Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 45 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
1.
93 p, 2.1 MB La traducció de l'humor i les identitats no binàries dins la localització de videojocs en català : el cas d'Undertale / Serrano Castells, Sandra ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Tot i que en els darrers anys s'han vist molts avenços pel que fa a la traducció audiovisual i localització en llengua catalana, encara existeixen moltes limitacions per al públic catalanoparlant que vulgui gaudir d'aquest tipus de contingut en la seva llengua.
Aunque en los últimos años se han visto muchos avances por lo que respecta a la traducción audiovisual y la localización en lengua catalana, todavía existen muchas limitaciones para el público catalanoparlante que quiera disfrutar de este tipo de contenido en su lengua.
Although in recent years considerable progress has been made regarding audiovisual translation and localisation in Catalan, there are still many limitations for the Catalan-speaking audience that wants to enjoy this kind of content in their own language.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
2.
113 p, 1.4 MB Propuesta de traducción del videojuego Garden Story : el género y los nombres propios / Hernández Bronson, Diana ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els videojocs són productes d'entreteniment gaudits per un públic cada cop més ampli i heterogeni, incloent-hi persones de diferents edats, ètnies i gèneres. A causa d'això, la necessitat d'utilitzar un llenguatge inclusiu ha guanyat molta importància tant a les versions originals com a les traduïdes, amb l'objectiu que el públic se senti representat i tingui la millor experiència de joc possible. [...]
Los videojuegos constituyen productos de entretenimiento con un público cada vez más amplio y heterogéneo, incluyendo a personas de diferentes edades, etnias y géneros. Debido a ello, la necesidad de utilizar un lenguaje inclusivo ha ganado mucha importancia tanto en las versiones originales como en las traducidas, todo ello con el objetivo de que los usuarios se sientan representados y tengan la mejor experiencia de juego posible. [...]
Video games represent a form of entertainment enjoyed by an audience that is increasing in number and is becoming more diverse, including people of different ages, ethnicities, and genders. As a result, the need for an inclusive language has gained a lot of importance in both the original and translated versions to ensure that the players feel represented and have the best possible experience. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
3.
7 p, 112.5 KB Localització Multimèdia i de Videojocs B-A [44384] / Mangiron i Hevia, Carme ; Hernández García, María Elena ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius del mòdul són els següents: -Familiaritzar-se amb la localització de productes multimèdia. -Familiaritzar-se amb les nocions bàsiques, conceptes, processos, metodologies i eines de traducció assistida per ordinador aplicats a la localització multimèdia. [...]
The module's objectives are the following: -Become familiarised with multimedia translation. -Learn the basic notions, concepts, processes, methodologies and tools of computer-assisted translation applied to multimedia location. [...]
Los objetivos del módulo son los siguientes: -Familliarizarse con la localización multimedia. -Aprender las nociones básicas, conceptos, procesos, metodologías y herramientas de traducción asistida por ordenador aplicados a la localización de proyectos multimedia. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documentos
4.
6 p, 110.4 KB Localització Multimèdia i de Videojocs B-A [44380] / Mangiron i Hevia, Carme ; Andujar Garcia, Itziar ; Hernández García, María Elena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius del mòdul són els següents: -Familiaritzar-se amb la localització de productes multimèdia. -Familiaritzar-se amb eines de traducció assistida per ordinador. -Aprendre les nocions bàsiques, conceptes, processos, metodologies i eines de traducció assistida per ordinador aplicats a la localització. [...]
The module's objectives are the following: -Understand a multimedia localization project. -Familiarize with computer-assisted translation tools. -Present a panoramic vision of the videogame industry (market, producers, platforms, etc. [...]
Los objetivos del módulo son los siguientes: -Familliarizarse con la localización multimedia. -Familiarizarse con herramientas de traducción asistida por ordenador. -Presentar una visión panorámica de la industria de los videojuegos (mercado, productores, plataformas, etc. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documentos
5.
6 p, 126.3 KB Idioma II: Japonès Modern [101572] / Hernández García, María Elena ; Serra Vilella, Alba ; Ruiz Morilla, Sandra ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és ampliar el coneixement d'aspectes bàsics de l'estructura fonètica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica de la llengua japonesa, i desenvolupar les destreses comunicatives en àmbits de la vida quotidiana. [...]
The function of this subject is to further students' knowledge of the most basic and essential aspects of the phonetic, morphological, lexical, syntactic, semantic and pragmatic structure of the Japanese language and to continue developing the four basic communication skills. [...]
La función de esta asignatura es ampliar el conocimiento de aspectos básicos de la estructura fonética, morfológica, léxica, sintáctica, semántica y pragmática de la lengua japonesa, y desarrollar las destrezas comunicativas en ámbitos de la vida cotidiana. [...]

2023-24
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]
3 documentos
6.
6 p, 147.4 KB Idioma I: Japonès Modern [101574] / Mas Lopez, Jordi ; Kawauchi, Akiko ; Serra Vilella, Alba ; Ruiz Morilla, Sandra ; Hernández García, María Elena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és introduir el coneixement dels aspectes més bàsics i essencials de l'estructura fonètica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica de la llengua japonesa i treballar les quatre destreses comunicatives bàsiques. [...]
The function of this subject is to introduce the knowledge of the most basic and essential aspects of the phonetic, morphological, lexical, syntactic, semantic and pragmatic structure of the Japanese language and to develop the four basic communication skills. [...]
La función de esta asignatura es introducir el conocimiento de los aspectos más básicos y esenciales de la estructura fonética, morfológica, léxica, sintáctica, semántica y pragmática de la lengua japonesa y trabajar las cuatro destrezas comunicativas básicas. [...]

