Resultados globales: 9 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 9 registros
Artículos Encontrados 9 registros  
1.
16 p, 742.9 KB The translation of the East in Mozambican literature / Can, Nazir Ahmed (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
For many scholars who have studied the practice, translation is, among many other things, a form of poetic transcreation. In a similar way, the landscape, due to its ability to generate meaning, invites the writer to move from one cultural code to another. [...]
2020 - 10.1344/AFLC2020.10.3
Anuari de filologia. Literatures contemporànies, Núm. 10 (2020) , p. 53-68  
2.
22 p, 283.6 KB Feliu Formosa : poeta traductor, traductor poeta / Farrés, Ramon, 1962-
La tasca de Feliu Formosa com a traductor de poesia està vinculada en els seus inicis a la seva activa participació en espectacles teatrals que se servien de textos poètics, però ben aviat pren una dinàmica autònoma que el porta a publicar versions de poetes com Bertolt Brecht i Georg Trakl. [...]
Feliu Formosa's work as a poetry translator is linked in the early days to his active participation in stage performances that used poetic texts, but soon becomes an autonomous force leading him to publish versions of poets like Bertolt Brecht and Georg Trakl. [...]

2017
Reduccions, Núm. 108 (2017) , p. 118-137  
3.
11 p, 363.1 KB What Agatha Christie can teach us about Brazil : translated literature and cultural dynamics / Hanes, Vanessa Lopes Lourenço (Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil))
Among new and open research options, Agatha Christie's works and their different translations are a topic that cannot be confined to either the field of Comparative Literature or to Translation Studies, and may still be a stumbling block. [...]
2015
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) (Artículos/Articles/Articles)
2 documentos
4.
26 p, 839.7 KB ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? : Estudio de corpus / Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Le groupe PACTE de l'Université autonome de Barcelone (UAB) s'est consacré pendant plus d'une décennie à la recherche en matière de compétence traductive (CT). Quant à la démarche de traduction, notre recherche - empirique et expérimentale - a non seulement confirmé le modèle de CT proposé par PACTE, mais elle a également mis de l'avant des données sur la spécificité de cette compétence et sur les différences entre la traduction directe et la traduction inverse. [...]
PACTE, a research group from the Universitat Autònoma de Barcelona, has been carrying out empirical and experimental research on translation competence (TC) for over a decade. In relation to the translation process, our research has both validated our TC model and yielded data on the specificity of the competence and on the differences between direct and inverse translation. [...]

2013 - 10.7202/1023815ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 58, núm. 1 (2013) , p. 165-190  
5.
9 p, 7.6 MB Les "repentirs" d'un poète-traducteur : les trois versions de Giuseppe Ungaretti du sonnet de Góngora "Mientras por competir con tu cabello" / Canonica, Elvezio (Université de Bordeaux Montaigne)
Cette étude a pour but principal celui d'entrer dans l'atelier d'un poète-traducteur, l'Italien Giuseppe Ungaretti (1888-1970). Nous avons choisi les trois traductions qu'il réalisa, pendant deux décennies, d'un même sonnet d'un poète espagnol baroque, Luís de Góngora (1561-1627). [...]
The main purpose of this study is to take us into the workshop of a poet-translator, the Italian Giuseppe Ungaretti (1888-1970). We have selected the three translations he produced over two decades of the same sonnet by a Spanish Baroque poet, Luis de Góngora (1561-1627). [...]

2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-9
2 documentos
6.
90.5 KB Abrir la puerta a un poeta : la antología poética traducida como carta de presentación / Mata Buil, Ana (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Este artículo pretende analizar la antología poética traducida de un solo autor como medio de entrada de dicho poeta en un nuevo sistema literario. Para ello, nos basaremos en el estudio de las antologías poéticas de los integrantes del modernismo norteamericano traducidas al castellano y aportaremos ejemplos concretos de traductores-antólogos. [...]
Opening the door to an author. The translated poetic anthology as a cover letter This research paper focuses on the study of a single author's translated poetic anthology as a poet's means of entry into the target culture's literary system. [...]

2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-12
2 documentos
7.
19 p, 1.0 MB La traducción como mecanismo de (re) canonización : el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones al inglés / Castro Vázquez, Olga (Aston University. School of Languages and Social Sciences)
Una constante a lo largo de la historia es el silencio al que el canon patriarcal sometió tradicionalmente a la literatura de autoría femenina. La literatura gallega, sin embargo, tiene en Rosalía de Castro (1837-1885) uno de sus mitos fundacionales, siendo además una de las figuras autoriales gallegas más traducidas a más idiomas. [...]
Women authors have been traditionally ignored by patriarchal values informing the dominant literary canon. The most important icon of Galician literature, however, is a woman - Rosalía de Castro (1837-1885). [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 199-217  
8.
16 p, 113.6 KB Funció de les traduccions i models estilístics : el cas de la traducció al català al segle XX / Marco, Josep (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-nos una sèrie de preguntes relacionades amb la recerca sobre la literatura traduïda. En el cas del català, la resposta a aquestes preguntes posa de manifest que el lloc ocupat per la literatura traduïda dins el sistema literari al llarg del segle XX ha esdevingut més marginal amb el pas dels anys. [...]
The theoretical and methodological assumptions of the so-called manipulation school raise a number of questions about research on translated literature. In the Catalan case, the answer to such questions reveals that the position occupied by translated literature within the literary system throughout the XXth century has become more and more marginal. [...]

2000
Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 29-44  
9.
17 p, 1.2 MB Jordi Arbonès, traductor de La fira de les vanitats (1984) de William M. Thackeray / Rodríguez Espinosa, Marcos
Este artículo pretende describir las estrategias de traducción utilizadas por Jordi Arbonès (1929- 2001) en su versión de La fira de les vanitats (1984) de William M. Thackeray (1811-1863) al verter al catalán las comidas y las bebidas, elementos culturales relevantes en la obra original. [...]
This article intends to describe the translation strategies used by Jordi Arbonès (1929-2001) in the translation of relevant cultural elements such as food and drink in his Catalan version of William M. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 59-75  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.