Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 5 registros  La búsqueda tardó 0.02 segundos. 
1.
20 p, 668.8 KB Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura / Han, Mengye (Universidade de Vigo) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo presentaremos el proceso que se siguió en China continental entre 1995 y 2012 para que una determinada película de animación extranjera pudiera ser proyectada en los cines de aquel país. [...]
This article we will present the process followed in mainland China to release foreign animation films in the cinemas of that country between 1995 and 2012. We will focus on some criteria that can be framed between Toury's concepts of preliminary norms and rules. [...]

2018 - 10.30827/sendebar.v29i0.6739
Sendebar, Vol. 29 (2018) , p. 109-128  
2.
17 p, 631.4 KB Modelos de calidad de la traducción en empresas de la República Popular de China : estudio cualitativo / Kou, Xueting (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Espín García, María del Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona)
En la República Popular de China (RPC) los investigadores han reflexionado sobre la calidad de la traducción desde la segunda mitad del pasado siglo. Hoy el mercado de la traducción en la RPC está en crecimiento. [...]
In the People's Republic of China (PRC) researchers have reflected on translation quality since the second half of last century. Today the translation market in the PRC is growing. The increase in translations has brought with it an interest in quality and in establishing guidelines to ensure it. [...]

2018 - 10.30827/sendebar.v29i0.6021
Sendebar, Vol. 29 (2018)  
3.
50 p, 1.0 MB Bases para la comunicación intercultural español-francés : valoración de las normas de conducta y estereotipos / Rodrigo Salse, Mar ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Quan parlem de comunicació intercultural, parlem d'un procés de comunicació i interacció entre persones de diferents cultures que no comparteixen els mateixos referents culturals. Aquest acte comunicatiu es basa en el respecte i la igualtat dels parlants els quals tenen com a objectiu poder transmetre al receptor allò que volen expressar. [...]
Cuando hablamos de comunicación intercultural, hablamos de un proceso de comunicación e interacción entre personas de distintas culturas que no comparten los mismos referentes culturales. Dicho acto comunicativo se basa en el respeto y la igualdad de los hablantes cuyo objetivo es poder transmitir al receptor aquello que desean expresar. [...]
Intercultural communication stands for a process of communication and interaction between people from different cultures that do not share the same cultural models. This communicative act is based on respect and equality between the speakers whose objective is to transmit their message to the recipient. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
22 p, 180.4 KB El reto del dialecto : 'Il Pasticciaccio' de Gadda al español, al inglés y al catalán / Briguglia, Caterina (Universitat Autonoma de Barcelona)
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevitablemente cambios significativos, tanto lingüísticos como ideológicos, ajenos al texto original. [...]
Translating dialect always means undertaking a very risky venture, and every solution inevitably entails significant changes, both from linguistic and ideological points of view, which have nothing to do with the original text. [...]

2012
Sendebar, Vol. 22 (2012) , p. 137-158  
5.
12 p, 89.0 KB Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán / Briguglia, Caterina
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. [...]
Dialect's translation always means to start a very risky venture. It is furthermore true when the original text presents a colourful mixture of linguistic varieties, compounded with the aim to be the voice of a particular social and cultural reality. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 227-238  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.