectivo de esta tesis es analizar los marcadores evidenciales de una muestra de noticias en inglés y catalán, su función en estos artículos y las diferencias y similitudes entre ambas lenguas.

2023
Grau en Estudis d'Anglès i Català [1500]  
2.
36 p, 352.8 KB Cuando justificar no significa lo mismo en español y en francés : problemas de traducción entre 'en efecto' y 'en effet' / Piedehierro Sáez, Carlota (Universidad de Cergy-Pontoise)
Este trabajo presenta un análisis contrastivo de la locución española en efecto y de la francesa en effet cuando ambas funcionan como conectores y vehiculan un sentido de justificación para, después, poder explicar la no equivalencia entre ambas. [...]
Aquest article presenta una anàlisi contrastiva de la locució espanyola en efecto i de la locució francesa en effet quan totes dues funcionen com connectors i vehiculen un sentit de justificació, amb tal d'explicar la no-equivalència entre elles. [...]
This article presents a contrastive analysis of the Spanish locution en efecto and the French locution en effet when both function as connectors and convey a sense of justification, in order to explain the non-equivalence between them. [...]
Cet article présente une analyse contrastive de la locution espagnole en efecto et de la locution française en effet lorsque toutes deux fonctionnent comme connecteurs et qu'elles véhiculent un sens de justification, afin d'expliquer la non-équivalence entre elles. [...]

2022 - 10.5565/rev/languesparole.105
Langue(s) & Parole, Vol. 7 (2022) , p. 193-228 (Articles)  
3.
587 p, 4.9 MB Principales problemas en la adquisición del chino como lengua extranjera a partir del análisis de errores de estudiantes españoles / Liu, Shiyang ; Rovira-Esteva, Sara ; Casas-Tost, Helena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
El objetivo principal de la presente tesis es analizar los errores que cometen los estudiantes españoles de diferentes niveles de chino en sus trabajos de expresión escrita en esta lengua, para encontrar el patrón de los errores e indagar en sus posibles causas, con el fin último de sentar las bases para poder diseñar estrategias más efectivas de enseñanza del chino como lengua extranjera para estudiantes hispanohablantes. [...]
2019 (Principales problemas en la adquisición del chino como lengua extranjera a partir del análisis de errores de estudiantes españoles)  
4.
36 p, 939.7 KB Anàlisi de la localització d'un videojoc : "Ace Attorney" / Gabarró Mora, Sílvia ; Mas López, Jordi, 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball analitza la localització a l'anglès i al castellà de la coneguda saga japonesa de videojocs Ace Attorney. Originalment ambientada al Japó, la localització a l'anglès fa que tingui lloc als Estats Units, i en conseqüència modifica també molts altres elements. [...]
Este trabajo analiza la localización al inglés y al castellano de la conocida saga japonesa de videojuegos Ace Attorney. Originalmente ambientada en Japón, la localización al inglés hace que tenga lugar en Estados Unidos, y consecuentemente modifica también muchos otros elementos. [...]
This paper analyzes the localization into English and Spanish of the very well-known Japanese videogame saga Ace Attorney. Originally set in Japan, the localization changes the setting to the United States, and as a result it also modifies a lot of other elements. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
5.
62 p, 1.2 MB Traduir Proust : anàlisi comparada de diverses versions / Lizana López, Olga ; Sala Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi comparada de diferents segments entre l'obra literaria de Marcel Proust (primer volum de A la recerca del temps perdut, Pel cantó de Swann) i les traduccions al català i a l'espanyol.
Análisis comparada de diferentes segmentos de la obra literaria de Marcel Proust (primer tomo de En busca del tiempo perdido, Por el camino de Swann) y sus traducciones realizadas al catalán y al español.
Compared analysis of different segments of Marcel Proust's literary work (In Search of Lost Time first book Swann's Way) and its translations to Catalan and Spanish.

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
61 p, 803.5 KB Análisis de los referentes culturales y argot en la película escocesa 'Trainspotting' y su traducción al castellano en la subtitulación / Seyde Abad, Patricia ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Fin de Grado pretende hacer un análisis del argot utilizado en una parte del guión de la película escocesa Trainspotting y su traducción al castellano en la subtitulación. [...]
Aquest present Treball de Fi de Grau pretén fer un anàlisi del argot utilitzat en una part del guió de la pel·lícula escocesa Trainspotting i la seva traducció al castellà en la subtitulació. [...]
This Final Degree Project analyzes the Scottish slang written in a part of the Trainspotting's film screenplay and its translation into Spanish in the subtitles. Analyzes the translation techniques applied by the film's translator and an alternative version of it will be proposed if necessary.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
7.
36 p, 412.6 KB Las traducciones de 'El diario de un loco' de Lu Xun al castellano-catalán-inglés / Yuan Zhang, Monica ; Suárez Girard, Anne Helene, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu principal d'aquest treball consisteix a fer una anàlisi contrastiva de les traduccions del Diari d'un boig de Lu Xun entre el català, castellà i anglès i identificar les diverses estratègies que s'han utilitzat per a cada traducció. [...]
El objetivo principal de este trabajo consiste en hacer un análisis contrastivo de las traducciones del Diario de un Loco de Lu Xun entre el catalán, castellano e inglés e identificar las diferentes estrategias que se han utilizado en cada traducción. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.