Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 13 registros  1 - 10siguiente  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
1.
4 p, 106.1 KB Reseña / Han, Mengye (Universidade de Vigo)
Obra ressenyada: Xoán MONTERO DOMÍNGUEZ, El doblaje. Nuevas vías de investigación. Granada: Comares, 2017. 118 p.
2018 - 10.24197/her.20.2018.565-568
Hermeneus, Núm. 20 (2018), p. 565-568  
2.
32 p, 474.6 KB Inmigrantes en Cataluña : ¿Una comunicación efectiva en los servicios públicos? / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En este artículo se exponen los resultados de una parte de la investigación realizada entre 2009 y 2010 por el grupo MIRAS de la Universidad Autónoma de Barcelona. El objetivo de esta investigación fue definir el perfil del traductor e intérprete en los servicios públicos catalanes a través de los datos obtenidos a partir de cuestionarios semi-abiertos dirigidos a (1) traductores-intérpretes, (2) proveedores de los servicios públicos y (3) usuarios de dichos servicios. [...]
This article presents the results of part of the research carried out between 2009 and 2010 by the MIRAS research group from Universidad Autónoma de Barcelona. The aim of the research was to define the profile of the translator and interpreter in the Catalan public services by means of data obtained from semi-open questionnaires aimed at (1) translator-interpreters, (2) public service providers, and (3) public service users. [...]

2013
Hermeneus, Núm. 15 (2013) , p. 291-322  
3.
22 p, 184.9 KB Games without frontiers : the cultural dimension of game localization / Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
From its humble origins in the 1970s, the software entertainment industry has grown into a worldwide phenomenon and a multibillion-dollar industry. Its success is, to a great extent, attributable to localisation practices, which help game companies maximize their return on investment by reaching the widest possible audience. [...]
La industria del software de entretenimiento se ha convertido en un fenómeno global. Su éxito se debe en buena parte a los procesos de localización, que ayudan a las empresas a maximizar su inversión al permitirles llegar a un público lo más amplio posible. [...]

2016
Hermeneus, Núm. 18 (2016) , p. 187-208  
4.
26 p, 283.3 KB El análisis del registro en la traducción literaria chino-español : un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir! / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca Inter Asia) ; Jia, Jia (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca Inter Asia)
El registro y sus tres variables –campo, tenor y modo– es un concepto estudiado en la lingüística sistémico-funcional que ha sido introducido al campo de la traductología como herramienta eficaz para crear un modelo funcional de análisis textual para la traducción. [...]
Register, together with its three variables (field, tenor, and mode), is a concept that has been studied in the framework of systemic functional linguistics and has been introduced in the field of translation studies as a valuable tool for creating a functional model of textual analysis for translation. [...]

2015
Hermeneus, Núm. 17 (2015) , p. 61-86  
5.
32 p, 248.9 KB Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción : la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes / Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo ofrece un catálogo de técnicas de traducción elaborado desde un enfoque comunicativo y pragmático, que resulta novedoso porque permite al traductor acceder a una información clave que hasta la fecha no se incluye en los recursos lexicográficos ni terminográficos existentes. [...]
The aim of this paper is to provide a catalog of translation techniques from a pragmatic and communicative approach. This new approach allows the translator to access some key information that is not currently included in lexicographical or terminographical resources: the extent to which there is coincidence between the target language / culture equivalent proposed and the concept behind the term of the source language / culture. [...]

2014
Hermeneus, Núm. 16 (2014) , p. 233-264  
6.
28 p, 263.9 KB Audiovisual translation learning platform : a new tool for audiovisual translation training / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Carrabina Bordoll, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Microelectrònica i Sistemes Electrònics) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mesa Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Serrano García, Javier (Universitat Autònoma de Barcelona)
The article aims to describe AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform), a new tool devised by a team made up of researchers from both the translation and engineering departments at the Universitat Autònoma de Barcelona which looks to foster self-learning in the main modes of audiovisual translation (dubbing, subtitling, voice-over, audio description, subtitling for the deaf and hard-of-hearing). [...]
El artículo describe AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform), una nueva herramienta creada por un equipo de investigadores de los departamentos de Traducción e Ingeniería de la Universitat Autònoma de Barcelona que pretender promover el autoaprendizaje de las principales modalides de traducción audiovisual (doblaje, subtitulado, voces superpuestas, audiodescripción, subtitulado para sordos). [...]

2013
Hermeneus, Núm. 15 (2013) , p. 39-66  
7.
19 p, 113.7 KB Traducir los daños sin efectos colaterales : análisis comparado del derecho de daños / Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Este artículo presenta una propuesta de documentación a partir del Derecho comparado. Los textos paralelos más fiables para el traductor son las propias fuentes del Derecho, es decir las normas creadoras del Derecho en los diferentes ordenamientos jurídicos. [...]
This article presents a documentation proposal based on Comparative Law. The most reliable parallel texts for translators are the real sources of Law, i. e. the norms that create law in the different legal systems. [...]

2009
Hermeneus, Núm. 11 (2009) , p. 81-107  
8.
17 p, 198.0 KB Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán : la recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas / Igareda González, Paula (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2012
Hermeneus, Núm. 14 (2012) , p. 217-240  
9.
17 p, 257.3 KB Traduire Paul Nougé : esquisse d'une pratique agissante / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2012
Hermeneus, Núm. 14 (2012) , p. 79-101  
10.
10 p, 160.9 KB Ópera y traducción : tradaptación en Il Trovatore de Giuseppe Verdi / Corral Fullà, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Lladó, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2012
Hermeneus, Núm. 14 (2012) , p. 63-78  

Depósito Digital de Documentos de la UAB : Encontrados 13 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.