Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 312 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
1.
11 p, 319.2 KB Voces neutras y alteración tonal / Alonso, Inés Fernández (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Machuca Ayuso, María Jesús (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola.) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Algunas guías recomiendan que la locución en la audiodescripción sea neutra (por ejemplo, AENOR, 2005). Sin embargo, hay pocas investigaciones que aborden qué es una voz neutra desde un punto de vista prosódico. [...]
Current recommendations say that the voicing of audio description should be neutral (for example, AENOR, 2005). However, little research has been carried out into what a neutral voice is from a prosodic point of view. [...]

2024 - 10.5209/clac.84236
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, Vol. 97 (2024) , p. 195-205  
2.
9 p, 1.1 MB A review on autosomal dominant tubulointerstitial kidney disease Revisión de la nefropatía tubulointersticial autosómica dominante / Ayasreh Fierro, Nadia (Hospital de la Santa Creu i Sant Pau (Barcelona, Catalunya)) ; Miquel Rodríguez, Rosa (Hospital Universitario de Canarias (La Laguna)) ; Matamala Gastón, Ana María (Hospital de la Santa Creu i Sant Pau (Barcelona, Catalunya)) ; Ars, Elisabet (Institut d'Investigació Biomèdica Sant Pau) ; Torra Balcells, Roser (Institut d'Investigació Biomèdica Sant Pau) ; Universitat Autònoma de Barcelona
In recent years there has been a reclassification of hereditary tubulointerstitial renal diseases. The old concepts of nephronoptisis or medullary cystic disease have been reordered based on the discovery of new genes. [...]
2017 - 10.1016/j.nefro.2016.10.024
Nefrología (Madrid), Vol. 37 Núm. 3 (mayo 2017) , p. 235-243  
3.
19 p, 1.0 MB Empirical evaluation of Easy Language recommendations : a systematic literature review from journal research in Catalan, English, and Spanish / González-Sordé, Mariona (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
Easy Language is a language variety that aims to make information more comprehensible and, ultimately, more accessible. Content in this variety is written and designed following a set of recommendations that have been published in different guidelines. [...]
2023 - 10.1007/s10209-023-00975-2
Universal Access in the Information Society, 11 March 2023  
4.
18 p, 337.6 KB A audiolegendagem / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Moura, Willian Henrique Cândido, trad. (Universidade Federal de Santa Catarina (Brazil))
This is a translation of the text "L'audiosubtitulació", from Catalan to Brazilian Portuguese, initially published as a chapter of the book Accessibilitat i traducció audiovisual by Eumo Editorial (Matamala, 2019). [...]
2023 - 10.5007/2175-7968.2023.e96477
Cadernos de Tradução, Vol. 43 Núm. 1 (2023) , article number 96477  
5.
25 p, 1.2 MB Normas, oralidad y escritura en Lectura Fácil / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
La norma UNE 153101:2018 EX de lectura fácil ofrece pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos. Esta normal española fue un punto de partida fundamental en el desarrollo de la norma internacional ISO/IEC 23859:2023, publicada en julio de 2023, y coeditada por Ester Hedberg y Anna Matamala. [...]
2023
I Congreso Internacional de Comunicación Clara. Madrid, 1r : 2023  
6.
10 p, 851.6 KB Recomendaciones de manejo de la afectación renal en el complejo esclerosis tuberosa / Ariceta Iraola, Gema (Hospital Universitari Vall d'Hebron) ; Buj Pradilla, María José (Hospital 12 de Octubre (Madrid)) ; Furlano, Monica (Institut d'Investigació Biomèdica Sant Pau) ; Martínez, V. (Hospital Universitario Virgen de la Arrixaca (Múrcia)) ; Matamala, Anna (Institut d'Investigació Biomèdica Sant Pau) ; Morales, M. (Hospital 12 de Octubre (Madrid)) ; Robles, N.R. (Hospital Universitario de Badajoz.) ; Sans, Laia (Hospital del Mar (Barcelona, Catalunya)) ; Villacampa, F. (Clínica Universidad de Navarra) ; Torra Balcells, Roser (Institut d'Investigació Biomèdica Sant Pau) ; Universitat Autònoma de Barcelona
El complejo esclerosis tuberosa (CET) es una enfermedad rara, hereditaria, multisistémica y con un amplio espectro fenotípico. Su manejo requiere de la colaboración de múltiples especialistas. Así como en la edad pediátrica cobra un especial relieve el neurólogo pediatra, en la edad adulta la afectación renal es la causante de la mayor morbimortalidad. [...]
2020 - 10.1016/j.nefroe.2020.03.009
Nefrología (Badalona. English), Vol. 40 Núm. 2 (marzo 2020) , p. 142-151  
7.
76 p, 663.6 KB El uso de elementos lingüísticos en la versión original y el doblaje de las películas históricas. El caso de Shakespeare enamorado y El rey / Nieto Capitán, Paula ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest treball s'analitzen els trets lingüístics utilitzats en pel·lícules amb ambientació històrica, tant en versions originals com doblades, per tal d'estudiar el paper del llenguatge com un element més de caracterització. [...]
En este trabajo se analizan las características lingüísticas utilizadas en las películas con ambientación histórica, tanto en sus versiones originales como en el doblaje, para estudiar la contribución del lenguaje como un elemento más de caracterización. [...]
This paper analyses the linguistic features used in films with a historical setting. In both their original versions and dubbed versions, to study the contribution of language as a further element of historical characterisation. [...]

Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
8.
29 p, 569.6 KB Audio description from an easy-to-understand perspective : a corpus-based study in Catalan / Arias-Badia, Blanca (Universitat Pompeu Fabra) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Providing accessible audiovisual content which caters for diverse user needs is one of the challenges of today's digitised society. Audio description (AD) has been recently proposed to adopt the principles of easy-to-understand language (E2U) to reach larger audiences (Bernabé-Caro and Orero 2020). [...]
2023
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 40 (2023) , p. 268-296  
9.
7 p, 112.4 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43771] / Matamala Ripoll, Anna Maria ; Mira, Alberto ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); 1 i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) identifiqui les formes lingüístiques i discursives que representen sexualitats dissidents/identitats LGTB i identifiqui la intersecció de la desigualtat de gènere amb altres eixos de desigualtat; k) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i l) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
The objectives of this course are that students: 1) become familiar with the main theoretical models developed within Audiovisual Translation Studies; 2) become aware of the role and impact of audiovisual translation on the human rights framework; 3) know the relationship between audiovisual translation and media accessibility; 4) become familiar with the history of audiovisual translation and with its main transfer modes and genres; 5) are able to easily use the basic concepts in the field; 6) deepen their understanding of concepts related to language variation and their application to audiovisual translation, with special emphasis on the concepts of oral/written language and register; 7) are able to discuss the terminological challenges in different types of audiovisual texts (fictional and non-fictional); 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and 1 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and know the main research in the field; 9) are able to identify the discursive and linguistic forms representing dissident sexualities/LGTB identities and are able to identify the intersection of gender inequality with other inequality axes; 10) are able to categorise the different strategies implemented in the translation of humour in audiovisual content, and 11) know the main recent research lines in audiovisual translation, with emphasis on technological, cognitive and reception studies Moreover, the objectives of this module are that students: a) understand the meaning-making mechanisms in scripts through examples from the cinema but applicable to other audiovisual narratives, b) understand the basic mechanisms, structures and concepts of audiovisual narratives and scriptwriting, and c) understand the main challenges posedby audiovisual narratives to translators.
Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); 1 h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) identifique las formas lingüísticas y discursivas que representan sexualidades disidentes/identidades LGTB e identifique la intersección de la desigualdad de género con otros ejes de desigualdad; k) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y l) conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documentos
10.
7 p, 112.4 KB Teoria de la Traducció Audiovisual [43764] / Matamala Ripoll, Anna Maria ; Mira, Alberto ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat: a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV); b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans; c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans; d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres; e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit; f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre; h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció); 1 i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp; j) identifiqui les formes lingüístiques i discursives que representen sexualitats dissidents/identitats LGTB i identifiqui la intersecció de la desigualtat de gènere amb altres eixos de desigualtat; k) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i l) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció. [...]
The objectives of this course are that students: 1) become familiar with the main theoretical models developed within Audiovisual Translation Studies; 2) become aware of the role and impact of audiovisual translation on the human rights framework; 3) know the relationship between audiovisual translation and media accessibility; 4) become familiar with the history of audiovisual translation and with its main transfer modes and genres; 5) are able to easily use the basic concepts in the field; 6) deepen their understanding of concepts related to language variation and their application to audiovisual translation, with special emphasis on the concepts of oral/written language and register; 7) are able to discuss the terminological challenges in different types of audiovisual texts (fictional and non-fictional); 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and 1 8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and know the main research in the field; 9) are able to identify the discursive and linguistic forms representing dissident sexualities/LGTB identities and are able to identify the intersection of gender inequality with other inequality axes; 10) are able to categorise the different strategies implemented in the translation of humour in audiovisual content, and 11) know the main recent research lines in audiovisual translation, with emphasis on technological, cognitive and reception studies Moreover, the objectives of this module are that students: a) understand the meaning-making mechanisms in scripts through examples from the cinema but applicable to other audiovisual narratives, b) understand the basic mechanisms, structures and concepts of audiovisual narratives and scriptwriting, and c) understand the main challenges posed by audiovisual narratives to translators.
Los objetivos de este módulo son que el alumnado: a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV); b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos; c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios; d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros; e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito; f) se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito; g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro; h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); 1 h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción); i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo; j) identifique las formas lingüísticas y discursivas que representan sexualidades disidentes/identidades LGTB e identifique la intersección de la desigualdad de género con otros ejes de desigualdad; k) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y l) conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documentos

Depósito Digital de Documentos de la UAB : Encontrados 312 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Vea también: autores con nombres similares
297 MATAMALA, ANNA
297 Matamala, Anna
297 Matamala, Anna
21 Matamala, Anna,
21 Matamala, Anna,
2 Matamala, Anna, UAB
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.