Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 46 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
1.
23 p, 210.1 KB Eulàlia Presas, traductora de Pride and Prejudice / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La primera traducció catalana d'una novel·la de Jane Austen, Orgull i prejudici, d'Eulàlia Presas, no va aparèixer fins al 1985, inclosa a la biblioteca "A Tot Vent" de Proa. En aquest article analitzem alguns aspectes d'aquesta traducció: el tractament personal, els referents culturals i una part del lèxic característic de l'autora.
The first Catalan translation of a Jane Austen novel, Pride and Prejudice (Orgull i prejudici), by Eulàlia Presas, did not appear until 1985, when it was published in Proa's «A Tot Vent» collection. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 47-69 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
2.
2 p, 904.1 KB Molière in the Catalan lands / Fontcuberta i Famadas, Judith
L'autora repassa les traduccions al català que s'han fet de l'obra de Molière.
2002
Catalan writing, Núm. 17-18 (2002) , p. 34-35  
3.
2 p, 1.1 MB El Misantrop a Catalunya / Fontcuberta i Famadas, Judith
2011
Revista del TNC, 2011, p. 54-55  
4.
12 p, 1.5 MB El projecte d'«Els Clàssics del Món» : una necessitat / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona)
En el marc de la Catalunya noucentista de les primeres dècades del segle xx, en què la incorporació de les obres mestres d'altres literatures era considerada essencial per a la construcció d'una cultura completa i moderna, l'Editorial Barcino creà diverses col·leccions amb la voluntat de pal·liar les mancances de la tradició literària. [...]
In the context of noucentista Catalonia in the early decades of the 20th century, when the incorporation of masterpieces of other world literatures was regarded as crucial to the construction of a comprehensive modern national culture, the Barcino publishing house launched several collections whose aim was to fill the gaps in Catalonia's literary tradition. [...]

2011
Anuari TRILCAT, Vol. 1, Num. 1 (2011) , p. 174-185  
5.
6 p, 115.9 KB La Cátedra Jordi Arbonès : una cátedra honorífica dedicada a un traductor / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona)
2005
Trans: revista de traductología, Núm. 9 (2005) , p. 203-208  
6.
9 p, 100.6 KB Iniciació a la traducció B-A (anglès-català) [101432] / Fontcuberta i Famadas, Judith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
7.
7 p, 93.0 KB Traducció B-A 1 (anglès-català) [101340] / Fontcuberta i Famadas, Judith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura es iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
2016-17
Traducció i Interpretació [822]  
8.
2 p, 15.5 KB Ressenyes / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Enric GALLÉN; Manuel LLANAS; Marcel ORTÍN; Ramon PINYOL I TORRENS; Pere QUER, L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic: Eumo Editorial, 2000.
2001
Quaderns : revista de traduccio, N.6 (2001) , p. 180-181  
9.
8 p, 542.9 KB Molière : un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939) / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona)
Molière est un dramaturge des plus traduits en catalan, surtout pendant le premier tiers du xxe siècle. Malgré les différentes intentions de ses traducteurs, beaucoup d'entre eux, avec l'appropriation d'un classique universel, ont partagé la volonté de rétablir une tradition théâtrale de haute qualité qu'on considérait interrompue et de créer un modèle de langue littéraire adapté à tous les registres et usages. [...]
Molière is one of the dramatists who has been most widely translated into Catalan, especially during the first third of the twentieth century. Despite the different purposes of his translators, many of them, with the appropriation of a universal classic, shared the will to re-establish a high quality theatre tradition that was considered to have been interrupted, as well as the wish to create a pattern for literary language suitable for all registers and usages. [...]

2007 - 10.7202/016729ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 52, núm. 3 (2007) , p. 426-433  
10.
8 p, 39.3 KB Iniciació a la traducció B-A (anglès-català) [101432] / Fontcuberta i Famadas, Judith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  

Depósito Digital de Documentos de la UAB : Encontrados 46 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Vea también: autores con nombres similares
1 Fontcuberta, J.
1 Fontcuberta, Josep Mª Bosch
5 Fontcuberta, Judit
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.