Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 3,353 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
1.
20 p, 196.9 KB «No tinc paraules per descriure'm» : notes sobre traducció poètica i gènere al segle XXI / Matas Revilla, Meritxell (Universitat de Barcelona)
Una de les millors vies de divulgació d'una literatura és la traducció. I la producció poètica no n'és una excepció, però sí un cas especial, a causa de les particularitats pròpies del gènere. [...]
One of the best ways to spread literature is through translation. And poetic production is not an exception, but a special case, due to the particularities of the genre. This text focuses on the first two decades of the 21st century and asks which authors are being translated and why, which people and institutions are behind them, what the market is like and what is the state of health of the system as a whole. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.152
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 239-258 (Articles)  
2.
14 p, 144.5 KB La traducción como «restitución» durante el Estado Novo : el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório / Gimeno Ugalde, Esther (Universität Wien)
Este artículo analiza el posicionamiento de João de Castro Osório en relación con el papel que ocupan para la literatura portuguesa las obras de escritores lusos que adoptaron el castellano como lengua literaria. [...]
This article analyses the position of João de Castro Osório in relation to the role that the works by Portuguese writers who adopted Spanish as their literary language occupy for Portuguese literature. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.137
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 11-24 (Dossier)  
3.
14 p, 139.4 KB Caminos ibéricos de las traducciones de Mercè Rodoreda : la correspondencia de la autora con Joan Sales y otras fuentes / Fernandes da Silva, Fátima (Universidade de Lisboa)
Las cartas intercambiadas a lo largo de veintitrés años entre Mercè Rodoreda y su editor, Joan Sales, constituyen una vía de acceso privilegiada a la manera como ambos entendían la traducción en el marco de una estrategia de valorización de la lengua y de la literatura catalanas. [...]
The letters exchanged during twenty-three years between Mercè Rodoreda and her publisher, Joan Sales, constitute a privileged access to the way they both considered translation to be a valorisation strategy of Catalan language and literature. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.138
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 25-37 (Dossier)  
4.
18 p, 174.8 KB Xuan Bello, translator and author : his role in the development of the Asturian literature of "Surdimientu" / Dasca, Maria (Universitat Pompeu Fabra)
Xuan Bello is one of the best-known Asturian authors in the Iberian Peninsula. His work as a poet developed in parallel with his work as a translator, especially of Portuguese and Galician, two languages that have influenced his own literary production in Asturian. [...]
Xuan Bello és un dels autors asturians més coneguts a la península Ibèrica. La seva formació com a poeta es desenvolupa en paral·lel a la seva tasca de traductor, sobretot del portuguès i del gallec, llengües que l'influeixen en la seva obra (en asturià). [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.139
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 39-55 (Dossier)  
5.
20 p, 323.2 KB La TA como recurso ecolingüístico digital y su impacto en la aplicación didáctica docente : el caso de los fraseologismos en ruso / Ramírez Rodríguez, Pablo (Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos)
En las últimas décadas, dados los avances tecnológicos fruto de la globalización, las humanidades también se han implicado en el tratamiento del medio ambiente fusionando el papel del lenguaje en el desarrollo y solución de problemas relacionados con el entorno natural de los individuos. [...]
In recent decades, given the technological advances resulting from globalization, the humanities have also been involved in dealing with the environment, integrating the role of language in designing and solving problems related to people's natural environments. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.153
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 259-277 (Articles)  
6.
14 p, 150.6 KB L'ús de la llengua en les novel·les de «La Negra», de La Magrana / Solanich Sanglas, Irene (Universitat de Vic)
Un dels trets característics de la novel·la criminal és l'ús que es fa de la llengua. Sovint s'utilitzen estratègies com poden ser l'argot, els barbarismes o els manlleus per dotar la història de versemblança. [...]
One of the characteristic features of the crime novel is the use of language. Strategies such as slang, barbarisms or borrowings are often used to give the story credibility. Catalan slang navigates between permissiveness and standardization, two processes that often collide when it comes to the written language. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.151
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 225-238 (Articles)  
7.
3 p, 71.8 KB Martínez Mateo, Roberto. Evaluar la calidad de las traducciones profesionales : [ressenya] / Roca Morocho de Flint, Wendy Guillermina (Universidad de Málaga) ; De Flint, Morocho (Universidad de Málaga)
Obra ressenyada: Martínez Mateo, Roberto. "Evaluar la calidad de las traducciones profesionales". Granada: Comares, 2022. 184 p. ISBN 978-84-1369-292-0.
2024 - 10.5565/rev/quaderns.156
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 296-298 (Ressenyes)  
8.
4 p, 99.1 KB Tolosa Igualada, Miguel; De Faria Pires, Loïc. Manual de traducció català-francès : [ressenya] / Gallego Hernández, Daniel (Universitat d'Alacant)
Obra ressenyada: Tolosa Igualada, Miguel; De Faria Pires, Loïc. "Manual de traducció català-francès". Vic: Eumo, 2022. 208 p. ISBN 978-84-9766-789-0.
2024 - 10.5565/rev/quaderns.157
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 299-302 (Ressenyes)  
9.
10 p, 99.4 KB La experiencia de desdoblarse : entrevista con Rexina Rodríguez Vega, escritora, autotraductora y especialista en autotraducción literaria / Gimeno Ugalde, Esther (Universität Wien)
En esta entrevista, la escritora gallega y especialista en autotraducción literaria Rexina Rodríguez Vega conversa con Esther Gimeno Ugalde (Universidad de Viena) sobre la práctica de autotraducción y el papel de esta en la interacción entre las diferentes literaturas del Estado español. [...]
In this interview, Galician writer and expert in literary self-translation, Rexina Rodríguez Vega engages in a conversation with Esther Gimeno Ugalde (University of Vienna) about the practice of self-translation and its role in the interaction between different literatures within the Spanish state. [...]

2024 - 10.5565/rev/quaderns.154
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 281-290 (Experiències)  
10.
5 p, 101.3 KB Aguilar Miquel, Julia; Navarro Noguera, Andrea; Pérez Lambás, Fernando (ed.). Traduir els clàssics : història, reflexions i perspectives d'un ofici mil·lenari : [ressenya] / Duran, Martí (IES Joanot Martorell (Esplugues de Llobregat))
Obra ressenyada: Aguilar Miquel, Julia; Navarro Noguera, Andrea; Pérez Lambás, Fernando (ed. ) "Traduir els clàssics: història, reflexions i perspectives d'un ofici mil·lenari". Reus: Rhemata, 2022. [...]
2024 - 10.5565/rev/quaderns.155
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 291-295 (Ressenyes)  

Depósito Digital de Documentos de la UAB : Encontrados 3,353 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.