2023-24
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]
3 documentos
7.
7 p, 124.1 KB Idioma IV: Japonès Modern [101568] / Hanawa, Takato Shi ; Umemoto, Tomoko ; Hernández García, María Elena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és, d'una banda, consolidar les competències lingüístiques bàsiques adquirides a Idioma I, II i III de manera que els estudiants puguin començar a aplicar-les de manera bàsica; i de l'altra, continuar aprofundint en el coneixement i la comprensió de la grafia, de l'estructura morfològica, lèxica, semàntica, i sintàctica de la llengua japonesa (equivalent a A2. [...]
The objective of this subject is, on the one hand, to consolidate basic language competencies acquired through Language I, II and III so that the students can begin to apply them; and on the other hand, to continue to develop knowledge and understanding of the graphic, morphological, lexical, semantic and syntactic structure of the Japanese language (equivalent to A2. [...]
La función de esta asignatura es, por un lado, consolidar las competencias lingüísticas básicas adquiridas en Idioma I, II y III de forma que los estudiantes puedan empezar a aplicarlas de manera básica, y, por otra parte, seguir profundizando en el conocimiento y la comprensión de la grafía y de la estructura morfológica, léxica, semántica y sintáctica de la lengua japonesa (equivalente a A2. [...]

2023-24
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]
3 documentos
8.
Biological treatment and microbial composition of landfill leachate using a compost process in an airlift bioreactor / Hernandez del Amo, Elena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Genètica i de Microbiologia) ; Poblete, Rodrigo (Universidad Católica del Norte. Escuela de Prevención de Riesgos y Medioambiente (Chile)) ; Sánchez Martínez, M. Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Genètica i de Microbiologia) ; Maldonado, Manuel Ignacio (Centro de Investigaciones Energéticas, Medioambientales y Tecnológicas. Plataforma Solar de Almería)
Landfill leachate (LL) contains a large amount of toxic compounds and its treatment is currently a matter of concern. In this work, an adapted compost in different airlift bioreactors was used to depurate a complex, toxic and old landfill leachate without treatment (raw leachate) and after pretreatments (coagulation/flocculation; coagulation/flocculation and filtration; coagulation/flocculation, filtration and photo-Fenton process). [...]
2023 - 10.1016/j.jclepro.2023.137748
Journal of cleaner production, Vol. 415 (August 2023) , art. 137748  
9.
119 p, 3.1 MB Traducció comentada d'un fragment del videojoc Fire Emblem : Three Houses / Colominas Cervera, Lior ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de final de màster té la localització de videojocs com a tema principal, amb un èmfasi a la localització de videojocs al català. Es parlarà de la localització de videojocs i de les característiques que la defineixen, el procés que s'ha de seguir a l'hora de localitzar un videojoc i la situació de la localització de videojocs al català. [...]
Este trabajo de final de máster tiene la localización de videojuegos como tema principal, con un énfasis en la localización de videojuegos al catalán. Se hablará de la localización de videojuegos y de las características que la definen, el proceso que debe seguirse a la hora de localizar un videojuego y la situación de la localización de videojuegos al catalán. [...]
This master's thesis has video game localization as its main topic, with an emphasis on the localization of video games into Catalan. It will discuss video game localization and its defining characteristics, the process to localize a video game and the situation of video game localization into Catalan. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
10.
73 p, 839.3 KB Anglicismos y e-sports : análisis terminológico del videojuego League of Legends / Salguero Soto, Paula ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El món globalitzat en el qual vivim ha propiciat el protagonisme amb què compta l'anglès en gran part de les nostres vides i l'àmbit dels videojocs no n'és una excepció. Tot i això, què porta als jugadors espanyols d'un dels videojocs multijugador més jugats de l'actualitat a utilitzar anglicismes quan es comuniquen amb els seus companys d'equip? En aquest treball es du a terme una anàlisi de la terminologia utilitzada per aquests jugadors i s'exposa una enquesta que pretén estudiar l'ús d'aquesta terminología.
El mundo globalizado en el que vivimos ha propiciado el protagonismo con el que cuenta el inglés en gran parte de nuestras vidas, y el ámbito de los videojuegos no es una excepción. Sin embargo, ¿qué lleva a los jugadores españoles de uno de los videojuegos multijugador más jugados de la actualidad a utilizar anglicismos cuando se comunican con sus compañeros de equipo? En este trabajo se lleva a cabo un análisis de la terminología utilizada por estos jugadores y se expone una encuesta que busca estudiar el uso de dicha terminología.
El món globalitzat en el qual vivim ha propiciat el protagonisme amb què compta l'anglès en gran part de les nostres vides i l'àmbit dels videojocs no n'és una excepció. Tot i això, què porta als jugadors espanyols d'un dels videojocs multijugador més jugats de l'actualitat a utilitzar anglicismes quan es comuniquen amb els seus companys d'equip? En aquest treball es du a terme una anàlisi de la terminologia utilitzada per aquests jugadors i s'exposa una enquesta que pretén estudiar l'ús d'aquesta terminología.

2021
Traducció Audiovisual [1349]  

Depósito Digital de Documentos de la UAB : Encontrados 45 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Vea también: autores con nombres similares
1 Hernandez, E.E.L.
1 Hernandez, Elein
38 Hernandez, Enrique
4 Hernàndez, Eulalia
4 Hernàndez, Eulàlia
1 Hernández, E. M.
3 Hernández, Eduardo R.
1 Hernández, Eduardo Rafael,
1 Hernández, Elisa
1 Hernández, Elvira
38 Hernández, Enrique
4 Hernández, Enrique,
1 Hernández, Enrique, 0000-0002-9219-9293
2 Hernández, Eugenio
4 Hernández, Eulalia
4 Hernández, Eulàlia
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.